LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Miércoles de la segunda semana en Vísperas

On Wednesday of the Second Week at Vespers

Τῇ Τετάρτῃ Βʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Menaion - 13 de Marzo

Menaion - March 13

Μηναῖον - Τῌ ΙΓʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria del traslado de las reliquias de Nicéforo, patriarca de Constantinopla.

Memory of the Translation of the Relic St. Nikephoros of Constantinople

Μνήμη τῆς Ἀνακομιδῆς τοῦ Λειψάνου τοῦ Ἁγίου Νικηφόρου Κωνσταντινουπόλεως

__________

__________

__________




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Miércoles por el atardecer de la segunda semana 2025

On Wednesday Evening of the Second Week 2025

Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Βʹ Ἑβδομάδος 2025

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 1.

Sticheron Idiomelon. Mode 1.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Hermanos, al abrazar el afán del ayuno espiritual, no dejemos salir engaño de nuestras lenguas y no pongamos, con las dudas, tropiezo a nuestro hermano; Pero, alumbremos, con el arrepentimiento, la lámpara del alma, y con las lágrimas exclamemos a Cristo: “Perdona nuestras faltas como eres Amante de la Humanidad. [AA-AR]

O brethren, as you have undertaken the spiritual fast of Lent, do not let your tongue speak words of deceit, and do not put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. But rather, by repentance let us brighten the lamp of the soul, and with tears let us cry aloud to Christ, “Forgive us our trespasses, as You are indeed benevolent.” [SD]

Τὴν πνευματικὴν ἀδελφοί, ἀναλαβόντες Νηστείαν, τῇ γλώσσῃ μὴ λαλεῖτε τὰ δόλια, μηδὲ τίθεσθε πρόσκομμα, τῷ ἀδελφῷ εἰς σκάνδαλον, ἀλλὰ τῇ μετανοίᾳ φαιδρύναντες, τὴν τῆς ψυχῆς λαμπάδα τοῖς δάκρυσι, βοήσωμεν τῷ Χριστῷ· Ἄφες ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος.

Stijeron idiómelon. Tono 1.

Sticheron Idiomelon. Mode 1.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Hermanos, al abrazar el afán del ayuno espiritual, no dejemos salir engaño de nuestras lenguas y no pongamos, con las dudas, tropiezo a nuestro hermano; Pero, alumbremos, con el arrepentimiento, la lámpara del alma, y con las lágrimas exclamemos a Cristo: “Perdona nuestras faltas como eres Amante de la Humanidad. [AA-AR]

O brethren, as you have undertaken the spiritual fast of Lent, do not let your tongue speak words of deceit, and do not put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. But rather, by repentance let us brighten the lamp of the soul, and with tears let us cry aloud to Christ, “Forgive us our trespasses, as You are indeed benevolent.” [SD]

Τὴν πνευματικὴν ἀδελφοί, ἀναλαβόντες Νηστείαν, τῇ γλώσσῃ μὴ λαλεῖτε τὰ δόλια, μηδὲ τίθεσθε πρόσκομμα, τῷ ἀδελφῷ εἰς σκάνδαλον, ἀλλὰ τῇ μετανοίᾳ φαιδρύναντες, τὴν τῆς ψυχῆς λαμπάδα τοῖς δάκρυσι, βοήσωμεν τῷ Χριστῷ· Ἄφες ἡμῖν τὰ παραπτώματα ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος.

Por los mártires.

For the Martyrs.

Μαρτυρικόν.

Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 1. Automelon.

Ἦχος αʹ. Αὐτόμελον.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

La tierra no los ocultó, sino el cielo los recibió y el paraíso les abrió sus puertas, en donde están gozando del Madero de la Vida, oh mártires alabadísimos. Intercedan, pues a Cristo Dios, que otorgue a nuestras almas la paz y la gran misericordia. [AA-AR]

O Martyrs, extolled throughout the world, * you were not concealed by earth, * but rather heaven admitted you. The gates of Paradise * were for you thrown open. * Having gone within, you now * enjoy the tree of life; and you intercede with Christ on our behalf, * to bestow His peace upon our souls * and implore Him to give us the great mercy. [SD]

Πανεύφημοι μάρτυρες ὑμᾶς, οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλʼ οὐρανὸς ὑπεδέξατο, ὑμῖν ἠνοίγησαν, Παραδείσου πύλαι, καὶ ἐντὸς γενόμενοι, τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἀπολαύετε, Χριστῷ πρεσβεύοντες, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Stijera prosomia. De José.

Stichera Prosomia. By Joseph.

Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.

Tono 3.

Mode 3. The power of Your martyr Saints.

Ἦχος γʹ. Μεγάλη τών Μαρτύρων σου.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Haznos dignos, por las intercesiones de los apóstoles divinos, de concluir bien el tiempo del ayuno, con conciencia humilde; Para que, siendo salvados, Te adoremos todos, porque eres Bondadoso y Compasivo. [AA-AR]

O Lord, by the prayers of Your divine Apostles, * enable us to properly keep the Lenten season, * with compunction of mind and with a heart contrite, * O good and merciful One, * so that as we are saved * we may all glorify You. [SD]

Τῶν θείων Ἀποστόλων, Κύριε δεήσεσι, τὸν τῆς Νηστείας χρόνον, καλῶς ἡμᾶς τελέσαι, κατανύξει διανοίας καταξίωσον, ὡς ἀγαθὸς εὔσπλαγχνε, ἵνα σῳζόμενοι, σὲ δοξάζωμεν πάντες.

Tono 3.

Mode 3. The power of Your martyr Saints.

Ἦχος γʹ. Μεγάλη τών Μαρτύρων σου.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Tu venida es majestuosa y temible, ¡Oh Señor! Pues, en ella, te sentarás para realizar el juicio justo. No me juzgues entonces, a mí aniquilado, sino perdóname, por las súplicas bien aceptadas de Tus apóstoles. [AA-AR]

O Lord, Your Second Coming will be great and frightening, * when You will sit in judgment and pass a just verdict. * Though I am condemned, I pray You not to judge me, * but rather spare me, O God, * at the acceptable * prayers of Your Apostles. [SD]

Μεγάλη καὶ φρικτή σου Κύριε ἡ ἔλευσις, ἐν ᾗ καθίσας κρίσιν, δικαίαν ἐκτελέσῃς! Μὴ οὖν κρίνῃς με, τὸν κατακεκριμένον, ἀλλʼ ὡς Θεὸς φεῖσαί μου, τῶν Ἀποστόλων σου, εὐπροσδέκτοις πρεσβείαις.

Otro. De Teodoro.

Another. By Theodore.

Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2. When the saints deposited.

Ἦχος πλ. βʹ. Ὅλην ἀποθέμενοι.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Oh astros luminosos para los terrenales, que enriquecisteis al mundo con los tesoros del conocimiento de la sabiduría absoluta de nuestro Dios; liberadnos de las tentaciones y tristezas, por vuestras mediaciones santas, ¡Oh apóstoles de Cristo! A nosotros que os alabamos; Mas, hacednos atravesar el tiempo del ayuno, guiando y llevando nuestra vida en paz y coraje; Para que, llegando a la Pasión de Cristo con complacencia buena, con fervor ofrezcamos las alabanzas a nuestro Dios. [AA-AR]

O Apostles of the Lord, for us on earth you are bright stars, * and you make the whole wide world * rich with the divinely wise * knowledge of our God. * We extol you in song; * you in turn, rescue us * from temptations by your holy prayers. * Guide and support us now, * to observe the season of Lent this year * with youthful zeal, rewarding us * with the means to live out our life in peace, * so that in a manner acceptable to God we may attain * the holy Passion of Christ, and may * offer up our hymns of praise. [SD]

Χριστοῦ οἱ Ἀπόστολοι, τῶν γηγενῶν οἱ φωστῆρες, θησαυροὶ κοσμόπλουτοι, τῆς πανσόφου γνώσεως, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοὺς ὑμᾶς μέλποντας, πειρασμῶν ῥύσατε, ταῖς ἁγίαις προσευχαῖς ὑμῶν, καὶ τὸν καιρὸν ἡμῖν, τὸν τῶν Νηστειῶν διεξάγετε, νεανικῶς βραβεύοντες, ἐν εἰρήνῃ νῦν τὴν ζωὴν ἡμῶν, ἵνα εὐαρέστως, προφθάσαντες τὸ Πάθος τοῦ Χριστοῦ, ἐν παῤῥησίᾳ προσφέρωμεν, ὕμνοις τῷ Θεῷ ἡμῶν.

Stijera. Por el santo.

Stichera. For the Saint.

Στιχηρά. Τοῦ Ἁγίου.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Al subordinar las pasiones a la razón, oh bienaventurado santo, embelleciste tu alma con los colores de las virtudes y con la rectitud de los dogmas. Cosechaste una riqueza de sabiduría y conocimiento, y la transmitiste a todos los que acudían a ti. Así, por la gracia de Dios, te convertiste en una lámpara resplandeciente, y te has mostrado divinamente como un ornamento para la Iglesia de Cristo. [IA]

By subordinating the passions to reason, O all-honored Saint, * you embellished your soul with bright * colors of the virtues all * and with dogmas most Orthodox. * You reaped a wealth of wisdom and scholarship, * and passed it on to all those who came to you. * Thus by the grace of God * you became a shining lamp, and you adorn, * as a godly ornament, the holy Church of Christ. [SD]

Λόγῳ τὰ πάθη Πανόλβιε, καθυποτάξας σαφῶς, τὴν ψυχὴν κατελάμπρυνας, ἀρετῶν ἐν χρώμασι, καὶ δογμάτων ὀρθότητι, τὸν τῆς σοφίας πλοῦτον δρεψάμενος, καὶ διανείμας τοῖς σοὶ προστρέχουσι, λύχνος πολύφωτος, γεγονὼς τῇ χάριτι, θεοπρεπῶς, ὤφθης ἐγκαλλώπισμα, τῇ Ἐκκλησίᾳ Χριστοῦ.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Al subordinar las pasiones a la razón, oh bienaventurado santo, embelleciste tu alma con los colores de las virtudes y con la rectitud de los dogmas. Cosechaste una riqueza de sabiduría y conocimiento, y la transmitiste a todos los que acudían a ti. Así, por la gracia de Dios, te convertiste en una lámpara resplandeciente, y te has mostrado divinamente como un ornamento para la Iglesia de Cristo. [IA]

By subordinating the passions to reason, O all-honored Saint, * you embellished your soul with bright * colors of the virtues all * and with dogmas most Orthodox. * You reaped a wealth of wisdom and scholarship, * and passed it on to all those who came to you. * Thus by the grace of God * you became a shining lamp, and you adorn, * as a godly ornament, the holy Church of Christ. [SD]

Λόγῳ τὰ πάθη Πανόλβιε, καθυποτάξας σαφῶς, τὴν ψυχὴν κατελάμπρυνας, ἀρετῶν ἐν χρώμασι, καὶ δογμάτων ὀρθότητι, τὸν τῆς σοφίας πλοῦτον δρεψάμενος, καὶ διανείμας τοῖς σοὶ προστρέχουσι, λύχνος πολύφωτος, γεγονὼς τῇ χάριτι, θεοπρεπῶς, ὤφθης ἐγκαλλώπισμα, τῇ Ἐκκλησίᾳ Χριστοῦ.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Habiendo ganado la victoria contra los enemigos, fuiste adornado con la brillante corona de la justicia, oh Nicéforo más sabio y maestro de la castidad. Y habiéndote convertido en una columna inquebrantable de la fe verdadera, una torre invencible de la Iglesia, derrotaste los ejércitos de los herejes insensatos, oh venerable santo de mente divina. [IA]

Winning the victory over the enemies, you were adorned * with the bright crown of righteousness, * Nikephoros the all-wise, * holy teacher of chastity. * O godly-minded devout one, you destroyed * every array of the foolish heretics, * for you truly became * Orthodoxy’s pillar that would not be moved, * an unconquerable tower of the Church of Christ. [SD]

Νίκην κατʼ ἐχθρῶν ἀράμενος, δικαιοσύνης λαμπρῷ, νῦν στεφάνῳ κεκόσμησαι, Νικηφόρε πάνσοφε, τῆς ἁγνείας διδάσκαλε, τῆς εὐσεβείας στῦλος ἀκράδαντος, τῆς Ἐκκλησίας ἀκαταμάχητος, πύργος γενόμενος, τῶν ἀφρόνων ἅπασαν, αἱρετικῶν, φάλαγγα κατέστρεψας, θεόφρον Ὅσιε.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Has aparecido en el interior del santuario, habiendo ascendido a los cielos, llevado en el carruaje de las virtudes, oh portavoz de Dios y conductor celestial, elevándote ahora como Elías el Tisbita, e imitando su celo, con la espada del Espíritu has ejecutado a los herejes vergonzosos como si fueran los sacerdotes de Baal, oh bienaventurado santo. [IA]

You are in the inner sanctum now, for like the Tishbite of old, * an ethereal charioteer, * carried on the chariots * of the virtues, * O mouthpiece of God, * you have ascended into the heights above, * and imitating his zeal, O blessed one, * wielding the cutting sword * of the Holy Spirit you excellently * slaughtered shameful heretics, as if the priests of Baal. [SD]

Ἔνδον τῶν ἀδύτων πέφηνας, εἰς οὐρανοὺς ἀναβάς, ἀρετῶν ἐποχούμενος, Θεοῤῥῆμον ἅρμασι, διφρηλάτης αἰθέριος, ὡς ὁ Θεσβίτης νῦν ἀνυψούμενος, οὗ καὶ τὸν ζῆλον ἐκμιμησάμενος, ξίφει τοῦ Πνεύματος, τῆς αἰσχύνης ἅπαντας, τοὺς ἱερεῖς, ἄριστα κατέσφαξας, μακαριώτατε.

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.

¡Alégrate, oh gloria del universo! ¡Alégrate, templo del Señor! ¡Alégrate, monte sombreado! ¡Alégrate, refugio! ¡Alégrate, lámpara de oro! ¡Alégrate, orgullo de todos los ortodoxos! ¡Alégrate, oh María, Madre de Cristo Dios! ¡Alégrate, Paraíso! ¡Alégrate, mesa divina! ¡Alégrate, tabernáculo! ¡Alégrate, vaso del maná de oro puro! ¡Alégrate, oh esperanza de todos! [IA]

Pride and joy of all the world, rejoice! Rejoice, O Lampstand of gold! * Place of shelter for all, rejoice! * Temple of the Lord, rejoice! * Mountain, shady and dense, rejoice! * Rejoice, the glory of all the Orthodox! * Mary, the Mother of Christ our God, rejoice! * Garden of Paradise, * holy Table, Tabernacle, O rejoice! * Manna Jar of solid gold, rejoice, O hope of all! [SD]

Χαίροις οἰκουμένης καύχημα, χαῖρε Κυρίου ναέ, χαῖρε ὄρος κατάσκιον, χαῖρε καταφύγιον, χαῖρε λυχνία χρυσῆ, χαῖρε τὸ κλέος τῶν ὀρθοδόξων σεμνή, χαῖρε Μαρία, Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, χαῖρε Παράδεισε, χαῖρε θεία τράπεζα, χαῖρε σκηνή, χαῖρε στάμνε πάγχρυσε, χαῖρε ἡ πάντων ἐλπίς.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

The Readings

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

The evening…

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Prokeimenon. Mode pl. 2.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Salmo 31 (32)

Psalm 31 (32).

Ψαλμὸς ΛΑʹ (31).

Alégrense en el Señor, justos, exulten.

Be glad in the Lord and rejoice greatly, O righteous ones.

Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι.

Dichoso al que perdonan su culpa. [BJ-SAOGM]

Blessed are those whose transgressions are forgiven. [SAAS]

Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι.

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 4:16-26

Gn 4:16 – 26

Γεν Δʹ, 16 – 26

Caín dejó la presencia del Señor y se estableció en el país de Nod, al oriente de Edén. Caín tuvo relaciones con su mujer, que concibió y dio a luz a Henoc. Construyó una ciudad y la llamó Henoc, como el nombre de su hijo. A Henoc le nació Irad, e Irad engendró a Mejuyael; Mejuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lámec. Lámec tomó dos mujeres: la primera llamada Adá, y la segunda Silá. Adá dio a luz a Yabal, que vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado. Su hermano se llamaba Yubal, padre de cuantos tocan la cítara y la flauta. Silá, por su parte, engendró a Túbal Caín, antepasado de todos los forjadores de cobre y hierro. Hermana de Túbal Caín fue Naamá. Dijo Lámec a sus mujeres: «Adá y Silá, oigan mi voz; mujeres de Lámec, escuchen mi palabra: Yo maté a un hombre por una herida que me hizo y a un muchacho por un cardenal que recibí. Caín será vengado siete veces, mas Lámec lo será setenta y siete.» Adán volvió a tener relaciones con su mujer, que dio a luz un hijo, al que puso por nombre Set, diciendo: «Dios me ha otorgado otro descendiente en lugar de Abel, porque le mató Caín.» También a Set le nació un hijo, al que puso por nombre Enós. Éste fue el primero en invocar el nombre del Señor. [BJ-SAOGM]

Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod opposite Eden. And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch. To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech. Then Lamech took two wives for himself: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah. So Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock. His brother’s name was Jubal. He is the one who invented the psaltery and harp. As for Zillah, she also bore Tubal-Cain, a smith and a manufacturer of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah. Then Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Hear my voice, you wives of Lamech, and listen carefully to my words, because I killed a man for wounding me and a young man for hurting me. If Cain shall be avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.” Again Adam knew his wife Eve, and she conceived and bore a son, and he named him Seth, saying, “God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.” As for Seth, to him also a son was born. He named him Enosh, and he hoped in the Lord God and called upon His name. [SAAS]

Ἐξῆλθε Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναΐδ, κατέναντι Ἐδέμ. Καὶ ἔγνω Κάϊν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Ἐνώχ. Καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν, καὶ ἐπωνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ. Ἐγεννήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ, καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ, καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα, καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ. Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἀδά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλά. Καὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβήλ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων, καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν, Σελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκε τὸν Θόβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ, καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θόβελ, Νοεμά. Εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, Ἀδὰ καὶ Σελλά· Ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. Ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν, ἐκ δὲ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σήθ, λέγουσα· Ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν. Καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ.

Proquímeno. Tono 1.

Prokeimenon. Mode 1.

Προκείμενον. Ἦχος αʹ.

Salmo 32 (33)

Psalm 32 (33).

Ψαλμὸς ΛΒʹ (32).

Que tu amor, Señor, nos acompañe.

Let Your mercy, O Lord, be upon us.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς.

Aclamen con júbilo, justos, al Señor. [BJ-SAOGM]

Rejoice greatly in the Lord, O righteous ones. [SAAS]

Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ.

LECTOR (entonado)

READER (sung)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Command!

Κέλευσον.

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 5:15-23, 6:1-3

Pr 5:15 – 23, 6:1 – 3

Πρμ Εʹ, 15 – Ϛʹ, 3

Bebe el agua de tu aljibe, los raudales de tu pozo. ¿Vas a derramar tus arroyos por las calles y tus manantiales por las plazas? Que sean para ti solo, no los compartas con extraños. Sea tu fuente bendita, disfruta con la esposa de tu juventud, cierva querida, gacela encantadora; que sus pechos te embriaguen siempre y continuamente te apasiones con su amor. ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una extraña y caer en brazos de una desconocida? Pues el Señor observa los caminos del hombre, él vigila todos sus senderos. Sus propios delitos atrapan al malvado, preso en las redes de su pecado. Morirá por falta de corrección, por su gran insensatez se perderá. Hijo mío, si has salido fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, si has dado tu palabra y te has dejado atrapar por tu boca, haz esto, hijo mío, para librarte. [BJ-SAOGM]

Drink waters from your vessels and from the fountains of your spring. Do not let the waters from your fountain be spilled by you, but let your waters pass through your wide places; let them be only for you, and let no stranger partake with you; let the fountain of your water be for you alone, and rejoice together with the wife of your youth. Let your loving deer and graceful colt keep company with you, and let her alone go before you and be with you at all times; for in living with her love, you will be great. Do not be intimate with a strange woman, neither cling to the embrace of a woman not your own; for the ways of man are before the eyes of God, and He keeps close watch on all his paths. Lawless women ensnare a man, but each man is bound by the chains of his own sins. Such a man dies with the uninstructed and is cast forth from the abundance of his own substance; and he is destroyed by lack of discernment. My son, if you assume the debt of your friend, you will deliver your hand to an enemy; for a man’s own lips become a strong snare to him, and he is conquered by the utterances of his own mouth. My son, do what I command you, and you will save yourself. [SAAS]

Υἱέ, πίνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς, ὑπερεκχείσθω σοι τὰ σὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. Ἔλαφος φιλίας, καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι· ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου, καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ· ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος, πολλοστὸς ἔσῃ. Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις ταῖς μὴ ἰδίαις· ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. Παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται. Οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξεῤῥίφη, καὶ ἀπώλετο διʼ ἀφροσύνην. Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. Ποίει υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Peace be with you.

Εἰρήνη σοι.




(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)