LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Miércoles de la tercera semana en Vísperas

On Wednesday of the Third Week at Vespers

Τῇ Τετάρτῃ Γʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Menaion - 20 de Marzo

Menaion - March 20

Μηναῖον - Τῌ Κʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria de nuestros justos padres que fueron masacrados en el monasterio de S. Sava

Memory of our Devout Fathers who were killed in the Monastery of St. Savas

Μνήμη τῶν Ὁσίων Πατέρων ἡμῶν τῶν ἐν τῇ Μονῇ τοῦ Ἁγίου Σάββα ἀναιρεθέντων

__________

__________

__________




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Miércoles por el atardecer de la tercera semana 2025

On Wednesday Evening of the Third Week 2025

Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Γʹ Ἑβδομάδος 2025

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 4.

Sticheron Idiomelon. Mode 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Cuando derroché con negligencia la riqueza de mi padre, me quedé pobre y habité la ciudad de los malvados. Mas con bestialidad sobrepasé las bestias irracionales, despojándome de toda gracia divina. Vuelvo pues ahora, suplicándole: “¡Oh Padre Compasivo y Misericordioso! ¡He pecado! Recíbeme, pues, Oh Dios, como penitente, y ten piedad de mí.” [AA-AR]

Living as a prodigal, I have dispersed my patrimony; I am now destitute, dwelling in that country of the wicked citizens. I resemble the mindless beasts in my lack of reason; and I have been stripped of any divine grace. But now I am returning, and I cry to You, the compassionate and tender-loving Father: I have sinned; receive me in repentance, O God, and have mercy on me. [SD]

Ἀσώτως διασπείρας, τὸν πατρικόν μου πλοῦτον, ἔρημος γέγονα, ἐν τῇ χώρᾳ οἰκήσας, τῶν πονηρῶν πολιτῶν, καὶ τῇ ἀλογίᾳ ὡμοιώθην ἀνοήτοις κτήνεσι καὶ πάσης γεγύμνωμαι θείας χάριτος· διὸ ἐπιστρέψας βοῶ σοι· τῷ εὐσπλάγχνῳ καὶ οἰκτίρμονι Πατρί· Ἥμαρτον, δέξαι με μετανοοῦντα ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Stijeron idiómelon. Tono 4.

Sticheron Idiomelon. Mode 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Cuando derroché con negligencia la riqueza de mi padre, me quedé pobre y habité la ciudad de los malvados. Mas con bestialidad sobrepasé las bestias irracionales, despojándome de toda gracia divina. Vuelvo pues ahora, suplicándole: “¡Oh Padre Compasivo y Misericordioso! ¡He pecado! Recíbeme, pues, Oh Dios, como penitente, y ten piedad de mí.” [AA-AR]

Living as a prodigal, I have dispersed my patrimony; I am now destitute, dwelling in that country of the wicked citizens. I resemble the mindless beasts in my lack of reason; and I have been stripped of any divine grace. But now I am returning, and I cry to You, the compassionate and tender-loving Father: I have sinned; receive me in repentance, O God, and have mercy on me. [SD]

Ἀσώτως διασπείρας, τὸν πατρικόν μου πλοῦτον, ἔρημος γέγονα, ἐν τῇ χώρᾳ οἰκήσας, τῶν πονηρῶν πολιτῶν, καὶ τῇ ἀλογίᾳ ὡμοιώθην ἀνοήτοις κτήνεσι καὶ πάσης γεγύμνωμαι θείας χάριτος· διὸ ἐπιστρέψας βοῶ σοι· τῷ εὐσπλάγχνῳ καὶ οἰκτίρμονι Πατρί· Ἥμαρτον, δέξαι με μετανοοῦντα ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Por los mártires.

For the Martyrs.

Μαρτυρικόν.

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

¡Oh Mártires del Señor! Como ofrendas vivas, como holocausto humano y víctimas perfectas, fuisteis ofrecidos a Dios. Conocisteis a Dios, así como fuisteis reconocidos por Él; Oh ovejas cuyo corral no está atacado por los lobos; Interceded por nosotros, para que podamos pastorear junto a vosotros en las praderas del descanso. [AA-AR]

O living sacrifices, rational whole-burnt offerings, O Martyrs of the Lord, and perfect sacrificial victims of God, who know God and are known by God, O lambs whose fold is inaccessible to wolves: intercede that together with you we also may be shepherded beside the still water of rest. [SD]

Ἱερεῖα ἔμψυχα, ὁλοκαυτώματα λογικά, Μάρτυρες Κυρίου, θύματα τέλεια Θεοῦ, Θεὸν γινώσκοντα, καὶ Θεῷ γινωσκόμενα, πρόβατα, ὧν ἡ μάνδρα, λύκοις ἀνεπίβατος, πρεσβεύσατε καὶ ἡμᾶς, συμποιμανθῆναι ὑμῖν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως.

Stijera prosomia. De José.

Stichera Prosomia. By Joseph.

Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2. When the saints deposited.

Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

¡Oh apóstoles, testigos oculares de Dios! Que os manifestasteis como rayos del Sol Racional; Rogad por la iluminación de nuestras almas y liberadnos de las tinieblas oscuras de las pasiones. Mas interceded por nosotros, a fin que llegáramos a contemplar el día de la salvación. Y purificad, con vuestras plegarias y súplicas, a nuestros corazones heridos por el maligno engañador. Para que, siendo salvados, os veneráramos siempre, a vosotros, que por la advertencia llena de sabiduría, salvasteis al mundo. [AA-AR]

You, as God’s eye-witnesses, who were sent out like resplendent * rays of the noetic Sun, * pray for the enlightenment * of our hearts and souls. * From the dark haziness * of the passions free us. * O Apostles, intercede for us, * that we may see the day * of salvation. And purify our hearts, by your entreaties and your prayers, * for the wicked devil has wounded them; * so that being rescued * by you, we may in faith ever extol * you, whose most wise proclamation of the Gospel has rescued the world. [SD]

Ἠλίου αὐγάσματα, τοῦ νοητοῦ δεδειγμένοι, θεόπται Ἀπόστολοι, φωτισμὸν αἰτήσατε, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ παθῶν ῥύσατε, ἀχλυώδους σκότους, καὶ ἡμέραν τὴν σωτήριον, ἰδεῖν πρεσβεύσατε, διὰ πρεσβειῶν καὶ δεήσεων, καρδίας ἐκκαθάραντες, ἃς ὁ πονηρὸς ἐτραυμάτισεν, ὅπως ἡμᾶς πίστει, σῳζόμενοι γεραίρωμεν ἀεί, τοὺς τῷ πανσόφῳ κηρύγματι, Κόσμον διασώσαντας.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2. When the saints deposited.

Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

He viajado al país de las malicias, yo pródigo, y malgastado la riqueza que Tú me has dado, ¡Oh Padre Compasivo! Por tanto sufro del hambre para con las obras buenas; Y he aquí, estoy revestido de la vergüenza y la desobediencia, siendo despojado de la gracia divina. Y al conocer la grandeza de Tu Beneficencia, a Ti exclamo: “¡He pecado! Acéptame, pues, como uno de Tus jornaleros, por las súplicas de Tus apóstoles que te han servido y amado, Oh Cristo Compasivo.” [AA-AR]

A prodigal son am I; I left into a far country * of evil and wrongly spent * the wealth You, O merciful * Father, gave to me. * Hungry, I waste away * from a dearth of virtue; * You can see that I am clothed in shame * of all my trespasses, * naked as I am of Your grace divine. * I cry to You that I have sinned; * yet I know Your love and benevolence. * Christ, at the entreaties * of Your Apostles by whom You were loved, * accept me back in repentance now * as one of Your hired hands. [SD]

Εἰς χώραν ὁ Ἄσωτος, ἀποδημήσας κακίας, κακῶς ἐδαπάνησα, ὅν περ Πάτερ εὔσπλαγχνε, πλοῦτον δέδωκας, καὶ λιμῷ τήκομαι, ἀγαθῶν πράξεων, καὶ αἰσχύνην παραβάσεως, ἰδοὺ ἐνδέδυμαι, χάριτος ἐνθέου γυμνούμενος, καὶ κράζω σοι τὸ Ἥμαρτον· οἶδα γὰρ τὴν σὴν ἀγαθότητα, δέξαι με ὡς ἕνα, οἰκτίρμον τῶν μισθίων σου Χριστέ, τῶν Ἀποστόλων δεήσεσι, τῶν ἠγαπηκότων σε.

Otro. De Teodoro.

Another. By Theodore.

Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2. (not metered)

Ἦχος πλ. βʹ. Ἐκ δεξιῶν τοῦ Σωτῆρος.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

¡Oh apóstoles del Salvador! Astros del universo, sus maestros, libertadores y benevolentes; Que como los cielos, siendo adornados con las estrellas de los milagros y las maravillas de las curaciones, anunciáis la Gloria de Dios; Ofreced, sin cesar, las súplicas al Señor, para que aceptara nuestras oraciones como rico perfume, haciéndonos dignos de contemplar y abrazar con temor y veneración la Vivificadora Cruz, Que al adorarla, a Ti suplicamos, Oh Salvador, concédenos Tus Misericordias como eres Amante de la humanidad. [AA-AR]

Apostles of the Savior, luminaries of the world, and its benefactors, and saviors: like the heavens, you declare the glory of God, and you are adorned with the various stars of your miracles and wonders of healing. Earnestly present your entreaties on our behalf to the Lord, that our own prayers be accepted as undefiled fragrance, and that we all be counted worthy to venerate the life-giving Cross, and with fear to kiss it and gaze at it. And You, O Savior, send Your mercies down to us, as the One who is benevolent. [SD]

Ἀπόστολοι τοῦ Σωτῆρος, φωστῆρες Οἰκουμένης, καὶ εὐεργέται καὶ σῶσται, οἱ Θεοῦ τῆς δόξης, ὡς οὐρανοὶ διηγήτορες, καὶ πεποικιλμένοι τοῖς ἄστροις τῶν θαυμάτων, καὶ τοῖς τέρασι τῶν ἰάσεων, ἐκτενῶς ὑπὲρ ἡμῶν, τὰς ἱκετηρίας Κυρίῳ προσάγετε, εἰς ὀσμὴν ἄχραντον, τὰς εὐχὰς δεχθῆναι ἡμῶν, καὶ ἀξιωθῆναι τὸν ζωηφόρον Σταυρόν καὶ προσπτύξασθαι, καὶ βλέψαι φόβῳ ἅπαντας, αὐτοῦ τῇ προσκυνήσει. Κατάπεμψον ἡμῖν τὰ ἐλέη σου, Σωτὴρ ὡς φιλάνθρωπος.

Stijera. Por los santos.

Stichera. For the Saints.

Στιχηρά. Τῶν Ἁγίων.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4. To a brave one.

Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Habiendo amado totalmente al que es Supremo entre todo lo deseado, oh santos, ustedes consideraron todos los placeres de la vida como basura; en vigilias y oraciones, en frío y calor, anhelaron solo las cosas que permanecen; y habiendo habitado en cuevas, fueron revelados por la gracia como co-ciudadanos con los ángeles. [IA]

You wholeheartedly loved the One * who is highest of all desired, * and you counted all of the pleasures of this life * to be as rubbish, O holy men, * and only things permanent * did you long for day and night, * by your vigilance and your prayer, * in the cold and heat. * You inhabited caves, and in divine grace * you were clearly shown as being * the Angels’ peers and compatriots. [SD]

Ἐφετῶν τὸ ἀκρότατον, ὁλικῶς ἀγαπήσαντες, τὰ τοῦ βίου Ὅσιοι, ὥσπερ σκύβαλα, τερπνὰ ἡγήσασθε ἅπαντα, καὶ μόνα τὰ μένοντα, ἀγρυπνίᾳ καὶ εὐχῇ, νιφετῷ τε καὶ καύσωνι, ἐποθήσατε, σπηλοδίαιτοι ἅμα γεγονότες, συμπολῖται τῶν Ἀγγέλων, ἀναδειχθέντες ἐν χάριτι.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Habiendo amado totalmente al que es Supremo entre todo lo deseado, oh santos, ustedes consideraron todos los placeres de la vida como basura; en vigilias y oraciones, en frío y calor, anhelaron solo las cosas que permanecen; y habiendo habitado en cuevas, fueron revelados por la gracia como co-ciudadanos con los ángeles. [IA]

You wholeheartedly loved the One * who is highest of all desired, * and you counted all of the pleasures of this life * to be as rubbish, O holy men, * and only things permanent * did you long for day and night, * by your vigilance and your prayer, * in the cold and heat. * You inhabited caves, and in divine grace * you were clearly shown as being * the Angels’ peers and compatriots. [SD]

Ἐφετῶν τὸ ἀκρότατον, ὁλικῶς ἀγαπήσαντες, τὰ τοῦ βίου Ὅσιοι, ὥσπερ σκύβαλα, τερπνὰ ἡγήσασθε ἅπαντα, καὶ μόνα τὰ μένοντα, ἀγρυπνίᾳ καὶ εὐχῇ, νιφετῷ τε καὶ καύσωνι, ἐποθήσατε, σπηλοδίαιτοι ἅμα γεγονότες, συμπολῖται τῶν Ἀγγέλων, ἀναδειχθέντες ἐν χάριτι.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Golpeados con garrotes, apedreados con piedras, y castigados con puños; no quebrantaron su firmeza, oh mártires, pues estaban unidos por el amor y el afecto fraternal. Así, oh vencedores, juntos fueron ejecutados y cortados miembro por miembro, y en la mesa divina fueron ofrecidos como sacrificios sin mancha. [IA]

You were bludgeoned with wooden clubs * and assailed with a hail of stones, * buffeted with fists; still your singleness of mind * was never severed, O Martyr saints; * for yours was a holy bond * of fraternity and love. * Hence, O Prizewinners, all in one * you were put to death * and dismembered, and on the holy table * you were offered up as blameless * and perfect victims for sacrifice. [SD]

Καὶ ῥοπάλοις τυπτόμενοι, καὶ τοῖς λίθοις βαλλόμενοι, καὶ πυγμαῖς κοπτόμενοι τὴν ὁμόνοιαν, οὐ διελύσατε Μάρτυρες, ἀγάπῃ συνδούμενοι, καὶ στοργῇ ἀδελφικῇ, ἀλλʼ ὑφʼ ἓν θανατούμενοι, καὶ τεμνόμενοι, μεληδὸν Ἀθλοφόροι τῇ τραπέζῃ, προσηνέχθητε τῇ θείᾳ, ὡς ἱερεῖα ἀμώμητα.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Sofocados por un calor insoportable y consumidos por el fuego, oh gloriosos mártires, ustedes entregaron sus almas como ofrendas inmaculadas en las manos del Soberano de todo. Fueron unidos a los coros de las potestades incorpóreas, habiendo heredado la gloria eterna. Intercedan sin cesar para que nosotros, que los alabamos, podamos participar de esa misma gloria. [IA]

Suffocating in stifling heat, * burning up in a holocaust, * you gave up your souls as a blameless sacrifice * into the hand of the King of all, * O glorious martyr saints. * You were added to the choirs * of the bodiless hosts on high, * having now obtained * incorruptible glory. Without ceasing * intercede that we who praise you * may in this glory participate. [SD]

Καὶ πνιγμῷ συγκλειόμενοι, καὶ πυρὶ δαπανώμενοι, τὰς ψυχὰς παρέθεσθε ὡς ἀμώμητα, Μάρτυρες ἔνδοξοι θύματα, χειρὶ τοῦ Παντάνακτος, καὶ συνήφθητε χοροῖς, ἀσωμάτων Δυνάμεων, αἰωνίζουσαν, κληρωσάμενοι δόξαν, ἧς μεθέξειν, τοὺς ἡμᾶς ἀνευφημοῦντας, ἀδιαλείπτως πρεσβεύσατε.

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 4.

Mode 4. To a brave one.

Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Oh Virgen que has dado a luz a mi Dios y Salvador, concédeme el remedio escogido y salvador del arrepentimiento: un torrente de lágrimas, y el pensamiento de la hora terrible y pavorosa del juicio imparcial; que por tus súplicas pueda escapar del temible tormento y recibir la gracia divina. [KAD]

I entreat you who bore my God * and my Savior to grant to me * penitence, that excellent saving medicine, * and also tears in abundant streams, * recollection of the hour * of the frightening and grim * and unprejudiced inquiry * then on Judgment Day. * By your prayers grant that I escape the trembling * of the punishments, O Virgin, * and that divine grace be given me. [SD]

Μετανοίας τὸ ἄριστον, καὶ σωτήριον φάρμακον, ἡ Θεὸν κυήσασα τὸν Σωτῆρά μου, καὶ τῶν δακρύων τὰ ῥεύματα, καὶ ὥρας τὴν ἔννοιαν, τῆς φρικτῆς καὶ φοβερᾶς, ἀδεκάστου τε κρίσεως, σὺ μοι δώρησαι, καὶ φυγεῖν ταῖς εὐχαῖς σου, ὦ Παρθένε, τῶν κολάσεων τὸν τρόμον καὶ θείας τεύξασθαι χάριτος.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

The Readings

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

The evening…

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 51 (52)

Psalm 51 (52).

Ψαλμὸς ΝΑʹ (51).

En el amor de Dios confío para siempre jamás.

I hope in God’s mercy forever and unto ages of ages.

Ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ Θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

¿Por qué te glorías del mal, valiente? [BJ-SAOGM]

Why do you boast in evil, O mighty man. [SAAS]

Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός;

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 7:6-9

Gn 7:6 – 9

Γεν Ζʹ, 6 – 9

Noé tenía seiscientos años cuando sobrevino el diluvio, las aguas, sobre la tierra. Noé entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, para salvarse de las aguas del diluvio. De los animales puros, de los animales que no son puros, de las aves y de todo lo que repta, sendas parejas de cada especie entraron con Noé en el arca, machos y hembras, como había mandado Dios a Noé. [BJ-SAOGM]

Now Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. Then Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, entered the ark because of the flood waters. Also the clean and unclean birds, the clean and unclean cattle, and everything that creeps on the earth, entered with Noah into the ark, two by two, male and female, as God commanded him. [SAAS]

Νῶε ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. Εἰσῆλθε δὲ Νῶε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʹ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς, δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε.

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 52 (53)

Psalm 52 (53).

Ψαλμὸς ΝΒʹ (52).

Cuando cambie Dios la suerte de su pueblo.

When the Lord brings back the captivity of His people.

Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Dice el necio en su interior: «No hay Dios». [BJ-SAOGM]

The fool said in his heart, “There is no God.” [SAAS]

Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· Οὐκ ἔστι Θεός.

LECTOR (entonado)

READER (sung)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Command!

Κέλευσον.

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 9:12-18

Pr 9:12 – 25

Πρμ Θʹ, 12 – 18

Hijo mío, si eres sabio, lo serás para tu provecho; si eres cínico, tú solo lo pagarás. (El hijo educado será sabio, y tomará al insensato por siervo. Él que se inclina hacia la mentira, éste pastoreará aires y perseguirá las aves voladoras. Porque se alejó del camino de su campo y erró en labrarlo; mas anda en un desierto sin agua y entrará en tierra que se prolongó su sequedad, pues con sus manos juntará escasos de sus frutos.) Doña Necedad es chismosa, estúpida e ignorante. Se sienta a la puerta de su casa, sobre un asiento que domina la ciudad, para llamar la atención de los transeúntes, de los que van derechos por su camino: «Quien sea inexperto, que venga aquí.» Y al insensato le dice: «El agua robada es dulce, el pan a escondidas es sabroso.» Pero ignora que allí habitan los fantasmas y que sus huéspedes están en el fondo del abismo. (Pero tú, hijo mío, aléjate de ella y no dejes que tus ojos la miren, así evitarás beber aguas extrañas y pasar un río extranjero. Aléjate de las aguas extrañas y no bebas de una fuente que no es la tuya; Vivirás pues largos días y se aumentarán los años de tu vida.) [BJ-SAOGM]

My son, if you become wise in yourself, you shall also be wise toward your neighbor; but if you prove to be evil, you alone will go through troubles. He who supports himself with lies will shepherd winds and chase flying birds; for he abandoned the ways of his own vineyard and strayed from paths of his own farming; and he will pass through a waterless desert, a land assigned to drought, and he gathers barrenness with his hands. A woman in need of a morsel is without discernment and overbold; she has no sense of shame. She sits upon the doors of her own house, upon a seat openly in the streets, calling to those who pass by and who go straight along their paths, “He who is very lacking in discernment, let him turn aside to me; and he who is in need of discernment, I exhort, saying, ‘Grasp with pleasure the secret bread and the sweet water of theft.’” But he does not know that the inhabitants of the earth perish beside her, and he happens upon a snare of Hades. But hurry off, do not continue in that place, neither set your eye toward her; for so you shall pass through strange water and cross beyond a strange river; and keep away from strange water, and do not drink from a strange fountain; that you may live a long time and add years of life to yourself. [SAAS]

Υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον σου, ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἂν ἀντλήσεις τὰ κακά. Υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται, ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δʼ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετώμενα· ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται. Διαπορεύεται δὲ διʹ ἀνύδρου ἐρήμου, καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην, ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. Ὃς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με, καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα· Ἄρτον κρυφίων ἡδέως ἄψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ πίετε. Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν, ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾍδου συναντᾷ. Ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ αὐτῆς, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· οὕτω γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον, ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθήσεται δέ σοι ἔτη ζωῆς.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Peace be with you.

Εἰρήνη σοι.




(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)