LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




CEREMONIA ESPECIAL

SPECIAL CEREMONY



Al final de la Divina Liturgia, después del himno “Sea el nombre del Señor bendecido”, el coro canta “Santo Dios” (de la Gran Doxología); el sacerdote procesa hasta la solea o alrededor de la nave de la iglesia sosteniendo la bandeja con la cruz. En la solea, rodea la mesa tres veces antes de colocarla sobre la mesa.

At the end of the Divine Liturgy, after the hymn “Blessed be the name of the Lord,” the choir sings the slow “Holy God” of the Great Doxology; the priest processes to the solea or around the nave of the church holding the tray with the cross. On the solea he circles the table three times before placing it on the table.

CORO

CHOIR

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Después de “Santo Dios,” el sacerdote continua así:

When the “Holy God” is finished, the priest says:

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

CORO

CHOIR

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos.

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

CORO

CHOIR

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos. (2 veces)

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection. (2)

El clero venera la cruz primero, seguido por los fieles.

The clergy venerate the cross first, followed by the faithful. While they are venerating, the following Idiomela may be chanted.

CORO

CHOIR

Tono 2.

Mode 2.

Vengan, fieles, y veneremos al Árbol vivificante, sobre el cual Cristo, el Rey de gloria, voluntariamente ha extendido Sus manos. A la bienaventuranza antigua nos ha resucitado, a quienes el enemigo despojó en el tiempo antiguo con placer, haciéndonos desterrados lejos de Dios. Vengan, fieles, y veneremos el Árbol por el cual hemos sido considerados dignos de aplastar las cabezas de nuestros enemigos invisibles. Vengan, todos los linajes de las naciones, y honremos con himnos la Cruz del Señor. Alégrate, oh Cruz, redención perfecta del Adán caído. Glorificados en ti, nuestros gobernantes fieles por tu poder derribaron al pueblo de Ismael. Los Cristianos te besamos ahora con asombro, y glorificando a Dios que fue clavado en ti, clamamos en voz alta: “Oh Señor, que fuiste crucificado en la Cruz, ten piedad de nosotros, porque eres Bueno y Filántropo.” [KAD]

Come, O believers, let us venerate the life-giving Cross. For Christ, the King of glory, voluntarily extended His hands on it and raised us up to the original blessedness, after the enemy long ago had captured us with the bait of pleasure, and caused us to be exiled from God. Come, O believers, let us venerate the Cross, by which we have been granted to crush the skulls of our invisible enemies. Come, all you families of the Gentiles, let us sing hymns to honor the Cross of the Lord. “We salute you, O Cross, for you are the complete redemption of Adam who had fallen. In you our most faithful leaders boast, for by your power they have mightily subdued the foreign enemy. Now we Christians with fear and awe salute you with a kiss, and we glorify God who was nailed to you, and we say, ‘O Lord, who were nailed to the Cross, have mercy on us, for You are good and benevolent.’” [SD]

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Hoy el Maestro de la creación y el Señor de la Gloria ha sido clavado en la Cruz, Su costado traspasado con una lanza; y Aquél que es la dulzura de la Iglesia prueba hiel y vinagre. Le ha sido colocada una corona de espinas, El que cubre de nubes los cielos ha sido vestido con un manto de burla, y el que formó al hombre con sus manos ha sido herido por una mano de barro. El que envuelve el cielo en nubes ha sido herido en Su espalda. Acepta los escupitajos y los azotes, los vituperios y los bofetones; y todas estas cosas mi Redentor y Dios soportó por mí que soy condenado, para que en su compasión pueda salvar al mundo del engaño. [KAD]

Today the Master of creation and Lord of glory is nailed to the Cross and He is pierced in the side. He tastes gall and vinegar, He who is the sweetness of the Church. He is crowned with a crown of thorns, He who covers the sky with clouds. He is dressed in a robe to be ridiculed, and He is smitten by a hand formed of clay, He who formed humanity with His own hand. He takes a flogging on the back, He who circles the sky with clouds. He takes the spitting and the whips, the beatings and the taunts; and He endures it all for me, who am condemned, in order so save the world from delusion, for He is compassionate, my Redeemer and my God. [SD]

Gloria. Tono 8 (plagal 4).

Glory. Mode pl. 4.

Hoy Aquel que es en esencia inaccesible, se ha vuelto accesible para mí y sufre Su Pasión, liberándome de las pasiones. El que da luz a los ciegos ha sido escupido por la boca de los transgresores, dando la espalda a la flagelación por causa de los cautivos. Cuando la Virgen pura, Su Madre, lo vio en la Cruz, gritó de dolor: “¡Ay de mí, Niño mío! ¿Qué es esto que has hecho? Tú, que en belleza eras más hermosa que todos los hombres mortales, ahora apareces sin vida ni forma, sin forma ni hermosura. ¡Ay de mí, mi Luz! No puedo soportar verte dormir, y estoy herido en lo más profundo de mi alma, una espada dura ha traspasado mi corazón. Canto las alabanzas de Tu Pasión, Venero Tu amorosa bondad: ¡Oh, Sufrido, la gloria sea para Ti! [KAD]

Today, He who is unapproachable in His essence becomes approachable to me; and He is suffering the Passion, thus freeing me from the passions. He who gives sight to the blind is spit on by lawless lips, and He takes a whipping on the back for the sake of us captives. When His pure Mother saw Him on the Cross, in pain she uttered, “Woe is me, my Child! Why have You done this! You who are more beautiful than all men, I see You not breathing, unsightly, without form or beauty. Woe is me, my Light! I cannot bear to see You sleeping. I am wounded to the core, and an awful sword is piercing my heart. I extol Your Passion, I worship Your compassion. O longsuffering Lord, glory to You!” [SD]

Ahora y siempre. Tono 6 (plagal 2).

Both now. Mode pl. 2. Heirmologic.

Hoy se han cumplido las palabras del Profeta: Porque he aquí, adoramos en el lugar sobre el cual se han posado tus pies, oh Señor; y saboreando del Árbol de la salvación, hemos sido librados de nuestras pasiones pecaminosas por las intercesiones de la Theotokos, Oh Tú que solo amas a la humanidad. [KAD]

Today the prophetic saying has been fulfilled. For, behold, we are worshiping in the place where Your feet stood, O Lord. And now that we have eaten from the tree of salvation, we have obtained the freedom from the passions that come from sin, by the intercessions of the Theotokos, O only benevolent God. [SD]

Cuando la veneración ha terminado, el sacerdote devuelve la cruz al santo altar.

When the veneration is finished, the priest returns the cross to the holy altar.

CORO

CHOIR

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]