LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Procesión con los santos iconos

Procession of the Holy Icons

CORO

CHOIR

Apolitiquio. Tono 2.

Apolytikion. Mode 2.

Nos prosternamos ante tu purísima imagen, oh Bondadoso, suplicándote el perdón de nuestros pecados, oh Cristo Dios. Porque, por tu propia voluntad, aceptaste ascender, por el cuerpo, a la cruz para salvar, de la esclavitud del enemigo, a los que tú habías formado. Por lo tanto, con agradecimiento, te exclamamos: “Habías llenando a todos de alegría, oh Salvador; porque tú has venido para salvar al mundo”. [unES]

We venerate Your immaculate icon, O good Lord, and entreat You to forgive our offenses, O Christ our God. By Your own choice you were pleased to ascend the Cross in the flesh, to deliver us, whom You created, from our slavery to the foe. Therefore we cry to You with gratitude: You have filled all things with joy, O our Savior, by coming to save the world. [SD]

Todos se detienen en el lado norte de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por los vivos:

At the North side of the church petitions are said for the living:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado oeste de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por los difuntos:

At the West side of the church, petitions are said for those who have fallen asleep:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

De nuevo, rogamos por la memoria bendita y el reposo eterno de todos los piadosos cristianos ortodoxos que han fallecido esperando la resurrección de vida eterna, emperadores, patriarcas, obispos, sacerdotes, diáconos, hieromonjes, hierodiáconos, monjes y monjas, padres, ancestros, abuelos, bisabuelos, padres de familia, esposos, hijos, hermanos, y todos nuestros parientes, desde el principio del tiempo y hasta el fin; y por el perdón de sus pecados voluntarios e involuntarios.

Again we pray for the blessed memory and eternal repose of all pious Orthodox Christians who have fallen asleep in the hope of the resurrection unto life everlasting, emperors, patriarchs, bishops, priests, hieromonks, deacons, monastics, fathers, forebears, grandparents, great-grandparents, parents, spouses, children, siblings, and all our relatives, from the beginning until the end of time; and for the forgiveness of all their sins, both voluntary and involuntary.

( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )

( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Porque Tú eres la Resurrección, la vida y el reposo de todos los piadosos cristianos ortodoxos difuntos, Cristo Dios nuestro, y a ti rendimos gloria, con tu Padre, que es sin principio y tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the resurrection, the life, and the repose of all the departed faithful Orthodox Christians, Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado sur de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por la comunidad:

At the South side of the church, petitions are said for the community:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado este de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por el mundo:

At the East side of the church (on the solea), petitions are said for the world:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.

Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.

Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Porque tú eres un Dios misericordioso y filántropo, y a ti glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

JERARCA

HIERARCH

Decreto del séptimo concilio ecuménico, el llamado “Sinodicón”

Synodikon of the 7th Ecumenical Council

Así como los profetas lo han sostenido, así como los apóstoles han enseñado, así como la Iglesia lo ha recibido, así como los maestros han dogmatizado, así como el universo ha acordado, así como la gracia ha mostrado, así como la Verdad ha revelado, así como la falsedad se ha disuelto, así como la sabiduría ha presentado, así como Cristo ha conferido.

As the prophets beheld, as the apostles have taught, as the Church has received, as the teachers have declared, as the world has agreed, as grace has shown forth, as truth has been revealed, as falsehood has been dispelled, as wisdom has become manifest, as Christ awarded;

Así nosotros declaramos, así nosotros afirmamos, así nosotros predicamos a Cristo nuestro verdadero Dios, y honramos a sus santos en las palabras, las escrituras, los pensamientos, las ofrendas, en las iglesias, y en los santos iconos;

Thus we declare; thus we affirm; thus we proclaim Christ our true God, and honor His saints in words, writings, thoughts, sacrifices, churches, and holy icons;

Por una parte adorando y reverenciando a Cristo como Dios y Señor; y por otra honrando a los santos como los verdaderos sirvientes del mismo Señor de todos y ofreciéndoles por lo tanto veneración.

On the one hand, worshiping and reverencing Christ as God and Lord, and on the other, honoring the saints as true servants of the same Lord of all, and offering them proper veneration.

Ésta es la fe de los apóstoles. Ésta es la fe de los padres. Ésta es la fe de los ortodoxos. Ésta es la fe que afirmó al universo.

This is the faith of the apostles. This is the faith of the fathers. This is the faith of the Orthodox. This is the faith on which the world is established.

Por lo tanto, con amor fraternal alabamos a los anunciadores de la fe—los que de gloria y honor han luchado por la fe. A los campeones de la ortodoxia, a los presidentes y emperadores fieles, a los santos patriarcas y jerarcas, a los maestros, a los mártires y confesores, les decimos: que su memoria sea eterna.

Therefore, with fraternal and filial love we praise the heralds of the faith, those who with glory and honor have struggled for the faith, and we say: to the champions of Orthodoxy, ‘faithful emperors, most-holy patriarchs, hierarchs, teachers, martyrs, and confessors: May your memory be eternal.

( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )

( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )

Pidamos a Dios que seamos instruidos y fortalecidos por las pruebas y las luchas de estos santos, las cuales soportaron por la fe hasta la muerte; y que seamos fortalecidos por sus enseñanzas, rogándoles que podamos imitar hasta el fin sus vidas santas. Que seamos dignos de obtener nuestras peticiones a través de la misericordia y la gracia de la gran y primer Jerarca, Cristo nuestro Dios, por la intercesión de nuestra gloriosa Señora, la Madre de Dios y siempre Virgen María, los ángeles divinos y todos los santos.

Let us beseech God that we may be instructed and strengthened by the trials and struggles of these saints, which they endured for the faith even unto death, and by their teachings, entreating that we may to the end imitate their godly life. May we be deemed worthy of obtaining our requests through the mercy and grace of the Great and First Hierarch, Christ our God, through the intercessions of our glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, the divine angels and all the Saints.

( Amén. )

( Amen. )

CORO

CHOIR

Proquímeno. Tono 7 (grave).

Prokeimenon. Grave Mode.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas. [BJ-SAOGM]

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders. [SAAS]

Verso: Mostraste tu poder entre los pueblos.

Verse: You made known Your power among the peoples.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.

Verso: Me respondo: «Ésta es mi pena, ha cambiado la diestra del Altísimo».

Verse: I said, “Now I am beginning to see; this change is by the right hand of the Most High.”

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.

Verso: Me acuerdo de las gestas del Señor; sí, recuerdo tus antiguas hazañas.

Verse: I remembered the Lord’s works, for I will remember Your wonders of old.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.