Libros - Fuentes
Βιβλία - Πηγαί
Triodion
Τριῴδιον
Viernes de la segunda semana en Vísperas
Τῇ Παρασκευῇ Βʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.
Tono 4. Viernes por el atardecer
Ἦχος δʹ. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας
Menaion - 15 de Marzo
Μηναῖον - Τῌ ΙΕʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
Memoria del santo mártir Agapio y de sus compañeros.
Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων, Ἀγαπίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
Viernes por el atardecer de la segunda semana 2025
Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Βʹ Ἑβδομάδος 2025
Del Triodio.
Τοῦ Τριῳδίου.
Stijeron idiómelon. Tono 4.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Ahora es la temporada aceptable; ahora es el día de la salvación. Cubre mi alma, pues, por tus abundantes misericordias y perdona las cargas de mis pecados, ¡oh Único Filántropo! [unES]
Νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, νῦν ἡμέρα σωτηρίας· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου, ἐπίσκεψαί μου τὴν ψυχήν, καὶ τὸ φορτίον τῶν ἀνομιῶν μου, ἄνες μόνε Φιλάνθρωπε.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Ahora es la temporada aceptable; ahora es el día de la salvación. Cubre mi alma, pues, por tus abundantes misericordias y perdona las cargas de mis pecados, ¡oh Único Filántropo! [unES]
Νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, νῦν ἡμέρα σωτηρίας· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου, ἐπίσκεψαί μου τὴν ψυχήν, καὶ τὸ φορτίον τῶν ἀνομιῶν μου, ἄνες μόνε Φιλάνθρωπε.
Por los mártires.
Μαρτυρικά.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Oh Cristo Dios, glorificado en la memoria de tus santos, por sus súplicas envíanos tu gran misericordia. [IA]
Ὁ ἐνδοξαζόμενος ἐν ταῖς μνείαις τῶν Ἁγίων σου, Χριστὲ ὁ Θεός, ὑπʼ αὐτῶν δυσωπούμενος, κατάπεμψον ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Tú que has aceptado la paciencia de los santos mártires, acepta también nuestro himno de alabanza, oh Filántropo, y concédenos, y por sus súplicas concédenos tu gran misericordia. [IA]
Ὁ τῶν ἁγίων Μαρτύρων, δεξάμενος τὴν ὑπομονήν, καὶ παρʼ ἡμῶν δέχου τὴν ὑμνῳδίαν Φιλάνθρωπε, δωρούμενος ἡμῖν, ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις, τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Como tienen confianza ante el Salvador, oh santos, intercedan sin cesar por nosotros los pecadores, pidiendo el perdón de nuestras ofensas y para nuestras almas su gran misericordia. [IA]
Ἔχοντες παῤῥησίαν, πρὸς τὸν Σωτῆρα Ἅγιοι, πρεσβεύσατε ἀπαύστως, ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, ἄφεσιν πταισμάτων αἰτούμενοι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
¡Oh Mártires del Señor! Como ofrendas vivas, como holocausto humano y víctimas perfectas, fuisteis ofrecidos a Dios. Conocisteis a Dios, así como fuisteis reconocidos por Él; Oh ovejas cuyo corral no está atacado por los lobos; Interceded por nosotros, para que podamos pastorear junto a vosotros en las praderas del descanso. [AA-AR]
Ἱερεῖα ἔμψυχα, ὁλοκαυτώματα λογικά, Μάρτυρες Κυρίου, θύματα τέλεια Θεοῦ, Θεὸν γινώσκοντα, καὶ Θεῷ γινωσκόμενα, πρόβατα, ὧν ἡ μάνδρα, λύκοις ἀνεπίβατος, πρεσβεύσατε καὶ ἡμᾶς, συμποιμανθῆναι ὑμῖν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως.
Stijera del Menaion.
Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Oh siete mártires de Cristo, ustedes consideraron como nada los ataques de sus perseguidores y la muerte violenta, y se apresuraron hacia los combates del martirio con un espíritu varonil. Y habiendo recibido la corona de la victoria, fueron contados entre los justos, con quienes siempre honramos y proclamamos bienaventurados. [IA]
Μάρτυρες Χριστοῦ ἑπτάριθμοι, τῶν διωκτῶν τὰς ὁρμάς, καὶ τὸν βίαιον θάνατον, εἰς οὐδὲν ἡγήσασθε, ἀλλʼ ἑτοίμως ἐσπεύσατε, ἀνδρειοφρόνως πρὸς τὰ παλαίσματα, καὶ νίκης στέφος ἀναδησάμενοι, συνηριθμήθητε, τοῖς δικαίοις ἅπασι, μεθʼ ὧν ὑμᾶς, πάντοτε γεραίρομεν καὶ μακαρίζομεν.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Oh siete mártires de Cristo, ustedes consideraron como nada los ataques de sus perseguidores y la muerte violenta, y se apresuraron hacia los combates del martirio con un espíritu varonil. Y habiendo recibido la corona de la victoria, fueron contados entre los justos, con quienes siempre honramos y proclamamos bienaventurados. [IA]
Μάρτυρες Χριστοῦ ἑπτάριθμοι, τῶν διωκτῶν τὰς ὁρμάς, καὶ τὸν βίαιον θάνατον, εἰς οὐδὲν ἡγήσασθε, ἀλλʼ ἑτοίμως ἐσπεύσατε, ἀνδρειοφρόνως πρὸς τὰ παλαίσματα, καὶ νίκης στέφος ἀναδησάμενοι, συνηριθμήθητε, τοῖς δικαίοις ἅπασι, μεθʼ ὧν ὑμᾶς, πάντοτε γεραίρομεν καὶ μακαρίζομεν.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Mártir y atleta Agapio, habiendo amado la fuente del bien y el pináculo de los deseos, te apresuraste a beber el cáliz del martirio, invocando el divino nombre del Dios viviente. ¡Grande fue tu valentía! ¡Grande fue tu resistencia! Y por tanto fuiste considerado digno de recibir gloria y esplendor divino. [IA]
Μάρτυς ἀθλητὰ Ἀγάπιε, τῶν ἀγαθῶν τὴν πηγήν, ὀρεκτῶν τὸ ἀκρότατον, ἀγαπήσας ἔσπευσας, τοῦ πιεῖν τὸ ποτήριον, τοῦ μαρτυρίου ἐπικαλούμενος, Θεοῦ τοῦ ζῶντος τὸ θεῖον ὄνομα, Ὢ τῆς ἀνδρείας σου! ὢ τῆς καρτερίας σου! διʼ ἧς τυχεῖν, δόξης καὶ λαμπρότητος, σαφῶς ἠξίωσαι.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Mártires admirables, ustedes se entregaron a la inmolación voluntaria y santificaron la tierra con su sangre; iluminaron el firmamento con su tránsito celestial, y ahora habitan en los cielos, en la luz sin ocaso, intercediendo siempre por nosotros, oh santos más divinos. [IA]
Μάρτυρες ἀξιοθαύμαστοι, ἐθελουσίῳ σφαγῇ, ἑαυτοὺς ἐξεδώκατε, καὶ τὴν γῆν τοῖς αἵμασι, τοῖς ἡμῶν ἡγιάσατε, καὶ τὸν αἰθέρα κατελαμπρύνατε, τῇ διαβάσει, καὶ νῦν οἰκίζεσθε, εἰς τὰ οὐράνια, πρὸς φῶς τὸ ἀνέσπερον, ὑπὲρ ἡμῶν, πάντοτε δεόμενοι, θεοειδέστατοι.
Gloria. Por los muertos.
Δόξα. Νεκρώσιμον.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
¿Dónde está el afán del mundo? ¿Dónde está la ilusión de lo temporal? ¿Dónde está el oro y la plata? ¿Dónde está la multitud de sirvientes y su alboroto? Todo es polvo, todo es ceniza, todo es sombra. Pero vengan, clamemos al Rey inmortal: “Señor, haz dignos de tus bienes eternos a aquellos que han partido de nosotros, y dales descanso en la bienaventuranza sin fin.” [IA]
Ποῦ ἐστιν ἡ τοῦ κόσμου προσπάθεια; ποῦ ἐστιν ἡ τῶν προσκαίρων φαντασία; ποῦ ἐστιν ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος; ποῦ ἐστι τῶν οἰκετῶν ἡ πλημμύρα καὶ ὁ θόρυβος; πάντα κόνις, πάντα τέφρα, πάντα σκιά. Ἀλλὰ δεῦτε βοήσωμεν τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ. Κύριε, τῶν αἰωνίων σου ἀγαθῶν ἀξίωσον, τοὺς μεταστάντας ἐξ ἡμῶν, καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ἐν τῇ ἀγήρῳ μακαριότητι.
Ahora y siempre. Tono 4.
Καὶ νῦν. Ἦχος δʹ.
Del Octóijos - - -
Τῆς Ὀκτωήχου - - -
Primer teotoquio del tono.
Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.
Por ti, oh Theotokos, el profeta David se convirtió en antepasado de Dios, y cantó un Salmo a Aquel que haría grandes cosas por ti: “La reina se colocó a tu derecha.” Dios te eligió para ser la madre que engendraría la Vida. Porque fue Su beneplácito hacerse humano de ti sin padre, para poder restaurar Su imagen, que había sido distorsionada por las pasiones, y para poder encontrar la oveja perdida que se había extraviado en las montañas, y llevarla sobre Sus hombros, y traerla a Su Padre, y reunirla con las huestes celestiales, según Su voluntad, y para poder salvar al mundo, oh Theotokos, porque Él es Cristo, que tiene grande y rica misericordia. [IA]
Ὁ διὰ σὲ θεοπάτωρ προφήτης Δαυΐδ, μελῳδικῶς περὶ σοῦ προανεφώνησε, τῷ μεγαλεῖά σοι ποιήσαντι· Παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου. Σὲ γὰρ μητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν, ὁ ἀπάτωρ ἐκ σοῦ ἐνανθρωπῆσαι εὐδοκήσας Θεός, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ ἀναπλάσῃ εἰκόνα, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι, καὶ τὸ πλανηθὲν ὀρειάλωτον εὑρών, πρόβατον τοῖς ὤμοις ἀναλαβών, τῷ Πατρὶ προσαγάγῃ, καὶ τῷ ἰδίῳ θελήματι, ταῖς οὐρανίαις συνάψῃ δυνάμεσι, καὶ σώσῃ Θεοτόκε τὸν κόσμον, Χριστὸς ὁ ἔχων, τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 39 (40)
Ψαλμὸς ΛΘʹ (39).
Tu misericordia, Señor, y tu verdad.
Τὸ ἔλεός σου, Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου.
Yo esperaba impaciente al Señor. [BJ-SAOGM]
Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον.
Lectura del libro de Génesis.
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Gn. 5:32, 6:1-8
Γεν Εʹ, 32 – Ϛʹ, 8
Tenía Noé quinientos años cuando engendró a Sem, a Cam y a Jafet. Cuando la humanidad comenzó a multiplicarse sobre la faz de la tierra y les nacieron hijas, vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran atractivas, y tomaron por mujeres a las que prefirieron de entre todas ellas. Entonces dijo el Señor: «No permanecerá para siempre mi espíritu en el hombre, porque no es más que carne; que sus días sean ciento veinte años.» Los nefilim aparecieron en la tierra por aquel entonces (y también después), cuando los hijos de Dios se unieron a las hijas de los hombres y éstas les dieron hijos: éstos fueron los héroes de la antigüedad, hombres famosos. Viendo el Señor que la maldad del hombre cundía en la tierra y que todos los proyectos de su mente eran puro mal de continuo, le pesó al Señor de haber creado al hombre en la tierra, y se indignó en su corazón. Así pues, dijo el Señor: «Voy a exterminar de sobre la faz del suelo al hombre que he creado —desde el hombre hasta los ganados, los reptiles, y hasta las aves del cielo—, porque me pesa haberlos hecho.» Pero Noé halló gracia a los ojos del Señor. [BJ-SAOGM]
Νῶε ἦν ἐτῶν πεντακοσίων, καὶ ἐγέννησε Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, καὶ τὸν Ἰάφεθ. Καὶ ἐγένετο, ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς. Ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεός· Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν, ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη. Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετʼ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπʼ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας· καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεός, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη, καὶ εἶπεν· Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ Οὐρανοῦ, ὅτι μετεμελήθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς· Νῶε δὲ εὗρε χάριν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Salmo 40 (41)
Ψαλμὸς Μʹ (40).
Yo dije: «Ten piedad de mí, Señor».
Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με.
Dichoso el que cuida del pobre. [BJ-SAOGM]
Μακάριος ὁ συνιὼν ἐπὶ πτωχόν.
LECTOR (entonado)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Κέλευσον.
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Σοφία. Ὀρθοί.
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Proverbios.
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Pr. 6:20-35, 7:1-2
Πρμ Κεφ Ϛʹ, 20 – Ζʹ, 1
Hijo mío, observa las órdenes de tu padre y no desprecies las enseñanzas de tu madre. Llévalos siempre grabados en tu mente y cuélgatelos al cuello. Cuando camines, te guiarán; cuando te acuestes, velarán junto a ti; y cuando despiertes conversarán contigo. Porque la orden es lámpara y la enseñanza luz, y son camino de vida las reprimendas que corrigen. Te protegerán de la mujer perversa, de la lengua melosa de la extraña. No te dejes seducir por su hermosura, no te dejes cautivar por sus miradas. Pues la prostituta se contenta con una hogaza de pan, pero la casada va a la caza de una persona de valía. ¿Puede alguien llevar fuego en su pecho sin quemarse la ropa? ¿Puede alguien caminar sobre ascuas sin abrasarse los pies? Igual le sucede al que se acerca a la mujer del prójimo: nadie que la toque quedará impune. No se desprecia al ladrón cuando roba, estando hambriento, para llenar el estómago. Si lo sorprenden, pagará siete veces más, y tendrá que dar todos los bienes de su casa. Pero el adúltero es un insensato; quien así actúa arruina su vida; tendrá que soportar palos e insultos y no podrá enmendar su infamia. Porque los celos enfurecerán al marido, y será implacable a la hora de vengarse. No admitirá ninguna indemnización, ni la aceptará, aunque aumentes la oferta. Hijo mío, conserva mis palabras y guarda en tu interior mis mandatos. Hijo, honra al Señor y serás fuerte; no temas a nadie más que a Él. [BJ-SAOGM]
Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου, ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντός, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος, καὶ παιδεία, τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. Υἱέ, μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· τιμὴ γὰρ πόρνης, ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; Ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. Οὐ θαυμαστόν, ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων· κλέπτει γάρ, ἵνα ἐμπλήσῃ ψυχὴν πεινῶσαν, ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δούς, ῥύσεται ἑαυτόν. ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν, ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τό τε ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ. Υἱέ, τίμα τὸν Κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ, μὴ φοβοῦ ἄλλον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Εἰρήνη σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)