Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion
Triodion
Domingo de Lácteos - Domingo por el atardecer en Vísperas
Cheesefare Sunday - On Sunday Evening at Vespers
Tono 3. Domingo por el atardecer
Mode 3. On Sunday Evening
Menaion - 3 de Marzo
Menaion - March 3
Memoria de los santos mártires Eutropio, Cleónico y Basilisco
Memory of the Holy Martyrs Eutropios, Kleonikos, and Basiliskos
__________
__________
VÍSPERAS
VESPERS
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of the Introductory Psalm.
Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.
While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
LETANÍA DE LA PAZ
THE PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
The mode and first four stichera from the Octoechos, as well as the last three stichera and Theotokion from the Menaion, depend on the date, and therefore they change from year to year.
CORO
CHOIR
Tono 3.
Mode 3.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Stijera. Para el arrepentimiento.
Stichera. For compunction.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 3.
Mode 3.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Nuestro himno vespertino te traemos, oh Cristo, con incienso y odas espirituales, ten piedad y salva nuestras almas. [KAD]
We offer You, O Christ, an evening hymn with incense and spiritual songs. O Savior, have mercy on our souls. [SD]
Tono 3.
Mode 3.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Sálvame, Señor Dios mío, en cuanto que eres la salvación de todos. Porque la tempestad de las pasiones me inquieta, y el yugo de mis transgresiones pesa sobre mí. Extiende Tu mano de ayuda y llévame a la luz de la compunción, pues sólo Tú eres compasivo y Filántropo. [KAD]
Save me, O Lord God my Savior, save me! * For all people You are salvation. * The storm of the sinful passions disturbs me. * I am sinking because of the weight of transgressions. * Please extend Your hand and help me. * To the light of true compunction lead me up, O Lord, * alone compassionate and benevolent. [SD]
Tono 3.
Mode 3.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Recoge, Señor, los pensamientos dispersos de mi mente, y purifica mi corazón estéril y desolado, concediéndome el arrepentimiento como hiciste con Pedro, para que como el publicano suspire de dolor, y como la ramera derrame lágrimas, para que llore con una gran voz a Ti: Sálvame, oh Dios, porque sólo Tú eres compasivo y Filántropo. [KAD]
Gather my scattered mind, O Lord, and purify my heart which has dried up. Grant me repentance as You did to Peter, groans as You did to the Publican, tears as You did to the Harlot, so that with a loud voice I may cry to You: Save me, O God, as the only One who is compassionate and benevolent. [SD]
Tono 3.
Mode 3.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Mientras ofrezco una multitud de himnos, se me descubre que estoy pecando; para cantar himnos con mi lengua, mi alma se detiene en malos pensamientos. Pero tú, oh Cristo Dios, endereza a ambos mediante el arrepentimiento, y ten piedad de mí. [KAD]
Many times as I am singing hymns, I find that I am committing sin; for though I utter songs with my tongue, I am thinking wicked things with my soul. I pray You, O Christ God, to correct this through repentance and have mercy on me. [SD]
Del Triodio.
From the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 2.
Mode 2. (not metered)
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Apresurémonos todos a humillar la carne por medio de la abstinencia, al emprender el Ayuno divino e inmaculado; y con oraciones y lágrimas busquemos a nuestro Señor Salvífico. Desechando todo recuerdo de cosas malas, clamemos en voz alta: “Hemos pecado contra Ti; sálvanos como lo hiciste con los hombres de Nínive en los días de antaño, oh Cristo Rey, y en tu compasión haz de nosotros habitantes de tu Reino celestial.” [KAD]
We are entering the godly contest of the blameless Fast. Let us all diligently subdue the flesh through self-control. Let us seek the Lord with prayers and tears, and completely obliterate every vice, and shout to Him: “We have sinned against You. Save us, as You saved the Ninevites of old, O Christ our King. Grant us to share in Your heavenly Kingdom, O compassionate Lord.” [SD]
Tono 2.
Mode 2. (not metered)
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Me desespero de mí mismo, cuando pienso en mis obras, oh Señor, porque soy merecedor de todo castigo. Me doy cuenta de que he despreciado Tus preciosos mandamientos y he vivido mi vida como el hijo pródigo. Por tanto, te suplico: límpiame en las aguas del arrepentimiento, y por medio de la oración y el ayuno hazme radiante, como solo Tú eres misericordioso; no te alejes de mí, bienhechor de todos, oh supremo bien. [KAD]
I drive myself to despair, when I consider how my deeds are worthy of every punishment, O Savior. Yes, I have ignored Your divine commandments, and wasted my life as a profligate. Therefore I implore You the only merciful Lord: Purify me with tears of repentance, and illumine me by fasting and prayer, and do not abhor me, for You are very good and the Benefactor of all. [SD]
Tono 2.
Mode 2. (not metered)
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Comencemos gozosamente la temporada del Ayuno, y preparémonos para las luchas espirituales. Purifiquemos nuestra alma y limpiemos nuestra carne; y así como ayunamos de la comida, abstengámonos también de toda pasión. Complaciéndonos en las virtudes del Espíritu, perseveremos con amor, y así seamos considerados dignos de contemplar la honrosa Pasión de Cristo Dios, y Su santa Pascua, regocijándonos con gozo noético. [KAD]
Let us cheerfully begin the season of Lent, and undergo the spiritual struggles. Let us purify and cleanse our souls and bodies. As we fast from foods, let us also abstain from giving in to any of the passions, and instead delight in the virtues of the Spirit. May we persevere in them with love, and then be counted worthy to see the solemn Passion of Christ our God, and to celebrate holy Pascha with spiritual joy. [SD]
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Stijera del Menaion.
Stichera from the Menaion.
3 de Marzo
March 3
Tono 1.
Mode 1. O Martyrs, extolled.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Oh tres mártires, que lucharon poderosamente contra los que los condenaron cruelmente, y que con fe soportaron toda clase de dolores más crueles: han recibido el reino de lo alto. Por tanto, oren para que Dios conceda a nuestras almas paz y gran misericordia. [KAD]
Three Martyrs, you mightily withstood * those who with brutality on you passed judgment, and you fully experienced the pains * of the awful torture, * but endured it all with faith. * For this you have attained the kingdom on high. Do therefore pray for us, * supplicating that surpassing peace * and great mercy * be upon our souls bestowed. [SD]
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Con cánticos espirituales alabemos a Eutropio, a los firmes Cleónico y Basilisco; porque consumieron completamente con fuego la yesca de la impiedad por la gracia de la piedad. Y ahora iluminan los confines de la tierra con el divino resplandor del fuego, como faros resplandecientes, habiendo arrojado todo engaño al oscuro vacío. [KAD]
O come, and with spiritual songs * let us praise the strong Cleonikos, Basiliskos, Eftropos, for in the fire they scorched * atheism’s substance, * by the grace of true belief. * Since they have blotted out all delusion, they are now like very bright * luminaries, leading all the world * to divine light * as torches ignited by God. [SD]
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Cuando sus cabezas fueron cortadas, aplastaron la cabeza del enemigo bajo sus hermosos pies, oh valientes luchadores, estrellas inquebrantables, sacrificios animados, tesoros del templo del cielo. Oh gloriosos Eutropio, Basilisco y Cleónico, rueguen por la paz para todos nosotros. [KAD]
As you were beheaded, you did crush * the head of the enemy with those most beautiful feet of yours, O Martyrs brave and strong, * stars that never wander, * living sacrifices, precious vessels of the heavenly temple, O Cleonikos and wise * Basiliskos, noble Eftropos. * And you pray now * that peace be on all bestowed. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.
Glory. Both now. Theotokion.
Tono 1.
Mode 1. O Martyrs, extolled.
Πανεύφημοι μάρτυρες.
Πανεύφημοι μάρτυρες.
Alabadísima Virgen, te ruego que sanes mi alma, gravemente enferma con las pasiones más perversas; oh tú que diste a luz a Cristo, el Salvador de todos que sana toda dolencia, el que debilitó la maldad del diablo y nos liberó de la muerte. [JB]
I pray you to heal my wretched soul, * which is seriously ill with the most wicked of passions, O all-lauded Virgin pure, * as the one who gave birth * to the Savior of us all, to Christ God, the Healer, who cures every infirmity of ours, * and who wounded all the wickedness * of the devil, * and freed us from sin and death. [SD]
Stand for the Entrance.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
CLERO Y PUEBLO
CLERGY AND PEOPLE
Tono 2.
Mode 2.
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
¡Proquímeno vespertino!
The evening Prokeimenon!
CORO
CHOIR
Proquímeno. Tono 8 (plagal 4).
Prokeimenon. Mode pl. 4.
No apartes tu rostro de tu siervo, que estoy angustiado, respóndeme ya; acércate a mí, rescátame. [BJ-SAOGM]
Turn not Your face from Your child, for I am afflicted; hear me speedily. Give heed to my soul and redeem it. [SAAS]
Verso: Tu salvación, oh Dios, me restablecerá.
Verse: And the salvation of Your presence, O God, lays hold of me.
No apartes tu rostro de tu siervo, que estoy angustiado, respóndeme ya; acércate a mí, rescátame.
Turn not Your face from Your child, for I am afflicted; hear me speedily. Give heed to my soul and redeem it.
Verso: Lo han visto los humildes y se alegran; busquen a Dios y su alma vivirá.
Verse: Let the poor behold this, and be glad; seek God, and your soul shall live.
No apartes tu rostro de tu siervo, que estoy angustiado, respóndeme ya; acércate a mí, rescátame.
Turn not Your face from Your child, for I am afflicted; hear me speedily. Give heed to my soul and redeem it.
Otra vez:
And again:
No apartes tu rostro de tu siervo, que estoy angustiado, respóndeme ya; acércate a mí, rescátame.
Turn not Your face from Your child, for I am afflicted; hear me speedily. Give heed to my soul and redeem it.
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of prayer.
LECTOR
READER
Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM] ( Amén. )
O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.
Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija Del Triodio.
Aposticha. From the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Tu gracia ha resplandecido, oh Señor, haciendo resplandecer nuestras almas. He aquí, ahora es el tiempo aceptable; he aquí, ahora es el tiempo de arrepentimiento. Desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con una armadura de luz, para que habiendo navegado a través del gran mar del Ayuno, lleguemos a la Resurrección del tercer día de nuestro Señor y Salvador; Jesús Cristo, Quien salva nuestras almas. [KAD]
Your grace has shone forth, O Lord; the illumination of our souls has shone forth. Behold, this is the acceptable season; behold, this is the season of repentance. Let us put away the works of darkness, and put on the armor of light, so that we may navigate the immense ocean of Lent, and arrive at the third-day Resurrection of our Lord and Savior Jesus Christ, the Savior of our souls. [SD]
Verso: A ti levanto mis ojos, tú que habitas en el cielo. Lo mismo que los ojos de los siervos miran a la mano de sus amos, lo mismo que los ojos de la sierva miran a la mano de su señora, nuestros ojos miran al Señor, nuestro Dios, esperando que se apiade de nosotros. [BJ-SAOGM]
Verse: I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. [SAAS]
Tu gracia ha resplandecido, oh Señor, haciendo resplandecer nuestras almas. He aquí, ahora es el tiempo aceptable; he aquí, ahora es el tiempo de arrepentimiento. Desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con una armadura de luz, para que habiendo navegado a través del gran mar del Ayuno, lleguemos a la Resurrección del tercer día de nuestro Señor y Salvador; Jesús Cristo, Quien salva nuestras almas. [KAD]
Your grace has shone forth, O Lord; the illumination of our souls has shone forth. Behold, this is the acceptable season; behold, this is the season of repentance. Let us put away the works of darkness, and put on the armor of light, so that we may navigate the immense ocean of Lent, and arrive at the third-day Resurrection of our Lord and Savior Jesus Christ, the Savior of our souls. [SD]
Por los mártires.
For the Martyrs.
Tono 4.
Mode 4.
Verso: ¡Piedad, Señor, ten piedad, que estamos hartos de desprecio! Estamos por demás saturados del sarcasmo de los satisfechos. [BJ-SAOGM]
Verse: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]
Tú eres glorificado en los memoriales de tus santos, oh Cristo Dios: Te suplicamos, que por sus intercesiones Tú hagas descender sobre nosotros Tu gran misericordia. [KAD]
O Christ our God, You are glorified when we commemorate Your saints. As they implore You on our behalf, send down to us Your great mercy. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.
Glory. Both now. Theotokion.
Tono 4.
Mode 4. To a brave one.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Las filas de los ángeles te glorifican, oh Theotokos, porque la Purísima ha dado a luz a Dios, que habita junto con el Padre y el Espíritu, que de la nada creó las huestes angélicas por un acto de Su voluntad. Ruégale, Purísima, que salve e ilumine las almas de aquellos que de manera ortodoxa cantan tus alabanzas. [KAD]
All the ranks of angelic hosts glorify you, O Bride of God. * You, O Theotokos, gave birth to God the Word, * who with the Father and Spirit is existing eternally. * He created all the hosts * of the Angels ex nihilo, * by His will as God. * All-pure Virgin, now pray that He illuminate our souls and that He save us, * who are correctly extolling you. [SD]
Stand for the reading of prayers
SACERDOTE
PRIEST
Himno de S. Simeón.
Song of Simeon
Ahora, Señor, dejas en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto tu salvación, la cual tenías destinada ante la faz de todos los pueblos. Luz que ilumine a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. [SAOGM]
Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]
TODOS
PEOPLE
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Horologio - - -
From Horologion - - -
Apolitiquios. Tono 5 (plagal 1).
Apolytikia. Mode pl. 1.
Virgen Theotokos, alégrate, María llena de gracia, el Señor está contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu seno. Porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas. [unES]
O Virgin Theotokos, rejoice, Mary full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb; for you have borne the Savior of our souls. [SD]
Oh Bautista de Cristo, recuerda a nuestra congregación, para que podamos escapar de nuestros pecados, porque a ti te ha sido dado la gracia para interceder por nosotros. [unES]
O Baptist of Christ, be mindful of us all, that we may be delivered from our iniquities; for unto you was given the grace to intercede for us. [SD]
Gloria.
Glory.
Oh apóstoles puros, y todos los santos, oren por nosotros para que escapemos de las tribulaciones y penas, porque nosotros hemos tomado a ustedes como intercesores fervientes ante el Salvador. [unES]
Entreat earnestly for us, O holy Apostles and all Saints, that we be delivered from peril and affliction; for you are our fervent advocates before the Savior. [SD]
This final troparion, according to older rules, is simply recited by the Reader. In current practice, however, it is usually, sung much like the preceding hymns.
Ahora y siempre.
Both now.
Bajo las alas de tu compasión nos hemos refugiado, oh Theotokos. No te apartes de nuestros ruegos en la tribulación, sino sálvanos de la angustia, oh tú que eres la única pura y bendita. [unES]
Beneath your tender compassion we take refuge, O Theotokos. Despise not our supplications in distress, but deliver us from all peril. You alone are pure; you alone are blessed. [SD]
LECTOR
READER
Señor, ten piedad. (40 veces)
Lord, have mercy. (40)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
En el nombre del Señor, bendice, Padre.
In the name of the Lord, Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Rey celestial, consolida a nuestros piadosos gobernantes; afirma la fe; amansa las naciones; apacigua al mundo; preserva bien a esta (o monasterio) y a esta ciudad (o pueblo, o isla); signa a nuestros difuntos padres y hermanos en las habitaciones de los Justos; y a nosotros recíbenos, como bondadoso y amante de la humanidad que eres, en arrepentimiento y confesión.
O heavenly King, uphold our rulers, strengthen the Faith, calm the nations, give peace to the world. Protect this holy Church (or, Monastery); grant our departed fathers and brethren that they may dwell with the righteous, and accept us in repentance and confession; for You are good and benevolent.
Ahora recitamos la oración de S. Efrén y con cada verso hacemos una reverencia o postración.
We now make three prostrations: i.e. we recite the Prayer of St. Ephrem (quietly or mentally), and with each verse we make a bow or prostration.
While it has become customary for this prayer to be recited by someone aloud, nevertheless the indicated practice is that it be recited inaudibly and mentally by everyone, clergy and congregants alike, with the accompanying bows etc.
Oración de S. Efrén
Prayer of St. Ephrem
Señor y Dueño de mi vida, el espíritu de ociosidad, de curiosidad, de ambición y de locuacidad, no me lo des.
O Lord and Master of my life, do not permit the spirit of laziness and meddling, the lust for power and idle talk to come into me.
Mas el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de amor, concédemelo a mí, tu siervo.
Instead, grant me, Your servant, the spirit of prudence, humility, patience and love.
Sí, Señor y Rey, concédeme percibir mis propias faltas y no juzgar a mis hermanos. Porque bendito eres por los siglos de los siglos. Amén.
Yes, Lord and King, give me the power to see my own faults and not to judge my brother. For You are blessed unto the ages of ages. Amen.
Entonces nos persignamos 12 veces, diciendo cada vez: "Oh Dios, sé clemente conmigo, pecador, y ten piedad de mí." Luego repetimos el tercer verso de la oración de S. Efrén y hacemos una última reverencia o postración.
Then we make the sign of the cross 12 times, each time saying, “God, be gracious to me a sinner and have mercy on me.” Then we repeat the third verse of the Prayer (quietly or mentally) and make a final bow or prostration.
Sí, Señor y Rey, concédeme percibir mis propias faltas y no juzgar a mis hermanos. Porque bendito eres por los siglos de los siglos. Amén.
Yes, Lord and King, give me the power to see my own faults and not to judge my brother. For You are blessed unto the ages of ages. Amen.
LECTOR
READER
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Padre, bendiga.
Father, bless!
Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
As the following Theotokion is being sung by the left choir, all the faithful in attendance file past the priest (or hierarch if present) to kiss his hand and receive forgiveness.
CORO
CHOIR
Tono 2.
Mode 2. Joseph took You down.
Todos los que con fe buscan refugio en ti, oh Bondadosa, los proteges bajo tu poderosa mano. Pues no tenemos otra intercesora como tú, que en los peligros y las tristezas siempre rezas ante Dios por nosotros pecadores, doblegados por nuestras muchas faltas. Oh Madre del Dios altísimo, nos postramos ante ti. ¡Libra de toda adversidad a tus siervos! [JB]
All those who for refuge flee with faith * unto you, O good one, you shelter beneath your mighty hand. * We your servants have no other intercessor like you * always praying to God for us * in dangers and sorrows, * sinners that we are, bent down because of many misdeeds. * Therefore, we fall prostrate before you. * Rescue us from every affliction, * since you are the Mother of the Most High God. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
( Amén. )
( Amen. )