LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Viernes de la tercera semana en Vísperas

On Friday of the Third Week at Vespers

Τῇ Παρασκευῇ Γʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Tono 5 (plagal 1). Viernes por el atardecer

Mode pl. 1. On Friday Evening

Ἦχος πλ. αʹ. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας

Menaion - 22 de Marzo

Menaion - March 22

Μηναῖον - Τῌ ΚΒʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria del santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira

Memory of the Holy Hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra

Μνήμη τοῦ Ἁγίου Ἱερομάρτυρος Βασιλείου, Πρεσβυτέρου τῆς Ἀγκυρανῶν Ἐκκλησίας.

__________

__________

__________




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Viernes por el atardecer de la tercera semana 2025

On Friday Evening of the Third Week 2025

Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Γʹ Ἑβδομάδος 2025

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 7 (grave).

Sticheron Idiomelon. Grave Mode.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος βαρύς.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Como el hijo pródigo, me he alejado de tu gracia, oh Señor, y he malgastado la riqueza de tu bondad. Pues a ti acudo, oh Compasivo, exclamando: “¡Oh Dios, he pecado; ten piedad de mí!” [AA-AR]

Like the Prodigal Son, I departed from Your grace, O Lord, and I spent the wealth of Your goodness. Now I have run back to You, O compassionate Father, and I cry out to You: O God, I have sinned; have mercy on me. [SD]

Ἀσώτου δίκην ἀπέστην, τῆς χάριτός σου Κύριε, καὶ τὸν πλοῦτον δαπανήσας τῆς χρηστότητος, ἐπὶ σὲ ἔδραμον, εὔσπλαγχνε κραυγάζων σοι· ὁ Θεὸς ἥμαρτον ἐλέησόν με.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Como el hijo pródigo, me he alejado de tu gracia, oh Señor, y he malgastado la riqueza de tu bondad. Pues a ti acudo, oh Compasivo, exclamando: “¡Oh Dios, he pecado; ten piedad de mí!” [AA-AR]

Like the Prodigal Son, I departed from Your grace, O Lord, and I spent the wealth of Your goodness. Now I have run back to You, O compassionate Father, and I cry out to You: O God, I have sinned; have mercy on me. [SD]

Ἀσώτου δίκην ἀπέστην, τῆς χάριτός σου Κύριε, καὶ τὸν πλοῦτον δαπανήσας τῆς χρηστότητος, ἐπὶ σὲ ἔδραμον, εὔσπλαγχνε κραυγάζων σοι· ὁ Θεὸς ἥμαρτον ἐλέησόν με.

Por los mártires.

For the Martyrs.

Μαρτυρικά.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Despreciando todo lo terrenal y soportando valientemente la tortura, no han sido privados de su buena esperanza, sino que se convirtieron en herederos del Reino de los cielos. Oh mártires alabados, ya que tienen audacia ante Dios Filántropo, pidan que se conceda la paz al mundo y gran misericordia a nuestras almas. [KAD]

You disdained all earthly things, and you manfully defied the tortures. And hence you failed not in your blessed hopes, but became heirs of the Kingdom of heaven, O Martyrs, extolled throughout the world. Since to our humane God you speak with freedom, ask for peace for the world, and great mercy upon our souls. [SD]

Τῶν ἐπιγείων ἁπάντων, καταφρονήσαντες, καὶ τῶν βασάνων ἀνδρείως κατατολμήσαντες, τῶν μακαρίων ἐλπίδων οὐκ ἠστοχήσατε, ἀλλʼ οὐρανῶν Βασιλείας κληρονόμοι γεγόνατε, πανεύφημοι Μάρτυρες, ἔχοντες παῤῥησίαν πρὸς τὸν φιλάνθρωπον Θεόν, τῷ κόσμῳ τὴν εἰρήνην αἰτήσασθε, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Con la imagen de la Cruz, Tus santos, oh Señor, se entregaron virilmente a los tormentos y derribaron el orgullo y el engaño del diablo. Como Dios todopoderoso, envía paz al mundo a través de sus súplicas y gran misericordia para nuestras almas. [KAD]

Armed with the shield of faith, and rousing themselves to action with the sign of the Cross, O Lord, Your Saints of their own accord went forth courageously to the tortures, and they abolished the delusion and the audacity of the devil. At their entreaties, O omnipotent God, send peace down upon the world, and great mercy upon our souls. [SD]

Τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως περιβαλλόμενοι, καὶ τῷ τύπῳ τοῦ Σταυροῦ, ἑαυτοὺς διαναστήσαντες, πρὸς τὰς βασάνους ἀνδρείως ἀπηυτομόλησαν, καὶ διαβόλου τὴν πλάνην καὶ τὸ θράσος κατήργησαν, οἱ Ἅγιοί σου Κύριε. Αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις, ὡς παντοδύναμος Θεός, τῷ κόσμῳ τὴν εἰρήνην κατάπεμψον, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Intercedan por nosotros, oh santos mártires, para que seamos librados de nuestras iniquidades: porque a ustedes les ha sido dada la gracia de orar por nosotros. [KAD]

Intercede on our behalf, O holy Martyrs, * that we be delivered from our iniquities. * For to you has the grace been given to intercede on our behalf. [SD]

Πρεσβεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν, ἅγιοι Μάρτυρες, ἵνα ῥυσθῶμεν τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· ὑμῖν γὰρ ἐδόθη χάρις, πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Con sus almas llenas de amor insaciable, oh santos mártires, no negaron a Cristo; y soportando las diversas heridas de los sufrimientos, derribaron la audacia de los verdugos; y habiendo preservado la Fe intacta e ilesa, fueron trasladados a los cielos. Por tanto, si tienen confianza ante Él, pidan que nos conceda gran misericordia. [KAD]

Refusing to deny Christ, O holy Martyrs, you endured the various painful tortures with an insatiable willingness of soul. You humbled the impudence of the tyrants, having kept your faith steadfast and invulnerable, and you were translated to heaven. Since you therefore have obtained confidence before the Lord, entreat Him that great mercy be granted to us. [SD]

Ἀκορέστῳ διαθέσει ψυχῆς, Χριστὸν οὐκ ἀρνησάμενοι, ἅγιοι Μάρτυρες, τοὺς δεινοὺς καὶ διαφόρους αἰκισμούς, παθημάτων ὑπεμείνατε, τῶν τυράννων τὰ θράση κατηδαφίσατε, ἀκλινῆ καὶ ἄτρωτον τὴν πίστιν φυλάξαντες, εἰς οὐρανοὺς μετέστητε· ὅθεν καὶ παῤῥησίας τυχόντες πρὸς αὐτόν, αἰτήσασθε δωρηθῆναι, ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.

Stijera del Menaion.

Stichera from the Menaion.

Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4. When you were called.

Ἦχος δʹ. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Adornado con la vestidura del sacerdocio, serviste a Dios como un ángel, ofreciendo sacrificio a Aquel que apareció en carne material por amor a nosotros, oh Basilio de gran renombre, por lo cual, fuiste degollado como un cordero perfecto, y sacrificio puro, y ahora, ofrecido sobre el altar del cielo. Por lo cual, con voces gozosas siempre te llamamos bienaventurado, clamando a ti: «Ruega sin cesar, que nuestras almas sean salvas!» [KAD]

You were adorned in the robes of holy orders. * Serving God angelically, you liturgized for Him * who was revealed to us physically, for our salvation. * Then, having offered the bloodless sacrifice, * you in turn were sacrificed like an unblemished lamb. * You have become a pure sacrifice, and have been offered * now as a victim on the altar on high. * Therefore we sing to you and call you blest, * and with gladness and joy we cry out to you: * Never cease, O Saint Basil, to entreat the Lord to save our souls. [SD]

Ἱερωσύνης στολαῖς ἠγλαϊσμένος, Θεῷ ἐλειτούργησας, καθάπερ Ἄγγελος, τῷ διʼ ἡμᾶς ὕλῃ σώματος, ἐπιφανέντι, θύων Βασίλειε μεγαλώνυμε, ἐντεῦθεν ὡς τέλειον πρόβατον τέθυσαι, καὶ καθαρὸν θῦμα γέγονας, καὶ προσηνέχθης, νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον· ὅθεν φωναῖς σε μακαρίζομεν, χαρμονικῶς καὶ βοῶμέν σοι· ἱκετεύων μὴ παύσῃ, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Adornado con la vestidura del sacerdocio, serviste a Dios como un ángel, ofreciendo sacrificio a Aquel que apareció en carne material por amor a nosotros, oh Basilio de gran renombre, por lo cual, fuiste degollado como un cordero perfecto, y sacrificio puro, y ahora, ofrecido sobre el altar del cielo. Por lo cual, con voces gozosas siempre te llamamos bienaventurado, clamando a ti: «Ruega sin cesar, que nuestras almas sean salvas!» [KAD]

You were adorned in the robes of holy orders. * Serving God angelically, you liturgized for Him * who was revealed to us physically, for our salvation. * Then, having offered the bloodless sacrifice, * you in turn were sacrificed like an unblemished lamb. * You have become a pure sacrifice, and have been offered * now as a victim on the altar on high. * Therefore we sing to you and call you blest, * and with gladness and joy we cry out to you: * Never cease, O Saint Basil, to entreat the Lord to save our souls. [SD]

Ἱερωσύνης στολαῖς ἠγλαϊσμένος, Θεῷ ἐλειτούργησας, καθάπερ Ἄγγελος, τῷ διʼ ἡμᾶς ὕλῃ σώματος, ἐπιφανέντι, θύων Βασίλειε μεγαλώνυμε, ἐντεῦθεν ὡς τέλειον πρόβατον τέθυσαι, καὶ καθαρὸν θῦμα γέγονας, καὶ προσηνέχθης, νῦν εἰς τὸ ἄνω θυσιαστήριον· ὅθεν φωναῖς σε μακαρίζομεν, χαρμονικῶς καὶ βοῶμέν σοι· ἱκετεύων μὴ παύσῃ, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Cuando tu piel fue desollada por el juez injusto, sufriste dolores, esperando un fin sin dolor, oh glorioso, y los honores preparados para los que sufren; y templada en fuego como el acero, te convertiste en una espada del cielo bien forjada, oh bendito, que derriba todas las huestes del enemigo. Por lo tanto, regocijándose, cada nación de los piadosos te honra hoy, oh atleta de mente valiente, glorioso Basilio. [KAD]

When you were flayed after your unjust conviction, * you endured the pain of it by looking hopefully * to your own death and the blessed end, where there is no pain, * and the rewards that for martyrs are prepared. * Tempered in the fire, you became an iron sword, * forged in the heavens and cutting down the foe’s battalions. * Therefore, O Basil, all-blest and glorious, * now every tongue of all the Orthodox * honors you and rejoices, and prays to you * that you ever entreat God * on behalf of us your sacred flock. [SD]

Ἀφαιρεθεὶς τὴν δορὰν κρίσει ἀδίκῳ, τοὺς πόνους ὑπήνεγκας ἀποσκοπούμενος, λῆξιν τὴν ἄπονον Ἔνδοξε, καὶ τὰ βραβεῖα, τὰ τοῖς ἀθλήσασιν ἀποκείμενα, πυρὶ δὲ στομούμενος, οἷά περ σίδηρος, οὐρανοχάλκευτον γέγονας, παμμάκαρ, ξίφος, πάσας συγκόπτων ἐχθροῦ τὰς φάλαγγας· ὅθεν τιμᾷ σε πᾶσα σήμερον, τῶν εὐσεβῶν γλῶσσα χαίρουσα, καὶ αἰτεῖ δυσωπεῖν σε, τὸν Θεὸν ὑπὲρ τῆς ποίμνης σου.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Adornado de divinas llagas, atado, te apresuraste de ciudad en ciudad, atando así al tirano y enderezando los pasos de tus pies; y cuando entraste en la ciudad de Cesarea, en la cual recibiste tu bendito fin, luego ascendiste, coronado, a la ciudad del cielo. Y ahora estás ante Dios Rey. A Él suplicas, que salve e ilumine nuestras almas. [KAD]

Your wounds for God decorated you, O Basil. * You ran from city to city shackled and in bonds, * and yet you shackled in mighty bonds the wicked tyrant, * and you directed the ways of your own steps * to the city Caesarea; and when you arrived, * there you received your all-blessed end, O Hieromartyr, * and you ascended into the heavenly * eternal city with a martyr’s crown. * Now you stand in the presence of God the King. * Never cease to entreat Him * to illumine us and save our souls. [SD]

Ὡραϊσμένος τοῖς στίγμασι τοῖς θείοις, εἰς πόλιν ἐκ πόλεως δέσμιος ἔτρεχες, καταδεσμεύων τὸν τύραννον, καὶ τὰς πορείας, τῶν σῶν βημάτων κατευθυνόμενος, καὶ δὴ πρὸς Καισάρειαν πόλιν γενόμενος, ἐν ταύτῃ τέλος μακάριον, καθυπεδέξω, καὶ πρὸς τὴν πόλιν τὴν ἐπουράνιον, στεφανηφόρος ἀνελήλυθας, καὶ Θεῷ Βασιλεῖ νῦν παρίστασαι, ὃν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Gloria. Por los muertos.

Glory. For the Dead.

Δόξα. Νεκρώσιμον.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Recordé las palabras del Profeta: “No soy más que polvo y cenizas”. Fui también a las tumbas, vi los huesos desnudos y dije: “¿Quién es el rey o cuál el guerrero? ¿Cuál el rico o cuál el mendigo, cuál el justo o cuál el pecador?” Pero concede descanso con los justos, oh Señor, a tus siervos, como Filántropo. [KAD]

I remembered how the Prophet once said: “I am but dust and ashes”; and then I looked into the graves and saw the naked bones, and in turn I exclaimed: “Who can tell, which one was a king, which one a soldier, rich or poor, a righteous man or a sinner?” Nevertheless, O Lord, grant that Your servants may rest with the righteous, in Your benevolence. [SD]

Ἐμνήσθην τοῦ Προφήτου βοῶντος· Ἐγώ εἰμι γῆ καὶ σποδός, καὶ πάλιν κατενόησα ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ εἶδον τὰ ὀστᾶ τὰ γεγυμνωμένα, καὶ εἶπα· Ἆρα τίς ἐστι; Βασιλεύς, ἢ στρατιώτης, ἢ πλούσιος, ἢ πένης, ἢ δίκαιος, ἢ ἁμαρτωλός; ἀλλὰ ἀνάπαυσον, Κύριε, μετὰ δικαίων τοὺς δούλους σου, ὡς φιλάνθρωπος.

Ahora y siempre. Tono 5 (plagal 1).

Both now. Mode pl. 1.

Καὶ νῦν. Ἦχος πλ. αʹ.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Primer teotoquio del tono.

The First Theotokion of the Mode.

Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.

En el Mar Rojo de la antigüedad se representaba una imagen de la Novia que no conocía el matrimonio. Allí Moisés fue quien partió el mar, aquí Gabriel es el ministro del milagro. En aquel tiempo Israel avanzaba a pie seco por el abismo, ahora la Virgen da a luz a Cristo sin semilla. El mar después del paso de Israel permaneció intransitable; la Inmaculada después de dar a luz a Emmanuel quedó incorrupta. Oh Dios, que existes y eres pre-eterno, y que has aparecido como hombre, ten piedad de nosotros [KAD]

In the Red Sea long ago, there was a prefigurement of the ever-virgin Mary. There, it was Moses parting the water, and here, Gabriel took part in the wonder. Israel walked through the sea as on dry ground. The Virgin, without seed, gave birth to Christ. The sea remained impassable after the passing of Israel. The blameless Mother remained immaculate after conceiving Emmanuel. O God, the One who is and ever was and who appeared as man, have mercy on us. [GOASD]

Ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, τῆς ἀπειρογάμου νύμφης εἰκὼν διεγράφη ποτέ. Ἐκεῖ Μωϋσῆς διαιρέτης τοῦ ὕδατος, ἐνθάδε Γαβριὴλ ὑπηρέτης τοῦ θαύματος· τότε τὸν βυθὸν ἐπέζευσεν ἀβρόχως Ἰσραήλ, νῦν δὲ τὸν Χριστὸν ἐγέννησεν ἀσπόρως ἡ Παρθένος· ἡ θάλασσα μετὰ τὴν πάροδον τοῦ Ἰσραήλ, ἔμεινεν ἄβατος· ἡ Ἄμεμπτος μετὰ τὴν κύησιν τοῦ Ἐμμανουήλ, ἔμεινεν ἄφθορος. Ὁ ὢν καὶ προών, καὶ φανεὶς ὡς ἄνθρωπος, Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

The Readings

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

The evening…

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 59 (60)

Psalm 59 (60).

Ψαλμὸς ΝΘʹ (59).

Ofrécenos ayuda contra el adversario, que es vano el socorro del hombre.

Give us help from affliction, for the salvation of man is useless.

Δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.

Oh Dios, nos has rechazado y desbaratado. [BJ-SAOGM]

O God, You drove us off and destroyed us. [SAAS]

Ὁ Θεός, ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς.

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 8:4-22

Gn 8:4 – 21

Γεν Ηʹ, 4 – 21

El día diecisiete del mes séptimo varó el arca sobre los montes de Ararat. Las aguas siguieron menguando paulatinamente hasta el mes décimo, y el día primero del décimo mes asomaron las cumbres de los montes. Al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana que había hecho en el arca y soltó al cuervo, que estuvo saliendo y volviendo hasta que se secaron las aguas sobre la tierra. Después soltó a la paloma, para ver si habían menguado ya las aguas de la superficie terrestre. La paloma, no hallando donde posar el pie, tornó donde él, al arca, porque aún había agua sobre la superficie de la tierra. Así que alargó su mano, la tomó y la metió consigo en el arca. Esperó otros siete días y volvió a soltar la paloma fuera del arca. La paloma regresó al atardecer trayendo en el pico un ramo verde de olivo, por donde conoció Noé que habían menguado las aguas de encima de la tierra. Aún esperó otros siete días y volvió a soltar la paloma, que ya no regresó donde él. El año seiscientos uno de la vida de Noé, el día primero del primer mes, se secaron las aguas de encima de la tierra. Noé retiró la cubierta del arca, miró y vio que estaba seca la superficie del suelo. El día veintisiete del segundo mes quedó seca la tierra. Habló entonces Dios a Noé en estos términos: «Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos. Saca contigo todos los animales de toda especie que te acompañan, aves, ganados y todos los reptiles que reptan sobre la tierra. Que pululen sobre la tierra y sean fecundos y se multipliquen sobre ella.» Salió, pues, Noé con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos. También salieron del arca, por familias, todos los animales, todos los ganados, todas las aves y todos los reptiles que reptan sobre la tierra. Noé construyó un altar al Señor, tomó de todos los animales puros y de todas las aves puras y ofreció holocaustos en el altar. Entonces el Señor aspiró el calmante aroma. [BJ-SAOGM]

Then the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. So it came to pass, at the end of forty days, Noah opened the window of the ark he had made. Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters dried up from the earth. He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground. But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and brought her to himself in the ark. Then he waited yet another seven days, and again he sent out the dove from the ark. The dove returned to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew the waters had receded from the earth. So he waited yet another seven days and again sent out the dove; however, she did not return to him any more. And it came to pass in the six hundred and first year of Noah’s life, in the first month, on the first day of the month, the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed, the surface of the ground was dry. Now in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried. Then the Lord God spoke to Noah, saying, “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and their wives with you. Also, bring out with you every living thing of all flesh: birds and cattle and every creeping thing that moves upon the earth, so they may abound on the earth, and increase and multiply on the earth.” So Noah went out, along with his wife and his sons and their wives. Every animal, every bird, and every creeping thing that moves upon the earth, according to their kind, went out of the ark. Then Noah built an altar to God, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered whole burnt offerings on the altar. So the Lord God smelled a sweet aroma. [SAAS]

Ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ. Τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός. Ἐν δὲ τῷ δεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. Καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἠνέῳξε Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε. Καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξελθών, οὐκ ἀνέστρεψεν, ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ὑπέστρεψε πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. Καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας, κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νῶε, ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνὸς μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς Κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε, καὶ εἶδεν, ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ μηνί, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, λέγων· Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σύ, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ, καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σάρξ, ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ, καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐξῆλθε Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινόν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξῆλθεν ἐκ τῆς κιβωτοῦ, ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ τρίτου. Καὶ ᾠκοδόμησε Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. Καὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας.

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Prokeimenon. Mode pl. 2.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Salmo 60 (61)

Psalm 60 (61).

Ψαλμὸς Ξʹ (60).

¡Escucha, oh Dios, mi clamor, atiende a mi plegaria!

Hear my supplication, O God; attend to my prayer.

Εἰσάκουσόν, ὁ Θεός, τῆς δεήσεώς μου· πρόσχες τῇ προσευχῇ μου.

Tañeré a tu nombre para siempre, cumpliré mis votos día a día. [BJ-SAOGM]

So I will sing praise to Your name unto ages of ages. [SAAS]

Οὕτω ψαλῶ τῷ Ὀνόματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας.

LECTOR (entonado)

READER (sung)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Command!

Κέλευσον.

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 10:31-32; 11:1-12

Pr 10:31 – 32; 11:1 – 10

Πρμ 10, 31 – 32 and 11, 1 – 12

La boca del justo destila sabiduría, la lengua embustera será arrancada. Los labios del justo procuran deleite; la boca del malvado, mentiras. El Señor detesta las balanzas trucadas y aprueba el peso exacto. La arrogancia acarrea deshonra, la sabiduría está con los humildes. La integridad guía a los honrados, la falsedad arruina a los desleales. Nada sirven riquezas el día de la ira, pero la justicia salva de la muerte. La justicia allana el camino a los íntegros, el malvado cae por su propia maldad. La justicia salva a los honrados, los desleales quedan presos de su ambición. Cuando muere el malvado se acaba su esperanza, y la confianza en las riquezas desaparece. El justo se libra del peligro y el malvado ocupa su lugar. El impío arruina a su prójimo con la boca, los justos se libran por su saber. Con la felicidad de los justos se alegra la ciudad, con la ruina de los malvados salta de alegría. La bendición de los íntegros engrandece a la ciudad, la boca de los malvados la arruina. Quien desprecia a su prójimo es un insensato, el hombre prudente guarda silencio. [BJ-SAOGM]

The mouth of a righteous man distills wisdom, but the tongue of an unrighteous man utterly destroys. The lips of righteous men distill grace, but the mouth of the ungodly is perverse. Deceitful scales are an abomination before the Lord, but a righteous weight is acceptable to Him. Wherever arrogance enters, there also is dishonor, but the mouth of the humble meditates on wisdom. When a righteous man dies, he leaves regret, but the destruction of the ungodly is immediate and brings joy. Righteousness cuts straight and blameless paths, but ungodliness embraces wrongdoing. The righteousness of upright men delivers them, but lawless men are taken to their destruction. When a righteous man dies, his hope does not perish, but the boast of the ungodly perishes. A righteous man escapes from a snare, but the ungodly man is handed over in his place. There is a snare for citizens in the mouth of the ungodly, but the perception of the righteous is prosperous. A city stays upright in the good things of the righteous, but it is razed to the ground by the mouths of the ungodly. A man in need of discernment treats citizens with contempt, but a man of discernment keeps quiet. [SAAS]

Στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται· Χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἐπίστανται χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταστρέφεται. Ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον Κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. Οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία, στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν. Τελειότης εὐθέων ὁδηγήσει αὐτούς, καὶ ὑποσκελισμὸς ἀθετούντων προνομεύσει αὐτούς. Οὐκ ὠφελήσει ὑπάρχοντα ἐν ἡμέρᾳ θυμοῦ, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἀπὸ θανάτου. Ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπε μετάμελον· πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. Δικαιοσύνη ἀμώμου ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. Δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀβουλίᾳ ἁλίσκονται παράνομοι. Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. Δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντʼ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. Ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. Ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωται πόλις, καὶ ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβῶν ἀγαλλίαμα. Ἐν εὐλογίᾳ εὐθέων ὑψωθήσεται πόλις, στόματι δὲ ἀσεβῶν κατασκαφήσεται. Μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Peace be with you.

Εἰρήνη σοι.




(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)