LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Procesión con los santos iconos

Procession of the Holy Icons

Λιτάνευσις τῶν Ἁγίων Εἰκόνων.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Apolitiquio. Tono 2.

Apolytikion. Mode 2.

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος βʹ.

Nos prosternamos ante tu purísima imagen, oh Bondadoso, suplicándote el perdón de nuestros pecados, oh Cristo Dios. Porque, por tu propia voluntad, aceptaste ascender, por el cuerpo, a la cruz para salvar, de la esclavitud del enemigo, a los que tú habías formado. Por lo tanto, con agradecimiento, te exclamamos: “Habías llenando a todos de alegría, oh Salvador; porque tú has venido para salvar al mundo”. [unES]

We venerate Your immaculate icon, O good Lord, and entreat You to forgive our offenses, O Christ our God. By Your own choice you were pleased to ascend the Cross in the flesh, to deliver us, whom You created, from our slavery to the foe. Therefore we cry to You with gratitude: You have filled all things with joy, O our Savior, by coming to save the world. [SD]

Τὴν ἄχραντον Εἰκόνα σου, προσκυνοῦμεν ἀγαθέ, αἰτούμενοι συγχώρησιν τῶν πταισμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός· βουλήσει γὰρ ηὐδόκησας σαρκί, ἀνελθεῖν ἐν τῷ Σταυρῷ, ἵνα ῥύσῃ οὓς ἔπλασας, ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ· ὅθεν εὐχαρίστως βοῶμέν σοι· Χαρᾶς ἐπλήρωσας τὰ πάντα ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, παραγενόμενος εἰς τὸ σῶσαι τὸν κόσμον.

Todos se detienen en el lado norte de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por los vivos:

At the North side of the church petitions are said for the living:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

ΙΕΡΕΥΣ/ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado oeste de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por los difuntos:

At the West side of the church, petitions are said for those who have fallen asleep:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

ΙΕΡΕΥΣ/ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

De nuevo, rogamos por la memoria bendita y el reposo eterno de todos los piadosos cristianos ortodoxos que han fallecido esperando la resurrección de vida eterna, emperadores, patriarcas, obispos, sacerdotes, diáconos, hieromonjes, hierodiáconos, monjes y monjas, padres, ancestros, abuelos, bisabuelos, padres de familia, esposos, hijos, hermanos, y todos nuestros parientes, desde el principio del tiempo y hasta el fin; y por el perdón de sus pecados voluntarios e involuntarios.

Again we pray for the blessed memory and eternal repose of all pious Orthodox Christians who have fallen asleep in the hope of the resurrection unto life everlasting, emperors, patriarchs, bishops, priests, hieromonks, deacons, monastics, fathers, forebears, grandparents, great-grandparents, parents, spouses, children, siblings, and all our relatives, from the beginning until the end of time; and for the forgiveness of all their sins, both voluntary and involuntary.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ μακαρίας μνήμης καὶ αἰωνίου ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐπʼ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου κεκοιμημένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, βασιλέων, πατριαρχῶν, ἀρχιερέων, ἱερέων, ἱερομονάχων, ἱεροδιακόνων, μοναχῶν, πατέρων, προπατόρων, πάππων, προπάππων, γονέων, συζύγων, τέκνων, ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν ἡμῶν ἐκ τῶν ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τῶν ἐσχάτων, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.

( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )

( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )

( Αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία αὐτῶν ἡ μνήμη. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres la Resurrección, la vida y el reposo de todos los piadosos cristianos ortodoxos difuntos, Cristo Dios nuestro, y a ti rendimos gloria, con tu Padre, que es sin principio y tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the resurrection, the life, and the repose of all the departed faithful Orthodox Christians, Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωὴ καὶ ἡ ἀνάπαυσις πάντων τῶν κεκοιμημένων εὐσεβῶς ὀρθοδόξων χριστιανῶν, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado sur de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por la comunidad:

At the South side of the church, petitions are said for the community:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

ΙΕΡΕΥΣ/ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

Mientras continúa la procesión, todos cantan el Himno Trisagio.

As the procession continues, all sing the Trisagion Hymn.

Todos se detienen en el lado este de la iglesia y se recitan las siguientes peticiones por el mundo:

At the East side of the church (on the solea), petitions are said for the world:

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

ΙΕΡΕΥΣ/ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.

Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.

Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι τὴν Ἁγίαν τοῦ Χριστοῦ Μεγάλην Ἐκκλησίαν, τὴν Ἱερὰν ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπήν (καὶ τὴν Ἱερὰν ταύτην Μητρόπολιν), καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν, ἀπὸ ὀργῆς, λοιμοῦ, λιμοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου καὶ αἰφνιδίου θανάτου· ὑπὲρ τοῦ ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον γενέσθαι τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀποστρέψαι καὶ διασκεδάσαι πᾶσαν ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθʼ ἡμῶν κινουμένην, καὶ ρύσασθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐπικειμένης δικαίας αὐτοῦ ἀπειλῆς, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.

Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us.

Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Θεός, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν· καὶ ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν, Δέσποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Porque tú eres un Dios misericordioso y filántropo, y a ti glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ἐλεήμων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

JERARCA

HIERARCH

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ

Decreto del séptimo concilio ecuménico, el llamado “Sinodicón”

Synodikon of the 7th Ecumenical Council

Συνοδικὸν τῆς Ζʹ Οἰκουμενικῆς Συνόδου

Así como los profetas lo han sostenido, así como los apóstoles han enseñado, así como la Iglesia lo ha recibido, así como los maestros han dogmatizado, así como el universo ha acordado, así como la gracia ha mostrado, así como la Verdad ha revelado, así como la falsedad se ha disuelto, así como la sabiduría ha presentado, así como Cristo ha conferido.

As the prophets beheld, as the apostles have taught, as the Church has received, as the teachers have declared, as the world has agreed, as grace has shown forth, as truth has been revealed, as falsehood has been dispelled, as wisdom has become manifest, as Christ awarded;

Οἱ Προφῆται ὡς εἶδον, οἱ Ἀπόστολοι ὡς ἐδίδαξαν, ἡ Ἐκκλησία ὡς παρέλαβεν, οἱ Διδάσκαλοι ὡς ἐδογμάτισαν, ἡ Οἰκουμένη ὡς συμπεφώνηκεν, ἡ χάρις ὡς ἔλαμψεν, ἡ ἀλήθεια ὡς ἀποδέδεικται, τὸ ψεῦδος ὡς ἀπελήλαται, ἡ σοφία ὡς ἐπαῤῥησιάσατο, ὁ Χριστὸς ὡς ἑβράβευσεν,

Así nosotros declaramos, así nosotros afirmamos, así nosotros predicamos a Cristo nuestro verdadero Dios, y honramos a sus santos en las palabras, las escrituras, los pensamientos, las ofrendas, en las iglesias, y en los santos iconos;

Thus we declare; thus we affirm; thus we proclaim Christ our true God, and honor His saints in words, writings, thoughts, sacrifices, churches, and holy icons;

Οὕτω φρονοῦμεν, οὕτω λαλοῦμεν, οὕτω κηρύσσομεν, Χριστόν τὸν ἀληθινὸν Θεὸν ἡμῶν καὶ τοὺς Αὐτοῦ Ἁγίους ἐν λόγοις τιμῶντες, ἐν συγγραφαῖς, ἐν νοήμασιν, ἐν θυσίαις, ἐν Ναοῖς, ἐν Εἰκονίσμασι,

Por una parte adorando y reverenciando a Cristo como Dios y Señor; y por otra honrando a los santos como los verdaderos sirvientes del mismo Señor de todos y ofreciéndoles por lo tanto veneración.

On the one hand, worshiping and reverencing Christ as God and Lord, and on the other, honoring the saints as true servants of the same Lord of all, and offering them proper veneration.

Τὸν μὲν ὡς Θεὸν καὶ Δεσπότην προσκυνοῦντες καὶ σέβοντες, τοὺς δὲ διὰ τὸν κοινὸν Δεσπότην ὡς Αὐτοῦ γνησίους θεράποντας τιμῶντες καὶ τὴν κατὰ σχέσιν προσκύνησιν ἀπονέμοντες.

Ésta es la fe de los apóstoles. Ésta es la fe de los padres. Ésta es la fe de los ortodoxos. Ésta es la fe que afirmó al universo.

This is the faith of the apostles. This is the faith of the fathers. This is the faith of the Orthodox. This is the faith on which the world is established.

Αὕτη ἡ πίστις τῶν Ἀποστόλων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Πατέρων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Ὀρθοδόξων, αὕτη ἡ πίστις τὴν Οἰκουμένην ἐστήριξεν.

Por lo tanto, con amor fraternal alabamos a los anunciadores de la fe—los que de gloria y honor han luchado por la fe. A los campeones de la ortodoxia, a los presidentes y emperadores fieles, a los santos patriarcas y jerarcas, a los maestros, a los mártires y confesores, les decimos: que su memoria sea eterna.

Therefore, with fraternal and filial love we praise the heralds of the faith, those who with glory and honor have struggled for the faith, and we say: to the champions of Orthodoxy, ‘faithful emperors, most-holy patriarchs, hierarchs, teachers, martyrs, and confessors: May your memory be eternal.

Ἐπὶ τούτοις τοὺς τῆς εὐσεβείας Κήρυκας ἀδελφικῶς τε καὶ πατροποθήτως εἰς δόξαν καὶ τιμὴν τῆς εὐσεβείας, ὑπὲρ ἧς ἀγωνίσαντο, ἀνευφημοῦμεν καὶ λέγομεν· Τῶν τῆς Ὀρθοδοξίας προμάχων εὐσεβῶν Βασιλέων, ἁγιωτάτων Πατριαρχῶν, Ἀρχιερέων, Διδασκάλων, Μαρτύρων, Ὁμολογητῶν, Αἰωνία ἡ μνήμη.

( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )

( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )

( Αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία αὐτῶν ἡ μνήμη. )

Pidamos a Dios que seamos instruidos y fortalecidos por las pruebas y las luchas de estos santos, las cuales soportaron por la fe hasta la muerte; y que seamos fortalecidos por sus enseñanzas, rogándoles que podamos imitar hasta el fin sus vidas santas. Que seamos dignos de obtener nuestras peticiones a través de la misericordia y la gracia de la gran y primer Jerarca, Cristo nuestro Dios, por la intercesión de nuestra gloriosa Señora, la Madre de Dios y siempre Virgen María, los ángeles divinos y todos los santos.

Let us beseech God that we may be instructed and strengthened by the trials and struggles of these saints, which they endured for the faith even unto death, and by their teachings, entreating that we may to the end imitate their godly life. May we be deemed worthy of obtaining our requests through the mercy and grace of the Great and First Hierarch, Christ our God, through the intercessions of our glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, the divine angels and all the Saints.

Τούτων τοῖς ὑπὲρ εὐσεβείας μέχρι θανάτου ἄθλοις τε καὶ ἀγωνίσμασι καὶ διδασκαλίαις παιδαγωγεῖσθαί τε καὶ κρατύνεσθαι Θεὸν ἐκλιπαροῦντες, καὶ μιμητός τῆς ἐνθέου αὐτῶν πολιτείας μέχρι τέλους ἀναδεικνύσθαι ἐκδυσωποῦντες, ἀξιωθείημεν τῶν ἐξαιτουμένων, οἰκτιρμοῖς καὶ χάριτι τοῦ Μεγάλου καὶ Πρώτου Ἀρχιερέως Χριστοῦ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν, πρεσβείαις τῆς ὑπερενδόξου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν θεοειδῶν Ἀγγέλων καὶ πάντων τῶν Ἁγίων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Proquímeno. Tono 7 (grave).

Prokeimenon. Grave Mode.

Προκείμενον. Ἦχος βαρύς.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas. [BJ-SAOGM]

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders. [SAAS]

Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.

Verso: Mostraste tu poder entre los pueblos.

Verse: You made known Your power among the peoples.

Στίχ. Ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.

Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.

Verso: Me respondo: «Ésta es mi pena, ha cambiado la diestra del Altísimo».

Verse: I said, “Now I am beginning to see; this change is by the right hand of the Most High.”

Στίχ. Καὶ εἶπα· Νῦν ἠρξάμην· αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ Ὑψίστου.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.

Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.

Verso: Me acuerdo de las gestas del Señor; sí, recuerdo tus antiguas hazañas.

Verse: I remembered the Lord’s works, for I will remember Your wonders of old.

Στίχ. Ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου.

¿Qué dios es tan grande como Dios? Tú eres el Dios que obras maravillas.

Who is so great a God as our God? You alone are the God who does wonders.

Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.