LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Triodion

Triodion

Miércoles de la primera semana en Vísperas

On Wednesday of the First Week at Vespers

Menaion - 6 de Marzo

Menaion - March 6

Memoria de los 42 mártires de Amorio

Memory of the 42 Martyrs of Amorion

__________

__________



LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Miércoles por el atardecer de la primera semana 2025

On Wednesday Evening of the First Week 2025

Del Triodio.

From the Triodion.

Stijeron idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Hermanos, si ayunamos corporalmente, ayunamos también espiritualmente, despojémonos de las ataduras de la injusticia, desatemos los nudos de los tratamientos violentos, rasgamos las actas usurpadoras; Demos pan a los hambrientos y refugio en nuestras casas a aquellos que están sin techo, para obtener de Cristo Dios la gran misericordia. [AM]

O brethren, as we are fasting physically, let us also fast spiritually. Let us loose every bond of wrongdoing, and untie the knots of violent dealings. Let us tear apart every unjust contract. Let us give bread to the hungry, and bring the homeless poor into our homes; so that from Christ God we may receive the great mercy. [SD]

Stijeron idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Hermanos, si ayunamos corporalmente, ayunamos también espiritualmente, despojémonos de las ataduras de la injusticia, desatemos los nudos de los tratamientos violentos, rasgamos las actas usurpadoras; Demos pan a los hambrientos y refugio en nuestras casas a aquellos que están sin techo, para obtener de Cristo Dios la gran misericordia. [AM]

O brethren, as we are fasting physically, let us also fast spiritually. Let us loose every bond of wrongdoing, and untie the knots of violent dealings. Let us tear apart every unjust contract. Let us give bread to the hungry, and bring the homeless poor into our homes; so that from Christ God we may receive the great mercy. [SD]

Por los mártires.

For the Martyrs.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Los santos son dignos de toda reverencia y alabanza, pues inclinaron sus cuellos ante las espadas, para Ti, Que con Tu Descenso inclinaste los cielos. Derramaron su sangre, Por Ti, Tú Que Te despojaste de Ti Mismo y llevaste la figura de un siervo. Y se humillaron hasta la muerte semejando Tu Humildad. Pues por sus intercesiones, Oh Dios Compasivo, apiádate de nosotros según Tu Gran Misericordia. [AM]

If there be virtue and if there be praise, it is fitting for the Martyrs; for they bowed their necks to the broadsword for You who bowed the heavens and descended. They spilled their blood for You who emptied yourself and took the form of a servant; and they let themselves be humbled, even unto death, in imitation of Your poverty. So, according to the multitude of Your tender mercies, through their prayers, O God, have mercy on us. [SD]

Stijera prosomia. De José.

Stichera Prosomia. By Joseph.

Tono 2.

Mode 2. (not metered)

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

¡Oh Apóstoles, testigos oculares de Dios! Cristo, Que en verdad es el Sol Racional de la Justicia, os ha enviado como luceros de relámpagos muy luminosos. Pues con la luz de vuestro anuncio divino aniquiló las tinieblas del error e iluminó a los detenidos firmemente en la oscuridad de la ignorancia. Interceded ante Él, para que nos enviara, a nosotros también, la iluminación y la gran misericordia. [AM]

O Apostles and eye-witnesses of God, you were sent into all the world as shining flashes of lightning, by Jesus, the noetic sun. He diminished the darkness of error, by the rays of your divine doctrines; and He enlightened those who were maliciously held as prisoners in the gloom of ignorance. We pray you to entreat Him to grant us illumination and the great mercy. [SD]

Tono 2.

Mode 2. (not metered)

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Cuando Elías brilló por el ayuno y se subió al carruaje de las virtudes, se elevaba hacia lo alto del cielo. Sedle, pues, competente, Oh alma miserable y ayuna para con toda malicia, envidia, querella y placeres de los deseos torrentes; Para escaparte de los difíciles y eternos dolores del infierno, exclamando a Cristo: “¡Oh Señor, Gloria a Ti!”. [AM]

By fasting, Elias was made to shine; and he boarded the divine chariot of the virtues and was carried up to the heavenly height. Emulate him, O my humble soul, and fast, and abstain from all manner of malice, and envy, and strife, and fleeting revelry and pleasure; so as to escape the everlasting torment of the fires of gehenna. And now cry aloud to Christ, “O Lord, glory to You!” [SD]

Otro. De Teodoro.

Another. By Theodore.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. Devout and God-bearing father.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Os suplicamos a vosotros, Oh venerables luchadores por los Ortodoxos, intercedáis fervorosamente para el mundo, pues tenéis grandes favores con Cristo Dios nuestro; Y rogad por nosotros, Oh divinos apóstoles, para que atravesemos cómodamente el buen tiempo del Ayuno y recibiéramos la Gracia de la Trinidad Consubstancial; Mas suplicad, Oh gloriosos y verdaderos predicadores, por nuestras almas. [AM]

Divine Apostles, * you fervently intercede for the world, * you are the defenders of the Orthodox. * Since by your close access you are mighty * in your prayers to Christ our God, * we pray you who are praised by all: * Entreat the Lord on our behalf, * that He grant us easily * to accomplish the beneficial time of the lenten fast, * and that we may receive the grace of the consubstantial Trinity. * O great and glorious preachers, * pray for the salvation of our souls. [SD]

Stijera. Por los mártires.

Stichera. For the Martyrs.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. When you were called.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Habiendo aparecido en los últimos tiempos, oh justos victoriosos mártires, como estrellas inagotables en el honorable firmamento de la Iglesia, iluminasteis toda la tierra con el esplendor de vuestro sufrimiento destruyendo las tinieblas del engaño, oh alabado unos; y ahora habéis pasado al resplandor eterno. Por lo que, con fe celebramos tu radiante y sagrado sufrimiento, enriquecido por tu intercesión. [KAD]

In latter times, O triumphant holy Martyrs, * you appeared as never-setting stars in the divine * celestial firmament of the Church * of Christ the Savior, * and with the splendor of your martyric feats * you enlightened all the earth, and also you dispersed * delusion’s darkness, all-lauded Saints. * Hence you were transferred * to the divine and eternal radiance. * Since we have now obtained you as our own * good protectors, we faithfully celebrate * the light-bearing and sacred * commemoration of your martyrdom. [SD]

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Habiendo aparecido en los últimos tiempos, oh justos victoriosos mártires, como estrellas inagotables en el honorable firmamento de la Iglesia, iluminasteis toda la tierra con el esplendor de vuestro sufrimiento destruyendo las tinieblas del engaño, oh alabado unos; y ahora habéis pasado al resplandor eterno. Por lo que, con fe celebramos tu radiante y sagrado sufrimiento, enriquecido por tu intercesión. [KAD]

In latter times, O triumphant holy Martyrs, * you appeared as never-setting stars in the divine * celestial firmament of the Church * of Christ the Savior, * and with the splendor of your martyric feats * you enlightened all the earth, and also you dispersed * delusion’s darkness, all-lauded Saints. * Hence you were transferred * to the divine and eternal radiance. * Since we have now obtained you as our own * good protectors, we faithfully celebrate * the light-bearing and sacred * commemoration of your martyrdom. [SD]

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Oh mártires de Cristo, fueron atados después de ser arrestados sumariamente, y fueron todos encarcelados en prisión durante mucho tiempo, siendo divinos guardianes de la Fe; entonces, la bestia infame, se enfureció, y los mató a espada porque se negaron a someterse a sus malvadas órdenes. Y ahora han heredado gozosamente los cielos y han unido al reino, oh gloriosos cuarenta y dos. [KAD]

Martyrs for Christ, you were forcibly led captive * and you were imprisoned in a dungeon for the length * of seven years, where you proved to be * divine and loyal * keepers and guardians of the Christian faith. * Since you were unwilling to submit to the demands * of that notorious animal * who held you captive, * he was enraged and he executed you. * And now with great joy you have all obtained * your rewards and enjoy your inheritance * in the kingdom of heaven, * O all-lauded holy Forty-two. [SD]

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Alabemos todos en voz alta a Constantino, Basoes y Calixto, Teodoro y Teófilo, y el resto de la divina compañía de los atletas; porque sacrificándose gozosamente, escogieron morir por la Vida de todos. Y ahora descansan en la ciudad del Dios vivo, y piden que podamos encontrar el perdón de los pecados en el día del juicio y la liberación completa. [KAD]

Come let us all sing aloud in admiration * of Kallistos, and Bassoes, and of Constantine, * also Theophilos, Theodore, * and the entire * distinguished company of the Martyr Saints. * They preferred and chose to die for Christ the Life of all. * As they were slaughtered they all rejoiced. * They now enjoy rest * in the divine city of the living God; * and they entreat Him as they pray for us * to receive the forgiveness of all our sins * and complete absolution * when He comes again on Judgment Day. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Tono 4.

Mode 4. When you were called.

En las profundidades de muchas transgresiones, miserablemente he caído, por mi negligencia y pereza, desdichado de mí, y ahora estoy oprimido por la incertidumbre y la desesperación. Por tanto, sé mi auxilio, mi propiciación y mi salvación, oh Purísima, otorgándome tu más benévolo consuelo, te lo suplico y te lo ruego, y me postro y con fe te clamo: No permitas que el maligno se regocije con mi perdición. [unES]

Through my indifference and laziness, O Lady, * sadly I hit bottom in a multitude of sins, * and I the wretch now am overcome * by indecision * and desperation, and I am miserable. * O all-stainless Virgin, will you be a help for me, * the expiation of all my sins, * and my salvation, * and grant divine consolation to my soul. * I come with faith and I entreat and pray * and implore and cry out to you: Leave me not * to end up as the object * of the enemy’s malignant joy. [SD]

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

LECTOR

READER

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

LECTURAS

The Readings

DIÁCONO

DEACON

Vespertino...

The evening…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 5 (plagal 1).

Prokeimenon. Mode pl. 1.

Salmo 11 (12)

Psalm 11 (12).

Tú, Señor, nos guardarás, nos librarás.

You shall guard us, O Lord; You shall preserve us.

Sálvanos, Señor, que escasean los fieles. [BJ-SAOGM]

Save me, O Lord, for the holy man has ceased. [SAAS]

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Gn. 1:24-31, 2:1-3

Gn 1:24 – 31, 2:1 – 3

Dijo Dios: «Produzca la tierra animales vivientes según su especie: bestias, reptiles y alimañas terrestres según su especie.» Y así fue. Hizo Dios las alimañas terrestres según su especie, las bestias según su especie y los reptiles del suelo según su especie: y vio Dios que estaba bien. Dijo Dios: «Hagamos al ser humano a nuestra imagen, como semejanza nuestra; que manden en los peces del mar y en las aves del cielo, en las bestias y en todas las alimañas terrestres, y en todos los reptiles que reptan por la tierra. Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios lo creó, macho y hembra los creó. Después los bendijo Dios con estas palabras: «Sean fecundos y multiplíquense, llenen la tierra y sométanla; manden en los peces del mar y en las aves del cielo y en todo animal que repta sobre la tierra.» Dijo Dios: «Miren que les he dado toda hierba de semilla que existe sobre la faz de toda la tierra, así como todo árbol que lleva fruto de semilla. Todo ello les servirá de alimento. A todos los animales terrestres, a todas las aves del cielo y a todos los reptiles de la tierra, a todo ser animado de vida, les doy la hierba verde como alimento.» Y así fue. Vio Dios cuanto había hecho, y todo estaba muy bien. Atardeció y amaneció: día sexto. Fueron, pues, acabados el cielo y la tierra con todo su aparato. El séptimo día Dios dio por concluida la labor que había hecho; puso fin el día séptimo a toda la labor que había hecho. Después bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él puso fin Dios a toda la obra creadora que había hecho. [BJ-SAOGM]

Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: the quadrupeds, the creeping things, and the wild animals of the earth according to their kind.” It was so. So God made the wild animals of the earth according to their kind, the cattle according to their kind, and all the creeping things on earth according to their kind. God saw that it was good. Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of heaven, over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that moves on the earth.” So God made man; in the image of God He made him; male and female He made them. Then God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, over the birds of heaven, and over every living thing that moves on the earth.” Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing herb that sows seed on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food. I also give every green plant as food for all the wild animals of the earth, for all the birds of heaven, and for everything that creeps on the earth in which is the breath of life.” It was so. Then God saw everything He had made, and indeed, it was very good. So evening and morning were the sixth day. Thus heaven and earth and all their adornment were finished. And on the seventh day God finished the works He made, and He rested on the seventh day from all the works He made. Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His works God began to make. [SAAS]

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Prokeimenon. Mode pl. 2.

Salmo 12 (13)

Psalm 12 (13).

Mira, respóndeme, Señor Dios mío.

Look upon me and hear me, O Lord my God.

¿Hasta cuándo, Señor? ¿Me olvidarás para siempre? [BJ-SAOGM]

How long, O Lord? Will You forget me to the end? [SAAS]

LECTOR (entonado)

READER (sung)

¡Ordena!

Command!

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

LECTOR

READER

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Pr. 2:1-22

Pr 2:1 – 23

Hijo mío, si aceptas mis palabras, y retienes mis mandatos, prestando atención a la sabiduría y abriendo tu mente a la prudencia; si invocas a la inteligencia y llamas a la prudencia; si la buscas como al dinero y la rastreas como a un tesoro, entonces comprenderás el temor del Señor y encontrarás el conocimiento de Dios. Porque es el Señor quien da la sabiduría y de su boca brotan el saber y la prudencia. Él concede el éxito a los hombres rectos, es escudo para quienes proceden sin tacha, vigila las sendas del derecho y guarda el camino de sus fieles. Entonces comprenderás la justicia, el derecho y la rectitud, y todos los caminos del bien. Pues la sabiduría penetrará en tu mente y el saber se te hará atractivo; la reflexión cuidará de ti y la prudencia te protegerá, para apartarte del mal camino, del hombre que habla con engaños, de los que abandonan el sendero recto para ir por caminos tortuosos, de los que disfrutan haciendo el mal y gozan con la perversión, de los que van por senderos torcidos y caminos extraviados. Te librará de la mujer ajena, de la extraña de lengua seductora, que abandonó al compañero de su juventud y olvidó la alianza de su Dios; su casa se precipita hacia la muerte y sus sendas hacia el reino de las sombras. Los que allí entran no regresan, ni alcanzan las sendas de la vida. Por eso seguirás el camino de los buenos y te mantendrás en la senda de los justos. Porque los rectos habitarán la tierra y los íntegros permanecerán en ella; pero los malvados serán desgajados de la tierra y los traidores serán arrancados de ella. [BJ-SAOGM]

My son, if you receive the words of my commandment and hide them within yourself, your ear will be obedient to wisdom, and you will incline your heart to understanding; you will entrust it to your son as an admonition. For if he calls upon wisdom, and you utter your voice for understanding; if you seek perception with a strong voice, if you seek her as silver and search for her as treasure, then you will understand the fear of the Lord and find the knowledge of God. For the Lord gives wisdom, and from His face come knowledge and understanding; and He stores up salvation for the upright; He will protect their journey, that He might guard the ways of His ordinances; and He will carefully guard the way of those who reverence Him. Then you will understand righteousness and judgment, and accomplish successfully every good path for yourself. For if wisdom comes into your mind, and the perception in your soul seems to be good, then good counsel will guard you, and holy thinking will keep you; that it might rescue you from an evil way and from a man who speaks nothing trustworthy. Woe to those who forsake the paths of uprightness so they may walk in the ways of darkness, who delight in evils and rejoice in evil perversion, whose ways are crooked and their paths devious, so they may cause you to be far from the straight way and a stranger to righteous judgment. My son, do not lay hold of evil counsel, nor forsake the teaching of your youth and forget the divine covenant; for it establishes its house with death, and its paths beside Hades with the dead; all who journey there do not return, nor do they lay hold of straight paths; for they do not comprehend the years of life. For if they walked in good paths, they would find the smooth paths of righteousness. The inhabitants of the land will be good, and the simple will be left in it; for the upright will dwell in the land, and the holy will be left in it. The ways of the ungodly shall perish from the land, and the lawless shall be banished from it. [SAAS]

SACERDOTE

PRIEST

Paz a todos.

Peace be with you.



(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)