Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Triodion
Triodion
Τριῴδιον
Viernes de la segunda semana en Vísperas
On Friday of the Second Week at Vespers
Τῇ Παρασκευῇ Βʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.
Tono 4. Viernes por el atardecer
Mode 4. On Friday Evening
Ἦχος δʹ. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας
Menaion - 15 de Marzo
Menaion - March 15
Μηναῖον - Τῌ ΙΕʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
Memoria del santo mártir Agapio y de sus compañeros.
Memory of the Holy Martyrs Agapius and those with him
Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων, Ἀγαπίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ
__________
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
Viernes por el atardecer de la segunda semana 2025
On Friday Evening of the Second Week 2025
Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Βʹ Ἑβδομάδος 2025
Del Triodio.
From the Triodion.
Τοῦ Τριῳδίου.
Stijeron idiómelon. Tono 4.
Sticheron Idiomelon. Mode 4.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Ahora es la temporada aceptable; ahora es el día de la salvación. Cubre mi alma, pues, por tus abundantes misericordias y perdona las cargas de mis pecados, ¡oh Único Filántropo! [unES]
Now is the acceptable time; now is the day of salvation. O Lord, in the abundance of your mercy, visit my soul, and remove the heavy burden of my iniquities, as the only One who is benevolent. [SD]
Νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, νῦν ἡμέρα σωτηρίας· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου, ἐπίσκεψαί μου τὴν ψυχήν, καὶ τὸ φορτίον τῶν ἀνομιῶν μου, ἄνες μόνε Φιλάνθρωπε.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Ahora es la temporada aceptable; ahora es el día de la salvación. Cubre mi alma, pues, por tus abundantes misericordias y perdona las cargas de mis pecados, ¡oh Único Filántropo! [unES]
Now is the acceptable time; now is the day of salvation. O Lord, in the abundance of your mercy, visit my soul, and remove the heavy burden of my iniquities, as the only One who is benevolent. [SD]
Νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, νῦν ἡμέρα σωτηρίας· ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου, ἐπίσκεψαί μου τὴν ψυχήν, καὶ τὸ φορτίον τῶν ἀνομιῶν μου, ἄνες μόνε Φιλάνθρωπε.
Por los mártires.
For the Martyrs.
Μαρτυρικά.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Oh Cristo Dios, glorificado en la memoria de tus santos, por sus súplicas envíanos tu gran misericordia. [IA]
O Christ our God, who are glorified in the memorials of Your Saints, being importuned by them, send down Your great mercy unto us. [SD]
Ὁ ἐνδοξαζόμενος ἐν ταῖς μνείαις τῶν Ἁγίων σου, Χριστὲ ὁ Θεός, ὑπʼ αὐτῶν δυσωπούμενος, κατάπεμψον ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Tú que has aceptado la paciencia de los santos mártires, acepta también nuestro himno de alabanza, oh Filántropo, y concédenos, y por sus súplicas concédenos tu gran misericordia. [IA]
O benevolent Lord, who have accepted the holy Martyrs’ endurance, do also from us accept this hymnody; and by their supplications, grant to us the great mercy. [SD]
Ὁ τῶν ἁγίων Μαρτύρων, δεξάμενος τὴν ὑπομονήν, καὶ παρʼ ἡμῶν δέχου τὴν ὑμνῳδίαν Φιλάνθρωπε, δωρούμενος ἡμῖν, ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις, τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Como tienen confianza ante el Salvador, oh santos, intercedan sin cesar por nosotros los pecadores, pidiendo el perdón de nuestras ofensas y para nuestras almas su gran misericordia. [IA]
Since you have confidence before the Savior, O Saints, intercede unceasingly on behalf of us sinners, requesting the forgiveness of our transgressions and great mercy upon our souls. [SD]
Ἔχοντες παῤῥησίαν, πρὸς τὸν Σωτῆρα Ἅγιοι, πρεσβεύσατε ἀπαύστως, ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, ἄφεσιν πταισμάτων αἰτούμενοι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
¡Oh Mártires del Señor! Como ofrendas vivas, como holocausto humano y víctimas perfectas, fuisteis ofrecidos a Dios. Conocisteis a Dios, así como fuisteis reconocidos por Él; Oh ovejas cuyo corral no está atacado por los lobos; Interceded por nosotros, para que podamos pastorear junto a vosotros en las praderas del descanso. [AA-AR]
O living sacrifices, rational whole-burnt offerings, O Martyrs of the Lord, and perfect sacrificial victims of God, who know God and are known by God, O lambs whose fold is inaccessible to wolves: intercede that together with you we also may be shepherded beside the still water of rest. [SD]
Ἱερεῖα ἔμψυχα, ὁλοκαυτώματα λογικά, Μάρτυρες Κυρίου, θύματα τέλεια Θεοῦ, Θεὸν γινώσκοντα, καὶ Θεῷ γινωσκόμενα, πρόβατα, ὧν ἡ μάνδρα, λύκοις ἀνεπίβατος, πρεσβεύσατε καὶ ἡμᾶς, συμποιμανθῆναι ὑμῖν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως.
Stijera del Menaion.
Stichera from the Menaion.
Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. What a paradoxal.
Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Oh siete mártires de Cristo, ustedes consideraron como nada los ataques de sus perseguidores y la muerte violenta, y se apresuraron hacia los combates del martirio con un espíritu varonil. Y habiendo recibido la corona de la victoria, fueron contados entre los justos, con quienes siempre honramos y proclamamos bienaventurados. [IA]
Seven Martyr Saints of Christ our God, * counting as nothing the rage * of the men persecuting you, * and the thought of violent death, * you proceeded to martyrdom, * being prepared with a manful frame of mind. * Now you are wearing the crown of victory, * and you are numbered with * all the righteous, and with them you are extolled. * For all time we honor you and also call you blest. [SD]
Μάρτυρες Χριστοῦ ἑπτάριθμοι, τῶν διωκτῶν τὰς ὁρμάς, καὶ τὸν βίαιον θάνατον, εἰς οὐδὲν ἡγήσασθε, ἀλλʼ ἑτοίμως ἐσπεύσατε, ἀνδρειοφρόνως πρὸς τὰ παλαίσματα, καὶ νίκης στέφος ἀναδησάμενοι, συνηριθμήθητε, τοῖς δικαίοις ἅπασι, μεθʼ ὧν ὑμᾶς, πάντοτε γεραίρομεν καὶ μακαρίζομεν.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Oh siete mártires de Cristo, ustedes consideraron como nada los ataques de sus perseguidores y la muerte violenta, y se apresuraron hacia los combates del martirio con un espíritu varonil. Y habiendo recibido la corona de la victoria, fueron contados entre los justos, con quienes siempre honramos y proclamamos bienaventurados. [IA]
Seven Martyr Saints of Christ our God, * counting as nothing the rage * of the men persecuting you, * and the thought of violent death, * you proceeded to martyrdom, * being prepared with a manful frame of mind. * Now you are wearing the crown of victory, * and you are numbered with * all the righteous, and with them you are extolled. * For all time we honor you and also call you blest. [SD]
Μάρτυρες Χριστοῦ ἑπτάριθμοι, τῶν διωκτῶν τὰς ὁρμάς, καὶ τὸν βίαιον θάνατον, εἰς οὐδὲν ἡγήσασθε, ἀλλʼ ἑτοίμως ἐσπεύσατε, ἀνδρειοφρόνως πρὸς τὰ παλαίσματα, καὶ νίκης στέφος ἀναδησάμενοι, συνηριθμήθητε, τοῖς δικαίοις ἅπασι, μεθʼ ὧν ὑμᾶς, πάντοτε γεραίρομεν καὶ μακαρίζομεν.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Mártir y atleta Agapio, habiendo amado la fuente del bien y el pináculo de los deseos, te apresuraste a beber el cáliz del martirio, invocando el divino nombre del Dios viviente. ¡Grande fue tu valentía! ¡Grande fue tu resistencia! Y por tanto fuiste considerado digno de recibir gloria y esplendor divino. [IA]
Martyr and athlete Agapius, * you loved the source of all good * and the highest of things desired; * you contested faithfully, * and you hastened to drink the cup * of holy martyrdom, calling all the while * on the divine Name of Christ, the Living God. * Great was you valiancy! * Great was your endurance! And for this you were * counted worthy to receive glory and splendor divine. [SD]
Μάρτυς ἀθλητὰ Ἀγάπιε, τῶν ἀγαθῶν τὴν πηγήν, ὀρεκτῶν τὸ ἀκρότατον, ἀγαπήσας ἔσπευσας, τοῦ πιεῖν τὸ ποτήριον, τοῦ μαρτυρίου ἐπικαλούμενος, Θεοῦ τοῦ ζῶντος τὸ θεῖον ὄνομα, Ὢ τῆς ἀνδρείας σου! ὢ τῆς καρτερίας σου! διʼ ἧς τυχεῖν, δόξης καὶ λαμπρότητος, σαφῶς ἠξίωσαι.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Mártires admirables, ustedes se entregaron a la inmolación voluntaria y santificaron la tierra con su sangre; iluminaron el firmamento con su tránsito celestial, y ahora habitan en los cielos, en la luz sin ocaso, intercediendo siempre por nosotros, oh santos más divinos. [IA]
Martyrs, admiration is your due, * for you presented yourselves * to be slaughtered of your own will, * and you sanctified the earth * with your blood that was shed for Christ, * and with your passage you brightened up the sky. * And now you dwell in the heavenly abodes, * where you are very close * to the Light that never sets, and you entreat * evermore on our behalf, O truly Godlike Saints. [SD]
Μάρτυρες ἀξιοθαύμαστοι, ἐθελουσίῳ σφαγῇ, ἑαυτοὺς ἐξεδώκατε, καὶ τὴν γῆν τοῖς αἵμασι, τοῖς ἡμῶν ἡγιάσατε, καὶ τὸν αἰθέρα κατελαμπρύνατε, τῇ διαβάσει, καὶ νῦν οἰκίζεσθε, εἰς τὰ οὐράνια, πρὸς φῶς τὸ ἀνέσπερον, ὑπὲρ ἡμῶν, πάντοτε δεόμενοι, θεοειδέστατοι.
Gloria. Por los muertos.
Glory. For the Dead.
Δόξα. Νεκρώσιμον.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
¿Dónde está el afán del mundo? ¿Dónde está la ilusión de lo temporal? ¿Dónde está el oro y la plata? ¿Dónde está la multitud de sirvientes y su alboroto? Todo es polvo, todo es ceniza, todo es sombra. Pero vengan, clamemos al Rey inmortal: “Señor, haz dignos de tus bienes eternos a aquellos que han partido de nosotros, y dales descanso en la bienaventuranza sin fin.” [IA]
Where are all those worldly attachments? Where are the imaginings of things that do not last? Where is the gold, where the silver? Where is the flood and fuss of assistants and servants? All of this is dust and ashes, all just a shadow. Nevertheless, come let us say to the immortal King, “Lord, grant Your eternal good things to those departed from us, and give them rest in unending blessedness.” [SD]
Ποῦ ἐστιν ἡ τοῦ κόσμου προσπάθεια; ποῦ ἐστιν ἡ τῶν προσκαίρων φαντασία; ποῦ ἐστιν ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος; ποῦ ἐστι τῶν οἰκετῶν ἡ πλημμύρα καὶ ὁ θόρυβος; πάντα κόνις, πάντα τέφρα, πάντα σκιά. Ἀλλὰ δεῦτε βοήσωμεν τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ. Κύριε, τῶν αἰωνίων σου ἀγαθῶν ἀξίωσον, τοὺς μεταστάντας ἐξ ἡμῶν, καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ἐν τῇ ἀγήρῳ μακαριότητι.
Ahora y siempre. Tono 4.
Both now. Mode 4.
Καὶ νῦν. Ἦχος δʹ.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Τῆς Ὀκτωήχου - - -
Primer teotoquio del tono.
The First Theotokion of the Mode.
Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.
Por ti, oh Theotokos, el profeta David se convirtió en antepasado de Dios, y cantó un Salmo a Aquel que haría grandes cosas por ti: “La reina se colocó a tu derecha.” Dios te eligió para ser la madre que engendraría la Vida. Porque fue Su beneplácito hacerse humano de ti sin padre, para poder restaurar Su imagen, que había sido distorsionada por las pasiones, y para poder encontrar la oveja perdida que se había extraviado en las montañas, y llevarla sobre Sus hombros, y traerla a Su Padre, y reunirla con las huestes celestiales, según Su voluntad, y para poder salvar al mundo, oh Theotokos, porque Él es Cristo, que tiene grande y rica misericordia. [IA]
By you, O Lady, the Prophet David became an ancestor of God. Long ago, he sang a Psalm to Him, who would do great things for you: “The Queen stood at Your right hand.” God chose you to be the mother who would engender Life. For it was His good pleasure to become human from you without father, so that He could refashion His image, which had become distorted by the passions, and so that He could find the lost sheep that had gone astray on the mountains, and carry it on His shoulders, and bring it to His Father, and reunite it with the heavenly hosts, as He willed, and so that He could save the world, O Theotokos, since He is Christ, and He has the great and rich mercy. [GOASD]
Ὁ διὰ σὲ θεοπάτωρ προφήτης Δαυΐδ, μελῳδικῶς περὶ σοῦ προανεφώνησε, τῷ μεγαλεῖά σοι ποιήσαντι· Παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου. Σὲ γὰρ μητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν, ὁ ἀπάτωρ ἐκ σοῦ ἐνανθρωπῆσαι εὐδοκήσας Θεός, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ ἀναπλάσῃ εἰκόνα, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι, καὶ τὸ πλανηθὲν ὀρειάλωτον εὑρών, πρόβατον τοῖς ὤμοις ἀναλαβών, τῷ Πατρὶ προσαγάγῃ, καὶ τῷ ἰδίῳ θελήματι, ταῖς οὐρανίαις συνάψῃ δυνάμεσι, καὶ σώσῃ Θεοτόκε τὸν κόσμον, Χριστὸς ὁ ἔχων, τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
The evening…
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 39 (40)
Psalm 39 (40).
Ψαλμὸς ΛΘʹ (39).
Tu misericordia, Señor, y tu verdad.
O Lord, may Your mercy and Your truth take hold of me.
Τὸ ἔλεός σου, Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου.
Yo esperaba impaciente al Señor. [BJ-SAOGM]
I waited patiently for the Lord. [SAAS]
Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον.
Lectura del libro de Génesis.
The reading is from the book of Genesis.
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Gn. 5:32, 6:1-8
Gn 5:32, 6:1 – 8
Γεν Εʹ, 32 – Ϛʹ, 8
Tenía Noé quinientos años cuando engendró a Sem, a Cam y a Jafet. Cuando la humanidad comenzó a multiplicarse sobre la faz de la tierra y les nacieron hijas, vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran atractivas, y tomaron por mujeres a las que prefirieron de entre todas ellas. Entonces dijo el Señor: «No permanecerá para siempre mi espíritu en el hombre, porque no es más que carne; que sus días sean ciento veinte años.» Los nefilim aparecieron en la tierra por aquel entonces (y también después), cuando los hijos de Dios se unieron a las hijas de los hombres y éstas les dieron hijos: éstos fueron los héroes de la antigüedad, hombres famosos. Viendo el Señor que la maldad del hombre cundía en la tierra y que todos los proyectos de su mente eran puro mal de continuo, le pesó al Señor de haber creado al hombre en la tierra, y se indignó en su corazón. Así pues, dijo el Señor: «Voy a exterminar de sobre la faz del suelo al hombre que he creado —desde el hombre hasta los ganados, los reptiles, y hasta las aves del cielo—, porque me pesa haberlos hecho.» Pero Noé halló gracia a los ojos del Señor. [BJ-SAOGM]
And Noah was five hundred years old, and he begot Shem, Ham, and Japheth. Now it came to pass that men began to exist in great numbers on the earth, and daughters were born to them. So when the sons of God saw the daughters of men were beautiful, they took wives for themselves of all they chose. Then the Lord God said, “My Spirit shall not remain with these people forever, for they are flesh. So their days shall be one hundred and twenty years.” Now there were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men of old, men of renown. Then the Lord God saw man’s wickedness, that it was great in the earth, and every intent of the thoughts within his heart was only evil continually. So God was grieved that He had made man on the earth, and He thought this over. Then God said, “I will blot out man whom I created from the face of the earth, from man to cattle, and from the creeping things to the birds of heaven, for I am grieved I made them.” But Noah found grace in the presence of the Lord God. [SAAS]
Νῶε ἦν ἐτῶν πεντακοσίων, καὶ ἐγέννησε Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, καὶ τὸν Ἰάφεθ. Καὶ ἐγένετο, ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς. Ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεός· Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν, ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη. Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετʼ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπʼ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας· καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεός, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη, καὶ εἶπεν· Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ Οὐρανοῦ, ὅτι μετεμελήθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς· Νῶε δὲ εὗρε χάριν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Salmo 40 (41)
Psalm 40 (41).
Ψαλμὸς Μʹ (40).
Yo dije: «Ten piedad de mí, Señor».
O Lord, I said, “Have mercy on me.”
Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με.
Dichoso el que cuida del pobre. [BJ-SAOGM]
Blessed is he who understands the poor. [SAAS]
Μακάριος ὁ συνιὼν ἐπὶ πτωχόν.
LECTOR (entonado)
READER (sung)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Command!
Κέλευσον.
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Proverbios.
The reading is from the Proverbs of Solomon.
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Pr. 6:20-35, 7:1-2
Pr 6:24 – 35, 7:1 – 2
Πρμ Κεφ Ϛʹ, 20 – Ζʹ, 1
Hijo mío, observa las órdenes de tu padre y no desprecies las enseñanzas de tu madre. Llévalos siempre grabados en tu mente y cuélgatelos al cuello. Cuando camines, te guiarán; cuando te acuestes, velarán junto a ti; y cuando despiertes conversarán contigo. Porque la orden es lámpara y la enseñanza luz, y son camino de vida las reprimendas que corrigen. Te protegerán de la mujer perversa, de la lengua melosa de la extraña. No te dejes seducir por su hermosura, no te dejes cautivar por sus miradas. Pues la prostituta se contenta con una hogaza de pan, pero la casada va a la caza de una persona de valía. ¿Puede alguien llevar fuego en su pecho sin quemarse la ropa? ¿Puede alguien caminar sobre ascuas sin abrasarse los pies? Igual le sucede al que se acerca a la mujer del prójimo: nadie que la toque quedará impune. No se desprecia al ladrón cuando roba, estando hambriento, para llenar el estómago. Si lo sorprenden, pagará siete veces más, y tendrá que dar todos los bienes de su casa. Pero el adúltero es un insensato; quien así actúa arruina su vida; tendrá que soportar palos e insultos y no podrá enmendar su infamia. Porque los celos enfurecerán al marido, y será implacable a la hora de vengarse. No admitirá ninguna indemnización, ni la aceptará, aunque aumentes la oferta. Hijo mío, conserva mis palabras y guarda en tu interior mis mandatos. Hijo, honra al Señor y serás fuerte; no temas a nadie más que a Él. [BJ-SAOGM]
My son, guard the laws of your father, and do not depart from the rules of your mother. But fasten them to your soul continually and wear them as a collar upon your neck. When you walk about, bring along this commandment and let it be with you; and as you sleep, let it guard you, that when you arise, it may speak to you. For a commandment of law is a lamp and a light, and the way of life is reproof and instruction, that you may keep yourself from a married woman and from the slanderous tongue of a strange woman. Do not let the desire of beauty conquer you; neither be caught by her eyes, nor captivated by her eyelids; for the value of a prostitute is only one loaf, and such a woman hunts for the precious souls of men. Shall anyone bind fire to his bosom and his garments not burn? Or will anyone walk about on coals of fire and not burn his feet? Likewise is the one who goes in to a married woman; he shall not be guiltless, nor any who touch her. It is not surprising if anyone who steals is caught, for he steals that he may fill his hungry soul; but if he is caught, he will repay sevenfold, and by giving all his goods, he shall deliver himself. But the adulterer through his lack of discernment obtains the destruction of his soul; he bears both pain and dishonor, and his disgrace will not be wiped away forever. For the anger of her husband is full of jealousy; he will not spare in the day of judgment; he will not take any ransom in exchange for his hatred, nor will he be reconciled by many gifts. My son, guard my words, and hide my commandments within yourself; my son, honor the Lord, and you shall be strong, and fear none other but Him. [SAAS]
Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου, ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντός, καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. Ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος, καὶ παιδεία, τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. Υἱέ, μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· τιμὴ γὰρ πόρνης, ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; Ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. Οὐ θαυμαστόν, ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων· κλέπτει γάρ, ἵνα ἐμπλήσῃ ψυχὴν πεινῶσαν, ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δούς, ῥύσεται ἑαυτόν. ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν, ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τό τε ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ. Υἱέ, τίμα τὸν Κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ, μὴ φοβοῦ ἄλλον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with you.
Εἰρήνη σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)