Libros - Fuentes
Βιβλία - Πηγαί
Triodion
Τριῴδιον
Miércoles de la segunda semana en Vísperas
Τῇ Τετάρτῃ Βʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.
Menaion - 13 de Marzo
Μηναῖον - Τῌ ΙΓʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
Memoria del traslado de las reliquias de Nicéforo, patriarca de Constantinopla.
Μνήμη τῆς Ἀνακομιδῆς τοῦ Λειψάνου τοῦ Ἁγίου Νικηφόρου Κωνσταντινουπόλεως
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
Miércoles por el atardecer de la segunda semana 2025
Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Βʹ Ἑβδομάδος 2025
CORO
ΧΟΡΟΣ
Tono 1.
Ἦχος αʹ.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.
Del Triodio.
Τοῦ Τριῳδίου.
Stijeron idiómelon. Tono 1.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Hermanos, al abrazar el afán del ayuno espiritual, no dejemos salir engaño de nuestras lenguas y no pongamos, con las dudas, tropiezo a nuestro hermano; Pero, alumbremos, con el arrepentimiento, la lámpara del alma, y con las lágrimas exclamemos a Cristo: “Perdona nuestras faltas como eres Amante de la Humanidad. [AA-AR]
Τὴν πνευματικὴν ἀδελφοί, ἀναλαβόντες Νηστείαν, τῇ γλώσσῃ μὴ λαλεῖτε τὰ δόλια, μηδὲ τίθεσθε πρόσκομμα, τῷ ἀδελφῷ εἰς σκάνδαλον, ἀλλὰ τῇ μετανοίᾳ φαιδρύναντες, τὴν τῆς ψυχῆς λαμπάδα τοῖς δάκρυσι, βοήσωμεν τῷ Χριστῷ· Ἄφες ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος.
Stijeron idiómelon. Tono 1.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Hermanos, al abrazar el afán del ayuno espiritual, no dejemos salir engaño de nuestras lenguas y no pongamos, con las dudas, tropiezo a nuestro hermano; Pero, alumbremos, con el arrepentimiento, la lámpara del alma, y con las lágrimas exclamemos a Cristo: “Perdona nuestras faltas como eres Amante de la Humanidad. [AA-AR]
Τὴν πνευματικὴν ἀδελφοί, ἀναλαβόντες Νηστείαν, τῇ γλώσσῃ μὴ λαλεῖτε τὰ δόλια, μηδὲ τίθεσθε πρόσκομμα, τῷ ἀδελφῷ εἰς σκάνδαλον, ἀλλὰ τῇ μετανοίᾳ φαιδρύναντες, τὴν τῆς ψυχῆς λαμπάδα τοῖς δάκρυσι, βοήσωμεν τῷ Χριστῷ· Ἄφες ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος.
Por los mártires.
Μαρτυρικόν.
Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).
Ἦχος αʹ. Αὐτόμελον.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
La tierra no los ocultó, sino el cielo los recibió y el paraíso les abrió sus puertas, en donde están gozando del Madero de la Vida, oh mártires alabadísimos. Intercedan, pues a Cristo Dios, que otorgue a nuestras almas la paz y la gran misericordia. [AA-AR]
Πανεύφημοι μάρτυρες ὑμᾶς, οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλʼ οὐρανὸς ὑπεδέξατο, ὑμῖν ἠνοίγησαν, Παραδείσου πύλαι, καὶ ἐντὸς γενόμενοι, τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἀπολαύετε, Χριστῷ πρεσβεύοντες, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Stijera prosomia. De José.
Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.
Tono 3.
Ἦχος γʹ. Μεγάλη τών Μαρτύρων σου.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Haznos dignos, por las intercesiones de los apóstoles divinos, de concluir bien el tiempo del ayuno, con conciencia humilde; Para que, siendo salvados, Te adoremos todos, porque eres Bondadoso y Compasivo. [AA-AR]
Τῶν θείων Ἀποστόλων, Κύριε δεήσεσι, τὸν τῆς Νηστείας χρόνον, καλῶς ἡμᾶς τελέσαι, κατανύξει διανοίας καταξίωσον, ὡς ἀγαθὸς εὔσπλαγχνε, ἵνα σῳζόμενοι, σὲ δοξάζωμεν πάντες.
Tono 3.
Ἦχος γʹ. Μεγάλη τών Μαρτύρων σου.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Tu venida es majestuosa y temible, ¡Oh Señor! Pues, en ella, te sentarás para realizar el juicio justo. No me juzgues entonces, a mí aniquilado, sino perdóname, por las súplicas bien aceptadas de Tus apóstoles. [AA-AR]
Μεγάλη καὶ φρικτή σου Κύριε ἡ ἔλευσις, ἐν ᾗ καθίσας κρίσιν, δικαίαν ἐκτελέσῃς! Μὴ οὖν κρίνῃς με, τὸν κατακεκριμένον, ἀλλʼ ὡς Θεὸς φεῖσαί μου, τῶν Ἀποστόλων σου, εὐπροσδέκτοις πρεσβείαις.
Otro. De Teodoro.
Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.
Tono 6 (plagal 2).
Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
Oh astros luminosos para los terrenales, que enriquecisteis al mundo con los tesoros del conocimiento de la sabiduría absoluta de nuestro Dios; liberadnos de las tentaciones y tristezas, por vuestras mediaciones santas, ¡Oh apóstoles de Cristo! A nosotros que os alabamos; Mas, hacednos atravesar el tiempo del ayuno, guiando y llevando nuestra vida en paz y coraje; Para que, llegando a la Pasión de Cristo con complacencia buena, con fervor ofrezcamos las alabanzas a nuestro Dios. [AA-AR]
Χριστοῦ οἱ Ἀπόστολοι, τῶν γηγενῶν οἱ φωστῆρες, θησαυροὶ κοσμόπλουτοι, τῆς πανσόφου γνώσεως, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοὺς ὑμᾶς μέλποντας, πειρασμῶν ῥύσατε, ταῖς ἁγίαις προσευχαῖς ὑμῶν, καὶ τὸν καιρὸν ἡμῖν, τὸν τῶν Νηστειῶν διεξάγετε, νεανικῶς βραβεύοντες, ἐν εἰρήνῃ νῦν τὴν ζωὴν ἡμῶν, ἵνα εὐαρέστως, προφθάσαντες τὸ Πάθος τοῦ Χριστοῦ, ἐν παῤῥησίᾳ προσφέρωμεν, ὕμνοις τῷ Θεῷ ἡμῶν.
Stijera. Por el santo.
Στιχηρά. Τοῦ Ἁγίου.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Al subordinar las pasiones a la razón, oh bienaventurado santo, embelleciste tu alma con los colores de las virtudes y con la rectitud de los dogmas. Cosechaste una riqueza de sabiduría y conocimiento, y la transmitiste a todos los que acudían a ti. Así, por la gracia de Dios, te convertiste en una lámpara resplandeciente, y te has mostrado divinamente como un ornamento para la Iglesia de Cristo. [IA]
Λόγῳ τὰ πάθη Πανόλβιε, καθυποτάξας σαφῶς, τὴν ψυχὴν κατελάμπρυνας, ἀρετῶν ἐν χρώμασι, καὶ δογμάτων ὀρθότητι, τὸν τῆς σοφίας πλοῦτον δρεψάμενος, καὶ διανείμας τοῖς σοὶ προστρέχουσι, λύχνος πολύφωτος, γεγονὼς τῇ χάριτι, θεοπρεπῶς, ὤφθης ἐγκαλλώπισμα, τῇ Ἐκκλησίᾳ Χριστοῦ.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Al subordinar las pasiones a la razón, oh bienaventurado santo, embelleciste tu alma con los colores de las virtudes y con la rectitud de los dogmas. Cosechaste una riqueza de sabiduría y conocimiento, y la transmitiste a todos los que acudían a ti. Así, por la gracia de Dios, te convertiste en una lámpara resplandeciente, y te has mostrado divinamente como un ornamento para la Iglesia de Cristo. [IA]
Λόγῳ τὰ πάθη Πανόλβιε, καθυποτάξας σαφῶς, τὴν ψυχὴν κατελάμπρυνας, ἀρετῶν ἐν χρώμασι, καὶ δογμάτων ὀρθότητι, τὸν τῆς σοφίας πλοῦτον δρεψάμενος, καὶ διανείμας τοῖς σοὶ προστρέχουσι, λύχνος πολύφωτος, γεγονὼς τῇ χάριτι, θεοπρεπῶς, ὤφθης ἐγκαλλώπισμα, τῇ Ἐκκλησίᾳ Χριστοῦ.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Habiendo ganado la victoria contra los enemigos, fuiste adornado con la brillante corona de la justicia, oh Nicéforo más sabio y maestro de la castidad. Y habiéndote convertido en una columna inquebrantable de la fe verdadera, una torre invencible de la Iglesia, derrotaste los ejércitos de los herejes insensatos, oh venerable santo de mente divina. [IA]
Νίκην κατʼ ἐχθρῶν ἀράμενος, δικαιοσύνης λαμπρῷ, νῦν στεφάνῳ κεκόσμησαι, Νικηφόρε πάνσοφε, τῆς ἁγνείας διδάσκαλε, τῆς εὐσεβείας στῦλος ἀκράδαντος, τῆς Ἐκκλησίας ἀκαταμάχητος, πύργος γενόμενος, τῶν ἀφρόνων ἅπασαν, αἱρετικῶν, φάλαγγα κατέστρεψας, θεόφρον Ὅσιε.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Has aparecido en el interior del santuario, habiendo ascendido a los cielos, llevado en el carruaje de las virtudes, oh portavoz de Dios y conductor celestial, elevándote ahora como Elías el Tisbita, e imitando su celo, con la espada del Espíritu has ejecutado a los herejes vergonzosos como si fueran los sacerdotes de Baal, oh bienaventurado santo. [IA]
Ἔνδον τῶν ἀδύτων πέφηνας, εἰς οὐρανοὺς ἀναβάς, ἀρετῶν ἐποχούμενος, Θεοῤῥῆμον ἅρμασι, διφρηλάτης αἰθέριος, ὡς ὁ Θεσβίτης νῦν ἀνυψούμενος, οὗ καὶ τὸν ζῆλον ἐκμιμησάμενος, ξίφει τοῦ Πνεύματος, τῆς αἰσχύνης ἅπαντας, τοὺς ἱερεῖς, ἄριστα κατέσφαξας, μακαριώτατε.
Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Tono 8 (plagal 4).
Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.
¡Alégrate, oh gloria del universo! ¡Alégrate, templo del Señor! ¡Alégrate, monte sombreado! ¡Alégrate, refugio! ¡Alégrate, lámpara de oro! ¡Alégrate, orgullo de todos los ortodoxos! ¡Alégrate, oh María, Madre de Cristo Dios! ¡Alégrate, Paraíso! ¡Alégrate, mesa divina! ¡Alégrate, tabernáculo! ¡Alégrate, vaso del maná de oro puro! ¡Alégrate, oh esperanza de todos! [IA]
Χαίροις οἰκουμένης καύχημα, χαῖρε Κυρίου ναέ, χαῖρε ὄρος κατάσκιον, χαῖρε καταφύγιον, χαῖρε λυχνία χρυσῆ, χαῖρε τὸ κλέος τῶν ὀρθοδόξων σεμνή, χαῖρε Μαρία, Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, χαῖρε Παράδεισε, χαῖρε θεία τράπεζα, χαῖρε σκηνή, χαῖρε στάμνε πάγχρυσε, χαῖρε ἡ πάντων ἐλπίς.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Salmo 31 (32)
Ψαλμὸς ΛΑʹ (31).
Alégrense en el Señor, justos, exulten.
Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι.
Dichoso al que perdonan su culpa. [BJ-SAOGM]
Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι.
Lectura del libro de Génesis.
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Gn. 4:16-26
Γεν Δʹ, 16 – 26
Caín dejó la presencia del Señor y se estableció en el país de Nod, al oriente de Edén. Caín tuvo relaciones con su mujer, que concibió y dio a luz a Henoc. Construyó una ciudad y la llamó Henoc, como el nombre de su hijo. A Henoc le nació Irad, e Irad engendró a Mejuyael; Mejuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lámec. Lámec tomó dos mujeres: la primera llamada Adá, y la segunda Silá. Adá dio a luz a Yabal, que vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado. Su hermano se llamaba Yubal, padre de cuantos tocan la cítara y la flauta. Silá, por su parte, engendró a Túbal Caín, antepasado de todos los forjadores de cobre y hierro. Hermana de Túbal Caín fue Naamá. Dijo Lámec a sus mujeres: «Adá y Silá, oigan mi voz; mujeres de Lámec, escuchen mi palabra: Yo maté a un hombre por una herida que me hizo y a un muchacho por un cardenal que recibí. Caín será vengado siete veces, mas Lámec lo será setenta y siete.» Adán volvió a tener relaciones con su mujer, que dio a luz un hijo, al que puso por nombre Set, diciendo: «Dios me ha otorgado otro descendiente en lugar de Abel, porque le mató Caín.» También a Set le nació un hijo, al que puso por nombre Enós. Éste fue el primero en invocar el nombre del Señor. [BJ-SAOGM]
Ἐξῆλθε Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναΐδ, κατέναντι Ἐδέμ. Καὶ ἔγνω Κάϊν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Ἐνώχ. Καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν, καὶ ἐπωνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ. Ἐγεννήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ, καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ, καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα, καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ. Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἀδά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλά. Καὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβήλ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν, Σελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκε τὸν Θόβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ, καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θόβελ, Νοεμά. Εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, Ἀδὰ καὶ Σελλά· Ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. Ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν, ἐκ δὲ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σήθ, λέγουσα· Ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν. Καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
Proquímeno. Tono 1.
Προκείμενον. Ἦχος αʹ.
Salmo 32 (33)
Ψαλμὸς ΛΒʹ (32).
Que tu amor, Señor, nos acompañe.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς.
Aclamen con júbilo, justos, al Señor. [BJ-SAOGM]
Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ.
LECTOR (entonado)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Κέλευσον.
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Σοφία. Ὀρθοί.
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Proverbios.
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Pr. 5:15-23, 6:1-3
Πρμ Εʹ, 15 – Ϛʹ, 3
Bebe el agua de tu aljibe, los raudales de tu pozo. ¿Vas a derramar tus arroyos por las calles y tus manantiales por las plazas? Que sean para ti solo, no los compartas con extraños. Sea tu fuente bendita, disfruta con la esposa de tu juventud, cierva querida, gacela encantadora; que sus pechos te embriaguen siempre y continuamente te apasiones con su amor. ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una extraña y caer en brazos de una desconocida? Pues el Señor observa los caminos del hombre, él vigila todos sus senderos. Sus propios delitos atrapan al malvado, preso en las redes de su pecado. Morirá por falta de corrección, por su gran insensatez se perderá. Hijo mío, si has salido fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, si has dado tu palabra y te has dejado atrapar por tu boca, haz esto, hijo mío, para librarte. [BJ-SAOGM]
Υἱέ, πίνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς, ὑπερεκχείσθω σοι τὰ σὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. Ἔλαφος φιλίας, καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι· ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου, καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ. Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις ταῖς μὴ ἰδίαις· ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. Παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται. Οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξεῤῥίφη, καὶ ἀπώλετο διʼ ἀφροσύνην. Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. Ποίει υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Εἰρήνη σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)