Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion
Triodion
Viernes de la tercera semana en Vísperas
On Friday of the Third Week at Vespers
Tono 5 (plagal 1). Viernes por el atardecer
Mode pl. 1. On Friday Evening
Menaion - 22 de Marzo
Menaion - March 22
Memoria del santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira
Memory of the Holy Hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS
Viernes por el atardecer de la tercera semana 2025
On Friday Evening of the Third Week 2025
Del Triodio.
From the Triodion.
Stijeron idiómelon. Tono 7 (grave).
Sticheron Idiomelon. Grave Mode.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Como el hijo pródigo, me he alejado de tu gracia, oh Señor, y he malgastado la riqueza de tu bondad. Pues a ti acudo, oh Compasivo, exclamando: “¡Oh Dios, he pecado; ten piedad de mí!” [AA-AR]
Like the Prodigal Son, I departed from Your grace, O Lord, and I spent the wealth of Your goodness. Now I have run back to You, O compassionate Father, and I cry out to You: O God, I have sinned; have mercy on me. [SD]
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Como el hijo pródigo, me he alejado de tu gracia, oh Señor, y he malgastado la riqueza de tu bondad. Pues a ti acudo, oh Compasivo, exclamando: “¡Oh Dios, he pecado; ten piedad de mí!” [AA-AR]
Like the Prodigal Son, I departed from Your grace, O Lord, and I spent the wealth of Your goodness. Now I have run back to You, O compassionate Father, and I cry out to You: O God, I have sinned; have mercy on me. [SD]
Por los mártires.
For the Martyrs.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Despreciando todo lo terrenal y soportando valientemente la tortura, no han sido privados de su buena esperanza, sino que se convirtieron en herederos del Reino de los cielos. Oh mártires alabados, ya que tienen audacia ante Dios Filántropo, pidan que se conceda la paz al mundo y gran misericordia a nuestras almas. [KAD]
You disdained all earthly things, and you manfully defied the tortures. And hence you failed not in your blessed hopes, but became heirs of the Kingdom of heaven, O Martyrs, extolled throughout the world. Since to our humane God you speak with freedom, ask for peace for the world, and great mercy upon our souls. [SD]
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Con la imagen de la Cruz, Tus santos, oh Señor, se entregaron virilmente a los tormentos y derribaron el orgullo y el engaño del diablo. Como Dios todopoderoso, envía paz al mundo a través de sus súplicas y gran misericordia para nuestras almas. [KAD]
Armed with the shield of faith, and rousing themselves to action with the sign of the Cross, O Lord, Your Saints of their own accord went forth courageously to the tortures, and they abolished the delusion and the audacity of the devil. At their entreaties, O omnipotent God, send peace down upon the world, and great mercy upon our souls. [SD]
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Intercedan por nosotros, oh santos mártires, para que seamos librados de nuestras iniquidades: porque a ustedes les ha sido dada la gracia de orar por nosotros. [KAD]
Intercede on our behalf, O holy Martyrs, * that we be delivered from our iniquities. * For to you has the grace been given to intercede on our behalf. [SD]
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Con sus almas llenas de amor insaciable, oh santos mártires, no negaron a Cristo; y soportando las diversas heridas de los sufrimientos, derribaron la audacia de los verdugos; y habiendo preservado la Fe intacta e ilesa, fueron trasladados a los cielos. Por tanto, si tienen confianza ante Él, pidan que nos conceda gran misericordia. [KAD]
Refusing to deny Christ, O holy Martyrs, you endured the various painful tortures with an insatiable willingness of soul. You humbled the impudence of the tyrants, having kept your faith steadfast and invulnerable, and you were translated to heaven. Since you therefore have obtained confidence before the Lord, entreat Him that great mercy be granted to us. [SD]
Stijera del Menaion.
Stichera from the Menaion.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. When you were called.
Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.
Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Adornado con la vestidura del sacerdocio, serviste a Dios como un ángel, ofreciendo sacrificio a Aquel que apareció en carne material por amor a nosotros, oh Basilio de gran renombre, por lo cual, fuiste degollado como un cordero perfecto, y sacrificio puro, y ahora, ofrecido sobre el altar del cielo. Por lo cual, con voces gozosas siempre te llamamos bienaventurado, clamando a ti: «Ruega sin cesar, que nuestras almas sean salvas!» [KAD]
You were adorned in the robes of holy orders. * Serving God angelically, you liturgized for Him * who was revealed to us physically, for our salvation. * Then, having offered the bloodless sacrifice, * you in turn were sacrificed like an unblemished lamb. * You have become a pure sacrifice, and have been offered * now as a victim on the altar on high. * Therefore we sing to you and call you blest, * and with gladness and joy we cry out to you: * Never cease, O Saint Basil, to entreat the Lord to save our souls. [SD]
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Adornado con la vestidura del sacerdocio, serviste a Dios como un ángel, ofreciendo sacrificio a Aquel que apareció en carne material por amor a nosotros, oh Basilio de gran renombre, por lo cual, fuiste degollado como un cordero perfecto, y sacrificio puro, y ahora, ofrecido sobre el altar del cielo. Por lo cual, con voces gozosas siempre te llamamos bienaventurado, clamando a ti: «Ruega sin cesar, que nuestras almas sean salvas!» [KAD]
You were adorned in the robes of holy orders. * Serving God angelically, you liturgized for Him * who was revealed to us physically, for our salvation. * Then, having offered the bloodless sacrifice, * you in turn were sacrificed like an unblemished lamb. * You have become a pure sacrifice, and have been offered * now as a victim on the altar on high. * Therefore we sing to you and call you blest, * and with gladness and joy we cry out to you: * Never cease, O Saint Basil, to entreat the Lord to save our souls. [SD]
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Cuando tu piel fue desollada por el juez injusto, sufriste dolores, esperando un fin sin dolor, oh glorioso, y los honores preparados para los que sufren; y templada en fuego como el acero, te convertiste en una espada del cielo bien forjada, oh bendito, que derriba todas las huestes del enemigo. Por lo tanto, regocijándose, cada nación de los piadosos te honra hoy, oh atleta de mente valiente, glorioso Basilio. [KAD]
When you were flayed after your unjust conviction, * you endured the pain of it by looking hopefully * to your own death and the blessed end, where there is no pain, * and the rewards that for martyrs are prepared. * Tempered in the fire, you became an iron sword, * forged in the heavens and cutting down the foe’s battalions. * Therefore, O Basil, all-blest and glorious, * now every tongue of all the Orthodox * honors you and rejoices, and prays to you * that you ever entreat God * on behalf of us your sacred flock. [SD]
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Adornado de divinas llagas, atado, te apresuraste de ciudad en ciudad, atando así al tirano y enderezando los pasos de tus pies; y cuando entraste en la ciudad de Cesarea, en la cual recibiste tu bendito fin, luego ascendiste, coronado, a la ciudad del cielo. Y ahora estás ante Dios Rey. A Él suplicas, que salve e ilumine nuestras almas. [KAD]
Your wounds for God decorated you, O Basil. * You ran from city to city shackled and in bonds, * and yet you shackled in mighty bonds the wicked tyrant, * and you directed the ways of your own steps * to the city Caesarea; and when you arrived, * there you received your all-blessed end, O Hieromartyr, * and you ascended into the heavenly * eternal city with a martyr’s crown. * Now you stand in the presence of God the King. * Never cease to entreat Him * to illumine us and save our souls. [SD]
Gloria. Por los muertos.
Glory. For the Dead.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Recordé las palabras del Profeta: “No soy más que polvo y cenizas”. Fui también a las tumbas, vi los huesos desnudos y dije: “¿Quién es el rey o cuál el guerrero? ¿Cuál el rico o cuál el mendigo, cuál el justo o cuál el pecador?” Pero concede descanso con los justos, oh Señor, a tus siervos, como Filántropo. [KAD]
I remembered how the Prophet once said: “I am but dust and ashes”; and then I looked into the graves and saw the naked bones, and in turn I exclaimed: “Who can tell, which one was a king, which one a soldier, rich or poor, a righteous man or a sinner?” Nevertheless, O Lord, grant that Your servants may rest with the righteous, in Your benevolence. [SD]
Ahora y siempre. Tono 5 (plagal 1).
Both now. Mode pl. 1.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Primer teotoquio del tono.
The First Theotokion of the Mode.
En el Mar Rojo de la antigüedad se representaba una imagen de la Novia que no conocía el matrimonio. Allí Moisés fue quien partió el mar, aquí Gabriel es el ministro del milagro. En aquel tiempo Israel avanzaba a pie seco por el abismo, ahora la Virgen da a luz a Cristo sin semilla. El mar después del paso de Israel permaneció intransitable; la Inmaculada después de dar a luz a Emmanuel quedó incorrupta. Oh Dios, que existes y eres pre-eterno, y que has aparecido como hombre, ten piedad de nosotros [KAD]
In the Red Sea long ago, there was a prefigurement of the ever-virgin Mary. There, it was Moses parting the water, and here, Gabriel took part in the wonder. Israel walked through the sea as on dry ground. The Virgin, without seed, gave birth to Christ. The sea remained impassable after the passing of Israel. The blameless Mother remained immaculate after conceiving Emmanuel. O God, the One who is and ever was and who appeared as man, have mercy on us. [GOASD]
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
LECTOR
READER
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
LECTURAS
The Readings
DIÁCONO
DEACON
Vespertino...
The evening…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Salmo 59 (60)
Psalm 59 (60).
Ofrécenos ayuda contra el adversario, que es vano el socorro del hombre.
Give us help from affliction, for the salvation of man is useless.
Oh Dios, nos has rechazado y desbaratado. [BJ-SAOGM]
O God, You drove us off and destroyed us. [SAAS]
Lectura del libro de Génesis.
The reading is from the book of Genesis.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Gn. 8:4-22
Gn 8:4 – 21
El día diecisiete del mes séptimo varó el arca sobre los montes de Ararat. Las aguas siguieron menguando paulatinamente hasta el mes décimo, y el día primero del décimo mes asomaron las cumbres de los montes. Al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana que había hecho en el arca y soltó al cuervo, que estuvo saliendo y volviendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra. Después soltó a la paloma, para ver si habían menguado ya las aguas de la superficie terrestre. La paloma, no hallando donde posar el pie, tornó donde él, al arca, porque aún había agua sobre la superficie de la tierra. Así que alargó su mano, la tomó y la metió consigo en el arca. Esperó otros siete días y volvió a soltar la paloma fuera del arca. La paloma regresó al atardecer trayendo en el pico un ramo verde de olivo, por donde conoció Noé que habían menguado las aguas de encima de la tierra. Aún esperó otros siete días y volvió a soltar la paloma, que ya no regresó donde él. El año seiscientos uno de la vida de Noé, el día primero del primer mes, se secaron las aguas de encima de la tierra. Noé retiró la cubierta del arca, miró y vio que estaba seca la superficie del suelo. El día veintisiete del segundo mes quedó seca la tierra. Habló entonces Dios a Noé en estos términos: «Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos. Saca contigo todos los animales de toda especie que te acompañan, aves, ganados y todos los reptiles que reptan sobre la tierra. Que pululen sobre la tierra y sean fecundos y se multipliquen sobre ella.» Salió, pues, Noé con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos. También salieron del arca, por familias, todos los animales, todos los ganados, todas las aves y todos los reptiles que reptan sobre la tierra. Noé construyó un altar al Señor, tomó de todos los animales puros y de todas las aves puras y ofreció holocaustos en el altar. Entonces el Señor aspiró el calmante aroma. [BJ-SAOGM]
Then the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. So it came to pass, at the end of forty days, Noah opened the window of the ark he had made. Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters dried up from the earth. He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and brought her to himself in the ark. Then he waited yet another seven days, and again he sent out the dove from the ark. The dove returned to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew the waters had receded from the earth. So he waited yet another seven days and again sent out the dove; however, she did not return to him any more. And it came to pass in the six hundred and first year of Noah’s life, in the first month, on the first day of the month, the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed, the surface of the ground was dry. Now in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. Then the Lord God spoke to Noah, saying, “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and their wives with you. Also, bring out with you every living thing of all flesh: birds and cattle and every creeping thing that moves upon the earth, so they may abound on the earth, and increase and multiply on the earth.” So Noah went out, along with his wife and his sons and their wives. Every animal, every bird, and every creeping thing that moves upon the earth, according to their kind, went out of the ark. Then Noah built an altar to God, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered whole burnt offerings on the altar. So the Lord God smelled a sweet aroma. [SAAS]
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Salmo 60 (61)
Psalm 60 (61).
¡Escucha, oh Dios, mi clamor, atiende a mi plegaria!
Hear my supplication, O God; attend to my prayer.
Tañeré a tu nombre para siempre, cumpliré mis votos día a día. [BJ-SAOGM]
So I will sing praise to Your name unto ages of ages. [SAAS]
LECTOR (entonado)
READER (sung)
¡Ordena!
Command!
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
SACERDOTE
PRIEST
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
LECTOR
READER
Lectura del libro de Proverbios.
The reading is from the Proverbs of Solomon.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Pr. 10:31-32; 11:1-12
Pr 10:31 – 32; 11:1 – 10
La boca del justo destila sabiduría, la lengua embustera será arrancada. Los labios del justo procuran deleite; la boca del malvado, mentiras. El Señor detesta las balanzas trucadas y aprueba el peso exacto. La arrogancia acarrea deshonra, la sabiduría está con los humildes. La integridad guía a los honrados, la falsedad arruina a los desleales. Nada sirven riquezas el día de la ira, pero la justicia salva de la muerte. La justicia allana el camino a los íntegros, el malvado cae por su propia maldad. La justicia salva a los honrados, los desleales quedan presos de su ambición. Cuando muere el malvado se acaba su esperanza, y la confianza en las riquezas desaparece. El justo se libra del peligro y el malvado ocupa su lugar. El impío arruina a su prójimo con la boca, los justos se libran por su saber. Con la felicidad de los justos se alegra la ciudad, con la ruina de los malvados salta de alegría. La bendición de los íntegros engrandece a la ciudad, la boca de los malvados la arruina. Quien desprecia a su prójimo es un insensato, el hombre prudente guarda silencio. [BJ-SAOGM]
The mouth of a righteous man distills wisdom, but the tongue of an unrighteous man utterly destroys. The lips of righteous men distill grace, but the mouth of the ungodly is perverse. Deceitful scales are an abomination before the Lord, but a righteous weight is acceptable to Him. Wherever arrogance enters, there also is dishonor, but the mouth of the humble meditates on wisdom. When a righteous man dies, he leaves regret, but the destruction of the ungodly is immediate and brings joy. Righteousness cuts straight and blameless paths, but ungodliness embraces wrongdoing. The righteousness of upright men delivers them, but lawless men are taken to their destruction. When a righteous man dies, his hope does not perish, but the boast of the ungodly perishes. A righteous man escapes from a snare, but the ungodly man is handed over in his place. There is a snare for citizens in the mouth of the ungodly, but the perception of the righteous is prosperous. A city stays upright in the good things of the righteous, but it is razed to the ground by the mouths of the ungodly. A man in need of discernment treats citizens with contempt, but a man of discernment keeps quiet. [SAAS]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with you.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)