LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Menaion - 8 de Febrero

Menaion - February 8

Memoria del santo y gran mártir Teodoro el general; y del santo profeta Zacarías.

Memory of the Holy Great Martyr Theodore the General; and the Holy Prophet Zechariah.

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Primera antífona. Tono 2. Salmo 44.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 44.

Verso 1: Un bello tema bulle en mi corazón; voy a recitar mi poema para el rey. [BJ-SAOGM]

Verse 1: My heart overflowed with a good word; I tell my works to the King. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Mi lengua es pluma de ágil escriba.

Verse 2: My tongue is the pen of a swift-writing scribe.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: La gracia se derrama por tus labios.

Verse 3: Grace was poured out on Your lips.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 4: Por eso Dios te bendice para siempre.

Verse 4: Therefore God blessed You forever.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2. Salmo 44.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 44.

Verso 1: Ciñe tu espada al costado, valiente. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, Tú que fuiste llevado en los brazos del justo Simeón. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were held in the arms of righteous Symeon. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Tensa el arco, marcha felizmente y reina.

Verse 2: Stretch Your bow, and grant prosperity, and reign.

Sálvanos, Hijo de Dios, Tú que fuiste llevado en los brazos del justo Simeón. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were held in the arms of righteous Symeon. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: Agudas son tus flechas, sometes a los pueblos.

Verse 3: Your arrows are sharp, O Mighty One. The peoples shall fall under You.

Sálvanos, Hijo de Dios, Tú que fuiste llevado en los brazos del justo Simeón. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were held in the arms of righteous Symeon. We sing to You, Alleluia.

Verso 4: Un cetro de equidad es tu cetro real.

Verse 4: Your royal scepter is a scepter of uprightness.

Sálvanos, Hijo de Dios, Tú que fuiste llevado en los brazos del justo Simeón. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were held in the arms of righteous Symeon. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona. Tono 1. Salmo 44.

Antiphon 3. Mode 1. Psalm 44.

Verso 1: Escucha, hija, mira, presta oído. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Listen, O daughter, behold and incline your ear. [SAAS]

Verso 2: La gente más rica busca tu favor.

Verse 2: The rich among the people shall entreat your favor.

Verso 3: Haré que tu nombre se recuerde por generaciones.

Verse 3: I will remember your name from generation to generation.

Apolitiquio de la fiesta. Tono 1.

Apolytikion of the Feast. Mode 1.

Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]

Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]



Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

El Señor ha dado a conocer su salvación, ha revelado su justicia a las naciones. Sálvanos, Hijo de Dios, Tú que fuiste llevado en los brazos del justo Simeón. Te cantamos, ¡Aleluya!

The Lord made known His salvation in the sight of all the Gentiles. Save us, O Son of God, who were held in the arms of righteous Symeon. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]

Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]

Por el mártir.

For the Martyr.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

En verdad alistado por el Rey de los Cielos, te convertiste en un noble comandante para Él, oh victorioso y gran mártir Teodoro. Con la armadura de la fe te armaste sabiamente y destruiste por completo a todas las hordas de los demonios, como un victorioso atleta del Señor; por eso los fieles siempre te llamamos Bendito. [AA-MX]

O medal-winner, you were duly enlisted * and highly decorated as a commander, * O Theodore, in service to the heavenly King. * Armed with faith, you prudently went to war and combated, * and you vanquished utterly the arrays of the demons. * O Martyr Athlete, evermore with faith * we count you blessed, for you were victorious. [SD]

Por el profeta.

For the Prophet.

Tono 2.

Mode 2.

Al celebrar la memoria de tu profeta Zacarías, Señor, a través de él te rogamos que salves nuestras almas. [SAOGM]

As we celebrate the memory of Your Prophet Zechariah through him we importune You, O Lord, that You save our souls. [SD]

Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.

By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.

Por la Protectora de México.

For the Protectress of Mexico.

Tono 3.

Mode 3. Your confession.

Θείας πίστεως.

Θείας πίστεως.

Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]

Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.

Se canta el apolitiquio de la comunidad local.

The Apolytikion of the parish church is sung.

Después:

Then:



Condaquio.

Kontakion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

¡Oh Cristo Dios!, Tú que por Tu Nacimiento santificaste el vientre virginal y bendijiste, como es digno, las manos de Simeón; y ahora nos alcanzaste y nos salvaste. Conserva en la paz a Tu rebaño durante las guerras y afirma a los que amaste, porque eres el Único Amante de la humanidad. [unES]

You sanctified the womb of the Virgin by Your birth, and by Your presentation You blessed the hands of Symeon, when You came, and You saved us, O Christ our God. Now we pray You give peace to Your world at war, and let love for Your people prevail in all, O only benevolent Lord. [GOASD]



HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.



Lectura apostólica

The Epistle

Por el mártir.

For the Martyr.

Proquímeno. Tono 4. Salmo 67.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 67.

Maravilloso es Dios en sus santos. [BASJ]

God is wondrous in His saints. [SAAS]

Verso: Van bendiciendo a Dios en grupos. [BJ-SAOGM]

Verse: Bless God in the churches. [SAAS]

Lectura de la carta de san Pablo a los Efesios.

The reading is from Paul’s Letter to the Ephesians.

Ef. 2:4-10

Eph. 2:4 – 10

Hermanos, Dios, rico en misericordia, movido por el gran amor que nos tenía, estando muertos a causa de nuestros delitos, nos vivificó juntamente con Cristo —por gracia han sido salvados—, y con él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos en Cristo Jesús. De este modo, puso de manifiesto en los siglos venideros la sobreabundante riqueza de su gracia, por su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. Pues han sido salvados gratuitamente, mediante la fe. Es decir, que esto no viene de ustedes, sino que es un don de Dios; tampoco viene de las obras, para que nadie se gloríe. En efecto, hechura suya somos: creados en Cristo Jesús para que hagamos buenas obras, que de antemano dispuso Dios que practicáramos. [BJ-SAOGM]

Brethren, God who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), and raised us up with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus. For by grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God — not because of works, lest any man should boast. For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them. [RSV]



Aleluya. Tono 4. Salmos 33, 111.

Alleluia. Mode 4. Psalms 33, 111.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: Gritan los justos. [BJ-SAOGM]

Verse 1: The righteous cried. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Dichoso el hombre que respeta al Señor.

Verse 2: Blessed is the man who fears the Lord.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Por el mártir.

For the Martyr.

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Mt. 10:16-22

Mt. 10:16 – 22

Dijo el Señor a sus discípulos: «Miren que yo los envío como ovejas en medio de lobos. Sean, pues, prudentes como las serpientes, y sencillos como las palomas. Guárdense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales y los azotarán en sus sinagogas; serán conducidos ante gobernadores y reyes por mi causa, para que den testimonio ante ellos y ante los paganos. Mas cuando los entreguen, no se preocupen de cómo o qué van a hablar. Lo que tengan que hablar se les comunicará en aquel momento. Porque no serán ustedes los que hablen; será el Espíritu de su Padre el que hablará en ustedes. Entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se rebelarán hijos contra padres y los matarán. Serán odiados por todos a causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin se salvará.» [BJ-SAOGM]

The Lord said to his disciples, “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues, and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles. When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; and you will be hated by all for my name’s sake. But he who endures to the end will be saved.” [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.



Himno de la comunión. Salmos 64, 101.

Communion Hymn. Psalms 64, 101.

Bienaventurados aquellos que escogiste y tomaste, Señor. Su recuerdo va de generación en generación. [BASJ] ¡Aleluya!

Blessed are they whom You have chosen and received, O Lord. Their memorial abides from generation to generation. [SAAS] Alleluia.



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Tono 2.

Mode 2.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que aceptó ser llevado en los brazos del justo Simeón para nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, del santo y glorioso gran mártir Teodoro, el general, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who condescended to be held in the arms of righteous Symeon, for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, of the holy and glorious Great Martyr Theodore the General, whose memory we are observing, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Hoy toda clase de comida es permitida.

Fast Free: All foods allowed.