LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Τριῴδιον

Miércoles de la tercera semana en Vísperas

Τῇ Τετάρτῃ Γʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Menaion - 20 de Marzo

Μηναῖον - Τῌ Κʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria de nuestros justos padres que fueron masacrados en el monasterio de S. Sava

Μνήμη τῶν Ὁσίων Πατέρων ἡμῶν τῶν ἐν τῇ Μονῇ τοῦ Ἁγίου Σάββα ἀναιρεθέντων

__________

__________



LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Miércoles por el atardecer de la tercera semana 2025

Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Γʹ Ἑβδομάδος 2025

Del Triodio.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Cuando derroché con negligencia la riqueza de mi padre, me quedé pobre y habité la ciudad de los malvados. Mas con bestialidad sobrepasé las bestias irracionales, despojándome de toda gracia divina. Vuelvo pues ahora, suplicándole: “¡Oh Padre Compasivo y Misericordioso! ¡He pecado! Recíbeme, pues, Oh Dios, como penitente, y ten piedad de mí.” [AA-AR]

Ἀσώτως διασπείρας, τὸν πατρικόν μου πλοῦτον, ἔρημος γέγονα, ἐν τῇ χώρᾳ οἰκήσας, τῶν πονηρῶν πολιτῶν, καὶ τῇ ἀλογίᾳ ὡμοιώθην ἀνοήτοις κτήνεσι καὶ πάσης γεγύμνωμαι θείας χάριτος· διὸ ἐπιστρέψας βοῶ σοι· τῷ εὐσπλάγχνῳ καὶ οἰκτίρμονι Πατρί· Ἥμαρτον, δέξαι με μετανοοῦντα ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Stijeron idiómelon. Tono 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Cuando derroché con negligencia la riqueza de mi padre, me quedé pobre y habité la ciudad de los malvados. Mas con bestialidad sobrepasé las bestias irracionales, despojándome de toda gracia divina. Vuelvo pues ahora, suplicándole: “¡Oh Padre Compasivo y Misericordioso! ¡He pecado! Recíbeme, pues, Oh Dios, como penitente, y ten piedad de mí.” [AA-AR]

Ἀσώτως διασπείρας, τὸν πατρικόν μου πλοῦτον, ἔρημος γέγονα, ἐν τῇ χώρᾳ οἰκήσας, τῶν πονηρῶν πολιτῶν, καὶ τῇ ἀλογίᾳ ὡμοιώθην ἀνοήτοις κτήνεσι καὶ πάσης γεγύμνωμαι θείας χάριτος· διὸ ἐπιστρέψας βοῶ σοι· τῷ εὐσπλάγχνῳ καὶ οἰκτίρμονι Πατρί· Ἥμαρτον, δέξαι με μετανοοῦντα ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Por los mártires.

Μαρτυρικόν.

Tono 4.

Ἦχος δʹ.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

¡Oh Mártires del Señor! Como ofrendas vivas, como holocausto humano y víctimas perfectas, fuisteis ofrecidos a Dios. Conocisteis a Dios, así como fuisteis reconocidos por Él; Oh ovejas cuyo corral no está atacado por los lobos; Interceded por nosotros, para que podamos pastorear junto a vosotros en las praderas del descanso. [AA-AR]

Ἱερεῖα ἔμψυχα, ὁλοκαυτώματα λογικά, Μάρτυρες Κυρίου, θύματα τέλεια Θεοῦ, Θεὸν γινώσκοντα, καὶ Θεῷ γινωσκόμενα, πρόβατα, ὧν ἡ μάνδρα, λύκοις ἀνεπίβατος, πρεσβεύσατε καὶ ἡμᾶς, συμποιμανθῆναι ὑμῖν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως.

Stijera prosomia. De José.

Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

¡Oh apóstoles, testigos oculares de Dios! Que os manifestasteis como rayos del Sol Racional; Rogad por la iluminación de nuestras almas y liberadnos de las tinieblas oscuras de las pasiones. Mas interceded por nosotros, a fin que llegáramos a contemplar el día de la salvación. Y purificad, con vuestras plegarias y súplicas, a nuestros corazones heridos por el maligno engañador. Para que, siendo salvados, os veneráramos siempre, a vosotros, que por la advertencia llena de sabiduría, salvasteis al mundo. [AA-AR]

Ἠλίου αὐγάσματα, τοῦ νοητοῦ δεδειγμένοι, θεόπται Ἀπόστολοι, φωτισμὸν αἰτήσατε, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ παθῶν ῥύσατε, ἀχλυώδους σκότους, καὶ ἡμέραν τὴν σωτήριον, ἰδεῖν πρεσβεύσατε, διὰ πρεσβειῶν καὶ δεήσεων, καρδίας ἐκκαθάραντες, ἃς ὁ πονηρὸς ἐτραυμάτισεν, ὅπως ἡμᾶς πίστει, σῳζόμενοι γεραίρωμεν ἀεί, τοὺς τῷ πανσόφῳ κηρύγματι, Κόσμον διασώσαντας.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

He viajado al país de las malicias, yo pródigo, y malgastado la riqueza que Tú me has dado, ¡Oh Padre Compasivo! Por tanto sufro del hambre para con las obras buenas; Y he aquí, estoy revestido de la vergüenza y la desobediencia, siendo despojado de la gracia divina. Y al conocer la grandeza de Tu Beneficencia, a Ti exclamo: “¡He pecado! Acéptame, pues, como uno de Tus jornaleros, por las súplicas de Tus apóstoles que te han servido y amado, Oh Cristo Compasivo.” [AA-AR]

Εἰς χώραν ὁ Ἄσωτος, ἀποδημήσας κακίας, κακῶς ἐδαπάνησα, ὅν περ Πάτερ εὔσπλαγχνε, πλοῦτον δέδωκας, καὶ λιμῷ τήκομαι, ἀγαθῶν πράξεων, καὶ αἰσχύνην παραβάσεως, ἰδοὺ ἐνδέδυμαι, χάριτος ἐνθέου γυμνούμενος, καὶ κράζω σοι τὸ Ἥμαρτον· οἶδα γὰρ τὴν σὴν ἀγαθότητα, δέξαι με ὡς ἕνα, οἰκτίρμον τῶν μισθίων σου Χριστέ, τῶν Ἀποστόλων δεήσεσι, τῶν ἠγαπηκότων σε.

Otro. De Teodoro.

Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ. Ἐκ δεξιῶν τοῦ Σωτῆρος.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

¡Oh apóstoles del Salvador! Astros del universo, sus maestros, libertadores y benevolentes; Que como los cielos, siendo adornados con las estrellas de los milagros y las maravillas de las curaciones, anunciáis la Gloria de Dios; Ofreced, sin cesar, las súplicas al Señor, para que aceptara nuestras oraciones como rico perfume, haciéndonos dignos de contemplar y abrazar con temor y veneración la Vivificadora Cruz, Que al adorarla, a Ti suplicamos, Oh Salvador, concédenos Tus Misericordias como eres Amante de la humanidad. [AA-AR]

Ἀπόστολοι τοῦ Σωτῆρος, φωστῆρες Οἰκουμένης, καὶ εὐεργέται καὶ σῶσται, οἱ Θεοῦ τῆς δόξης, ὡς οὐρανοὶ διηγήτορες, καὶ πεποικιλμένοι τοῖς ἄστροις τῶν θαυμάτων, καὶ τοῖς τέρασι τῶν ἰάσεων, ἐκτενῶς ὑπὲρ ἡμῶν, τὰς ἱκετηρίας Κυρίῳ προσάγετε, εἰς ὀσμὴν ἄχραντον, τὰς εὐχὰς δεχθῆναι ἡμῶν, καὶ ἀξιωθῆναι τὸν ζωηφόρον Σταυρόν καὶ προσπτύξασθαι, καὶ βλέψαι φόβῳ ἅπαντας, αὐτοῦ τῇ προσκυνήσει. Κατάπεμψον ἡμῖν τὰ ἐλέη σου, Σωτὴρ ὡς φιλάνθρωπος.

Stijera. Por los santos.

Στιχηρά. Τῶν Ἁγίων.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Habiendo amado totalmente al que es Supremo entre todo lo deseado, oh santos, ustedes consideraron todos los placeres de la vida como basura; en vigilias y oraciones, en frío y calor, anhelaron solo las cosas que permanecen; y habiendo habitado en cuevas, fueron revelados por la gracia como co-ciudadanos con los ángeles. [IA]

Ἐφετῶν τὸ ἀκρότατον, ὁλικῶς ἀγαπήσαντες, τὰ τοῦ βίου Ὅσιοι, ὥσπερ σκύβαλα, τερπνὰ ἡγήσασθε ἅπαντα, καὶ μόνα τὰ μένοντα, ἀγρυπνίᾳ καὶ εὐχῇ, νιφετῷ τε καὶ καύσωνι, ἐποθήσατε, σπηλοδίαιτοι ἅμα γεγονότες, συμπολῖται τῶν Ἀγγέλων, ἀναδειχθέντες ἐν χάριτι.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Habiendo amado totalmente al que es Supremo entre todo lo deseado, oh santos, ustedes consideraron todos los placeres de la vida como basura; en vigilias y oraciones, en frío y calor, anhelaron solo las cosas que permanecen; y habiendo habitado en cuevas, fueron revelados por la gracia como co-ciudadanos con los ángeles. [IA]

Ἐφετῶν τὸ ἀκρότατον, ὁλικῶς ἀγαπήσαντες, τὰ τοῦ βίου Ὅσιοι, ὥσπερ σκύβαλα, τερπνὰ ἡγήσασθε ἅπαντα, καὶ μόνα τὰ μένοντα, ἀγρυπνίᾳ καὶ εὐχῇ, νιφετῷ τε καὶ καύσωνι, ἐποθήσατε, σπηλοδίαιτοι ἅμα γεγονότες, συμπολῖται τῶν Ἀγγέλων, ἀναδειχθέντες ἐν χάριτι.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Golpeados con garrotes, apedreados con piedras, y castigados con puños; no quebrantaron su firmeza, oh mártires, pues estaban unidos por el amor y el afecto fraternal. Así, oh vencedores, juntos fueron ejecutados y cortados miembro por miembro, y en la mesa divina fueron ofrecidos como sacrificios sin mancha. [IA]

Καὶ ῥοπάλοις τυπτόμενοι, καὶ τοῖς λίθοις βαλλόμενοι, καὶ πυγμαῖς κοπτόμενοι τὴν ὁμόνοιαν, οὐ διελύσατε Μάρτυρες, ἀγάπῃ συνδούμενοι, καὶ στοργῇ ἀδελφικῇ, ἀλλʼ ὑφʼ ἓν θανατούμενοι, καὶ τεμνόμενοι, μεληδὸν Ἀθλοφόροι τῇ τραπέζῃ, προσηνέχθητε τῇ θείᾳ, ὡς ἱερεῖα ἀμώμητα.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Sofocados por un calor insoportable y consumidos por el fuego, oh gloriosos mártires, ustedes entregaron sus almas como ofrendas inmaculadas en las manos del Soberano de todo. Fueron unidos a los coros de las potestades incorpóreas, habiendo heredado la gloria eterna. Intercedan sin cesar para que nosotros, que los alabamos, podamos participar de esa misma gloria. [IA]

Καὶ πνιγμῷ συγκλειόμενοι, καὶ πυρὶ δαπανώμενοι, τὰς ψυχὰς παρέθεσθε ὡς ἀμώμητα, Μάρτυρες ἔνδοξοι θύματα, χειρὶ τοῦ Παντάνακτος, καὶ συνήφθητε χοροῖς, ἀσωμάτων Δυνάμεων, αἰωνίζουσαν, κληρωσάμενοι δόξαν, ἧς μεθέξειν, τοὺς ἡμᾶς ἀνευφημοῦντας, ἀδιαλείπτως πρεσβεύσατε.

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Oh Virgen que has dado a luz a mi Dios y Salvador, concédeme el remedio escogido y salvador del arrepentimiento: un torrente de lágrimas, y el pensamiento de la hora terrible y pavorosa del juicio imparcial; que por tus súplicas pueda escapar del temible tormento y recibir la gracia divina. [KAD]

Μετανοίας τὸ ἄριστον, καὶ σωτήριον φάρμακον, ἡ Θεὸν κυήσασα τὸν Σωτῆρά μου, καὶ τῶν δακρύων τὰ ῥεύματα, καὶ ὥρας τὴν ἔννοιαν, τῆς φρικτῆς καὶ φοβερᾶς, ἀδεκάστου τε κρίσεως, σὺ μοι δώρησαι, καὶ φυγεῖν ταῖς εὐχαῖς σου, ὦ Παρθένε, τῶν κολάσεων τὸν τρόμον καὶ θείας τεύξασθαι χάριτος.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 51 (52)

Ψαλμὸς ΝΑʹ (51).

En el amor de Dios confío para siempre jamás.

Ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ Θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

¿Por qué te glorías del mal, valiente? [BJ-SAOGM]

Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός;

Lectura del libro de Génesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 7:6-9

Γεν Ζʹ, 6 – 9

Noé tenía seiscientos años cuando sobrevino el diluvio, las aguas, sobre la tierra. Noé entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, para salvarse de las aguas del diluvio. De los animales puros, de los animales que no son puros, de las aves y de todo lo que repta, sendas parejas de cada especie entraron con Noé en el arca, machos y hembras, como había mandado Dios a Noé. [BJ-SAOGM]

Νῶε ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. Εἰσῆλθε δὲ Νῶε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʹ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς, δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε.

Proquímeno. Tono 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 52 (53)

Ψαλμὸς ΝΒʹ (52).

Cuando cambie Dios la suerte de su pueblo.

Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Dice el necio en su interior: «No hay Dios». [BJ-SAOGM]

Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· Οὐκ ἔστι Θεός.

LECTOR (entonado)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Κέλευσον.

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 9:12-18

Πρμ Θʹ, 12 – 18

Hijo mío, si eres sabio, lo serás para tu provecho; si eres cínico, tú solo lo pagarás. (El hijo educado será sabio, y tomará al insensato por siervo. Él que se inclina hacia la mentira, éste pastoreará aires y perseguirá las aves voladoras. Porque se alejó del camino de su campo y erró en labrarlo; mas anda en un desierto sin agua y entrará en tierra que se prolongó su sequedad, pues con sus manos juntará escasos de sus frutos.) Doña Necedad es chismosa, estúpida e ignorante. Se sienta a la puerta de su casa, sobre un asiento que domina la ciudad, para llamar la atención de los transeúntes, de los que van derechos por su camino: «Quien sea inexperto, que venga aquí.» Y al insensato le dice: «El agua robada es dulce, el pan a escondidas es sabroso.» Pero ignora que allí habitan los fantasmas y que sus huéspedes están en el fondo del abismo. (Pero tú, hijo mío, aléjate de ella y no dejes que tus ojos la miren, así evitarás beber aguas extrañas y pasar un río extranjero. Aléjate de las aguas extrañas y no bebas de una fuente que no es la tuya; Vivirás pues largos días y se aumentarán los años de tu vida.) [BJ-SAOGM]

Υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον σου, ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἂν ἀντλήσεις τὰ κακά. Υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται, ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δʼ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετώμενα· ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται. Διαπορεύεται δὲ διʹ ἀνύδρου ἐρήμου, καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην, ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. Ὃς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με, καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα· Ἄρτον κρυφίων ἡδέως ἄψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ πίετε. Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν, ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾍδου συναντᾷ. Ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ αὐτῆς, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· οὕτω γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον, ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθήσεται δέ σοι ἔτη ζωῆς.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Εἰρήνη σοι.



(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)