LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Octóijos - Tono 7 (grave).

Octoechos - Grave Mode.

Domingo por la mañana

On Sunday Morning

Menaion - 2 de Febrero

Menaion - February 2

La presentación del Señor en el templo

The Meeting of our Lord

__________

__________



MAITINES

MATINS

CORO

CHOIR

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Apolitiquio de la Resurrección.

Resurrectional Apolytikion.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Aboliste la muerte, con tu cruz, abriste al ladrón el Paraíso, transformaste los lamentos de las portadoras de mirra; y a tus apóstoles mandaste a predicar. Porque has resucitado, Cristo Dios, concediendo al mundo gran misericordia. [SAOGM]

You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]

Gloria. Por la fiesta.

Glory. For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]

Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]

Ahora y siempre. Repetir.

Both now. Repeat.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]

Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Nuestra Vida fue puesta en un sepulcro y un sello fue puesto en la piedra de la puerta. Los soldados hacían guardia ante Cristo como si hicieran guardia ante un Rey dormido. Los ángeles lo glorificaron como el Dios Inmortal, mientras las santas mujeres gritaban en voz alta: “¡El Señor ha resucitado, otorgando gran misericordia al mundo!” [KAD]

Life was placed in the sepulcher, and a seal was placed on the stone. The soldiers were guarding Christ like a sleeping king. The Angels glorified Him as their immortal God. And the women cried aloud, “The Lord has risen, and He has granted to the world the great mercy.” [GOASD]

Gloria.

Glory.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Por tu sepultura por tres días, has despojado el poder de la muerte. Por tu resurrección vivificante, has levantado al género humano del polvo del sepulcro. ¡Oh Cristo Dios nuestro, Amante de la humanidad, gloria a Ti! [KAD]

While You were buried for three days, You devastated death. You brought life to humanity, which had been destroyed; and when You rose, You resurrected it, O Christ God, as the benevolent Savior. Glory to You! [GOASD]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Ahora y siempre. Por la fiesta.

Both now. For the Feast.

Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 1. Automelon.

Χορὸς ἀγγελικός.

Χορὸς ἀγγελικός.

¡Que el coro de los Ángeles se sorprenda de esta maravilla y que los mortales alcemos nuestras voces en canto mientras contemplamos la inefable condescendencia de Dios! Ahora los brazos envejecidos abrazan a Aquel ante quien tiemblan las potencias del cielo: ¡el único Filántropo! [KAD]

In heaven be amazed by the wonder, O Angels; * with voices cry aloud a divine hymn, O mortals,* beholding the ineffable condescension of God to us.* For now Symeon holds in his aged embraces * Him before whom stand the hosts of heaven and tremble,* the only benevolent Lord. [SD]

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Catisma 2.

Kathisma II.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Estando el sepulcro sellado, brillaste de él, ¡Oh Vida! Y cuando las puertas estaban cerradas, viniste a Tus discípulos, Cristo Dios, Resurrección de todos; y por medio de ellos, renovaste para nosotros un espíritu recto según Tu Gran Misericordia. [SAOGM]

The tomb being sealed, You rose from the sepulcher, O Christ God, the Life. And the doors being shut, You came to the disciples, O resurrection of all. Through them You renew a right spirit within us, according to Your great mercy. [GOASD]

Gloria.

Glory.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Las santas mujeres se apresuraron a tu tumba, llevando especias aromáticas que mezclaron con sus lágrimas. Y mientras los soldados te custodiaban como el Rey de todo, se preguntaban unos a otros: “¿Quién nos removerá la piedra?” Pero se oyó la voz de un poder incorpóreo, que decía: “¡El Ángel del Gran Consejo se ha levantado, pisoteando la muerte!” Por tanto, oh Dios todopoderoso a quien ningún lugar puede contener, ¡Señor, gloria a Ti! [KAD]

In tears, the women ran to the tomb, bringing ointments. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us?” For You, the King of all, were guarded by soldiers. Then they heard the angelic voice addressing them, “The Angel of great Counsel has trampled death, and He has risen!” O almighty Lord, glory to You! [GOASD]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Ahora y siempre. Por la fiesta.

Both now. For the Feast.

Tono 1.

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Aquel Que está con el Padre sobre el Trono Santo, ha venido a la tierra naciendo de la Virgen; Y Aquel Incontenible por el tiempo se hace Niño; Y cuando Simeón lo recibió en sus brazos, con regocijo exclamó diciendo: “Ahora, Oh Señor Compasivo, despide a Tu siervo en paz, pues Tú lo has alegrado”. [AM]

The One who is upon the holy throne with the Father, * has come upon the earth and was born of a Virgin. * An infant has He become who by years is uncircumscribed. * And when Symeon in his embraces received Him, * he rejoiced and said, You made me glad, now release me, * Your servant, O compassionate Lord. [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Aquel Quien existe desde la Eternidad, por mí se hace Niño. El Dios Purísimo, para salvarme, participa con los impuros del cuerpo que Él había llevado de la Virgen; Y cuando le fueron revelados a Simeón estos misterios, lo conoció como el Dios Manifestado en la carne, y Lo abrazó siendo la Vida; Mas el Anciano exclamó con regocijo diciendo: “¡Despídeme, porque Te he visto, Oh Vida de todos!” [AM]

Now the Ancient of Days becomes an infant for me. * And the most pure God now shares purification with me, * to show that truly He assumed my flesh from the Virgin. * And Symeon was led to know the mystery * and recognized as God the one he saw in the flesh. * And he embraced and kissed Him as life itself, * and he rejoiced as an elder and cried aloud, * Let me depart now, for I have seen You, * O Lord, the life of all things. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Aquel Quien existe desde la Eternidad, por mí se hace Niño. El Dios Purísimo, para salvarme, participa con los impuros del cuerpo que Él había llevado de la Virgen; Y cuando le fueron revelados a Simeón estos misterios, lo conoció como el Dios Manifestado en la carne, y Lo abrazó siendo la Vida; Mas el Anciano exclamó con regocijo diciendo: “¡Despídeme, porque Te he visto, Oh Vida de todos!” [AM]

Now the Ancient of Days becomes an infant for me. * And the most pure God now shares purification with me, * to show that truly He assumed my flesh from the Virgin. * And Symeon was led to know the mystery * and recognized as God the one he saw in the flesh. * And he embraced and kissed Him as life itself, * and he rejoiced as an elder and cried aloud, * Let me depart now, for I have seen You, * O Lord, the life of all things. [SD]



The Evlogetaria are not sung.



SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

LECTOR

READER

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Ipakoí. Tono 7 (grave).

Hypakoe. Grave Mode.

Cristo Dios, que adoptaste nuestra forma y soportaste la cruz corporalmente, sálvame por tu resurrección, oh Filántropo. [unES]

O Christ God, who took our form and bodily endured the Cross, save me by Your resurrection, O benevolent Lord. [GOASD]

CORO

CHOIR

Cánticos de Ascenso, o “Anavathmí”

Anavathmoi.

Primera antífona. Tono 7 (grave).

Antiphon 1. Grave Mode.

Habiendo apartado el cautiverio de Sión de la decepción, así vivifícame Tú oh Salvador, liberándome de la esclavitud de las pasiones. [KAD]

You returned the captives of Zion from their wandering. As for me, enliven me, and free me from captivity to passions. [GOASD]

En el sur el que siembra aflicciones de ayuno con lágrimas cosechará gozosos puñados de alimento de vida eterna. [KAD]

In the south those who sow afflictions with tears and with fasting will reap the sheaves of joy, the staff of life everlasting. [GOASD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Con el Espíritu Santo está el manantial de los divinos tesoros; de él proviene la sabiduría, la inteligencia, el temor; a él pertenece la alabanza y la gloria, el honor y el dominio. [KAD]

In the Holy Spirit is the source of divine treasures. From Him is wisdom, understanding, and fear. To Him praise is due, glory, honor and dominion. [GOASD]

Segunda antífona.

Antiphon 2.

Excepto el Señor edifica la casa del alma, en vano laboramos, porque sin él ningún hecho ni palabra se cumple. [KAD]

Unless the Lord builds the house of the soul, we labor in vain; for without Him no action or word is accomplished. [GOASD]

Del fruto de las entrañas, los hijos adoptados, los Santos, movidos por el Espíritu, germinan las doctrinas de los Padres. [KAD]

Moved by the Spirit, the saints produce the Father’s dogmas about the sonship of the fruit of the womb. [GOASD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Espíritu Santo, todo lo que está tiene existencia, Señor de todo porque El ante todo es Dios; es la luz inaccesible, la vida de todo. [KAD]

In the Holy Spirit, the universe has its existence. For He is God before all, universal lordship, unapproachable light, and the life of all. [GOASD]

Tercera antífona.

Antiphon 3.

Aquellos que temen al Señor habiendo encontrado el camino de la vida, son ahora y siempre, bendecidos con la gloria inmortal. [KAD]

Those who fear the Lord and find the ways of life, both now and ever will be called blessed, for having immortal glory. [GOASD]

Viendo alrededor de tu mesa, como las ramas de olivos a tu hijos regocíjate y alégrate llevándolos hasta Cristo, el sumo Pastor. [KAD]

As you see your offspring like olive trees around your table, rejoice and be glad, chief shepherd, as you bring them to Christ. [GOASD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Con el Espíritu Santo están la profundidad de dones, riquezas de gloria, mandatos de gran profundidad; al Padre y al Hijo porque es servido. [KAD]

In the Holy Spirit is an ocean of divine gifts, a wealth of glory, a great depth of judgments; He is identical in glory to the Father and the Son, and therefore to be worshiped. [GOASD]

Proquímeno. Salmo 44.

Prokeimenon. Psalm 44.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. (2 veces)

I will remember your name from generation to generation. (2)

Verso: Un bello tema bulle en mi corazón; voy a recitar mi poema para el rey.

Verse: My heart overflowed with a good word; I tell my works to the King.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. [BJ-SAOGM]

I will remember your name from generation to generation. [SAAS]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Tono 2.

Mode 2.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Lc. 2:25 – 32

Lk. 2:25 – 32

En aquel tiempo, vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Era una persona justa y piadosa, que esperaba que Dios consolase a Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. El Espíritu Santo le había revelado que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, lo tomó en brazos y alabó a Dios diciendo: «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz, porque han visto mis ojos tu salvación, la que has preparado a la vista de todos los pueblos, luz para iluminar a las gentes y gloria de tu pueblo Israel.» [BJ-SAOGM]

At that time, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. And in the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took him up in his arms and blessed God and said, “Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word; for my eyes have seen your salvation which you have prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.” [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

CORO

CHOIR

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

¡Que se abra, hoy, la puerta del Cielo! Porque el que no tiene principio, el Verbo del Padre, había llevado un inicio temporal, sin despojarse de Su Divinidad. Pues siendo Él un Niño de cuarenta días y por Su propia Voluntad, fue presentado por la Virgen Madre en el Templo de la Ley y el Sacerdote lo recibe en sus brazos; Y el siervo exclama hacia el Maestro diciendo: “Despídeme, porque mis ojos han visto Tu Salvación”. ¡Oh Tú que has venido para la salvación del mundo, oh Señor, gloria a Ti! [AM]

Let the gate of heaven open today. For the Father’s beginningless Logos, having taken a beginning in time and not separated from His divinity, is willingly offered as a forty-day old infant, in the Temple of the Law, by His virgin Mother. And the Elder receives Him in his arms. “Let me depart,” cries the servant to the Master. “For my eyes have seen Your salvation.” O Lord, who came to the world to save the human race, glory to You! [GKD]

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

SACERDOTE

PRIEST

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

LECTOR

READER

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Condaquio de la Resurrección.

Resurrectional Kontakion.

El dominio de la muerte no puede sujetar ya al hombre, porque Cristo ha descendido aboliendo y destruyendo su poder. El Hades está ya encadenado y los profetas se regocijan diciendo unánimes: ¡El Salvador ha aparecido a los que tienen fe; salgan, fieles, a la Resurrección! [SAOGM]

No longer will the power of death be able to detain human beings. For Christ went down and crushed it and destroyed all its forces. Hades is shackled, and the Prophets in unison rejoice and proclaim, “The Savior has come to those in darkness. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]

Ikos.

Oikos.

¡Hoy el inframundo, el Hades y la Muerte tiemblan ante la presencia de Uno de la Trinidad! La tierra tiembla, y los porteros del Hades se llenan de miedo al verte. Toda la creación se regocija junto con los profetas, cantando un himno de victoria en honor a Ti, nuestro Dios y nuestro Redentor, que pisoteas el poder de la muerte. Clamemos en voz alta con alegría y regocijo a nuestro Rey: “¡He aquí el Árbol que devuelve a Adán y su descendencia el Paraíso! ¡Oh fieles, vengan a la Resurrección!” [KAD]

The netherworld below was trembling today, Hades and death, before One of the Trinity. Earth shook, and when they saw You, the doorkeepers of Hades quaked. Now all creation, along with the Prophets, rejoices and sings You an ode of triumph, O God our redeemer, who now destroyed the force of death. And let us shout aloud to Adam and his descendants, “A tree brought him in. Come out now, believers, to the resurrection!” [GOASD]

Condaquio de la Fiesta

Kontakion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

¡Oh Cristo Dios!, Tú que por Tu Nacimiento santificaste el vientre virginal y bendijiste, como es digno, las manos de Simeón; y ahora nos alcanzaste y nos salvaste. Conserva en la paz a Tu rebaño durante las guerras y afirma a los que amaste, porque eres el Único Amante de la humanidad. [unES]

You sanctified the womb of the Virgin by Your birth, and by Your presentation You blessed the hands of Symeon, when You came, and You saved us, O Christ our God. Now we pray You give peace to Your world at war, and let love for Your people prevail in all, O only benevolent Lord. [GOASD]

Ikos.

Oikos.

¡Apresurémonos hacia la Theotokos! Todos los que anhelamos contemplar a su Hijo siendo presentado a Simeón. Aquel, Que cuando los Incorpóreos lo vieron desde los Cielos, quedaron asombrados y dijeron: “Estamos contemplando ahora unas maravillas extrañas incomprensibles e inefables”. Pues, Aquel que creó a Adán es llevado como Niño y el Incontenible es contenido en los brazos del anciano; Y el Inconcebible, que descansa en el Seno de Su Padre, está voluntariamente limitado en el cuerpo y no en la Divinidad y Él es el Único Filántropo. [AM]

To the Theotokos let us run, we who wish to see her Son be presented to Symeon. From heaven, the bodiless watched in amazement and said, “What we see now is marvelous, paradoxical, inconceivable, inexpressible! He who made Adam is held as a babe. Uncontainable God fits in the Elder’s embrace. He, who without circumscription exists in His Father’s bosom, is circumscribed, not in divinity, but physically, willingly, the only benevolent Lord.” [GOASD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 2 de febrero celebramos la fiesta de la Presentación de Nuestro Señor Jesús Cristo, cuando el justo Simeón lo recibió en sus brazos.

On February 2 we celebrate the Feast of the Meeting of our Lord Jesus Christ, when the righteous Symeon received Him in his embraces.

A Dios sea la gloria y el dominio por los siglos. Amén.

To God be the glory and the dominion to the ages. Amen.

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

Catabasías de la Presentación

Katavasias of the Meeting

Oda primera. Tono 3.

Ode i. Mode 3.

El sol brilló una vez con sus rayos sobre la tierra seca en medio de las profundidades. Porque el agua a ambos lados se endureció como un muro mientras el pueblo atravesaba el mar a pie, ofreciendo este cántico agradable al Señor: “Cantemos al Señor, porque Él ha sido grandemente glorificado”. [KAD]

Sunlight once hovered over the abyssal plain that was rendered dry of old. * For the water like a wall on either side became solid, * and people walked across on dry land and sang an ode, pleasing to God, * “Sing to the Lord, who triumphed; for He is greatly glorified.” [GOASD]

Oda tercera.

Ode iii.

Oh Señor, firme fundamento de los que en Ti confían, confirmas a la Iglesia que compraste con Tu preciosa sangre. [KAD]

As the firm support of those who hope in You firmly, * O Lord and our Savior, support us, Your holy * Church You purchased * with Your most precious blood, O Christ. [GOASD]

Oda cuarta.

Ode iv.

Tu Virtud, oh Cristo, ha cubierto los cielos, porque cuando se adelantó el Arca de Tu Santificación, que es Tu Madre Exenta de la corrupción, Te apareciste en el Templo de Tu gloria como un infante en los brazos, y toda la creación se llenó de Tu Alabanza. [AM]

The heavens were covered by Your virtue, O Christ. * For coming forth from the Ark of Your holiness, Your Mother who sustained no corruption, * You appeared today in Your glorious Temple, as an infant held in arms. * And the entire creation was filled with Your praise. [GOASD]

Oda quinta.

Ode v.

En una figura, Isaías vio a Dios sobre un trono, elevado en alto y llevado en triunfo por ángeles de gloria; y exclamó: “¡Ay de mí! Porque antes he visto a Dios hecho carne, Señor de la luz que no conoce tarde, y Rey de paz.” [KAD]

Isaiah had a mystical vision of God * sitting on a throne lifted up, * and around Him stood the glorious Seraphim. * The Prophet cried out, “Woe is me! * With my eyes I have foreseen incarnate God; * and He is the Master of never-setting light and peace.” [GOASD]

Oda sexta.

Ode vi.

Habiendo visto con sus ojos la salvación que se vino a los pueblos, el anciano, exclamó hacia Ti diciendo: ‘Oh Cristo, Tú eres mi Dios que vienes del Seno de Dios’. [AM]

To You, the Elder cried out, on seeing * with his own eyes the salvation that You prepared for all people, * “God from God are You, Christ my Savior.” [GOASD]

Oda séptima.

Ode vii.

Oh Verbo de Dios, que en el medio del fuego rociaste a los Jóvenes que hablaban de las cosas divino, y moraste en la Virgen Inmaculada; con piedad Te alabamos y cantamos: ‘Bendito eres Tú, Oh Dios de nuestros padres’. [AM]

Servants in the furnace spoke of God. * You bedewed them, O God the Logos; * and You dwelt in the womb of the immaculate, holy Virgin. We praise You * and sing to You devoutly: * Blessed are You, O Lord, the God of our fathers. [GOASD]

Oda octava.

Ode viii.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Los Jóvenes, Campeones de la adoración a Dios, estando de pie juntos en el insoportable fuego, sin ser dañados por las llamas en absoluto; Cantaron un himno divino diciendo: ‘Oh todas las obras del Señor, bendecid al Señor y exaltadle aún más, por todos los siglos’. [AM]

Unharmed were the young men, who were champions * of belief in God, when they were thrown into the furnace * and they faced unbearable fire; and they sang a hymn to God: * “All you works of the Lord, bless the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Oda novena.

Ode ix.

Megalinario Tono 3.

Megalynaria. Mode 3.

Lo que en ti se ha cumplido sobrepasa el entendimiento tanto de los Ángeles como de los mortales, oh pura Madre Virgen.

Angels and the human race cannot fully understand * what has taken place in you, Lady, virgin Mother pure.

En sus brazos abraza Simeón el Anciano al Creador de la Ley y Señor de todo.

Aged Symeon the priest, in his arms embraces You, * the Creator of the Law and the Ruler over all.

El Creador, deseando salvar a Adán, habitó en tu vientre, oh Virgen pura.

Blessed Maiden, Virgin pure, the Creator wished to save * Adam and the human race, so He dwelt inside your womb.

Todo el linaje de los mortales te llama bienaventurada, oh Virgen pura, y fielmente te glorifica como Madre de Dios.

Come now all humanity, call the virgin Maiden blessed! * Glorify her faithfully, as the Mother of our God!

Vengan y vean a Cristo, el Señor de todo, a quien Simeón sostiene hoy en el templo.

Dear believers, come and see Christ our God, the Lord of all, * in the Temple held today in the arms of Symeon.

Tú miras a la tierra y la haces temblar; ¿cómo, pues, puede este anciano cansado sostenerte en sus brazos?

Earth is made to tremble when You but look upon it, Lord. * How then can a weary, old man contain You in his arms?

Simeón había vivido muchos años hasta que vio a Cristo, y le clamó: “Ahora pido mi partida.”

For so long had Symeon lived until he saw the Christ. * Then he said to Him, “I pray, let me now depart in peace.”

Oh María, te has convertido en las tenazas místicas que encerraron el carbón ardiente, Cristo concebido en tu vientre.

Gracious Mary, you conceived in your womb the Savior Christ. * Thus you are the mystical tongs that held the burning coal.

Dios eterno y anterior a todo, por Tu propia voluntad te hiciste hombre, y al templo fuiste llevado como niño de cuarenta días.

Holy, pre-eternal God, willing You became a man. * To the Temple You were brought as a babe of forty days.

De los cielos descendió el Señor de todo, y Simeón el sacerdote lo recibió.

In His love for man, the Lord of the universe came down * from the heavens and was met by St. Symeon the priest.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

Ἐν νόμῳ σκιᾷ.

Ἐν νόμῳ σκιᾷ.

Ilumina mi alma y la luz de mis sentidos, para que pueda verte con pureza y proclamar que Tú eres Dios. [unES]

Lord, illumine both my soul and the vision of my eyes * so that I may clearly see and proclaim that You are God. [GOASD]

En la sombra y la letra de la ley hemos visto una figura: ‘Cada varón que abre un seno materno será llamado: Consagrado a Dios’. Magnifiquemos, oh fieles, al Hijo Primogénito, Verbo Eterno del Padre y el Primogénito de la Madre que no conoció hombre alguno. [AM]

In the shadow and the letter of the Law, * we the faithful perceive the decree: * Consecrate to God every male, the first-born opening the womb. * Now the unoriginate Father’s first-born Logos and Son * is also first-born of a virgin Mother, and we magnify Him. [GOASD]

Virgen Madre pura, ¿por qué traes al templo a este niño recién nacido y lo entregas en brazos de Simeón? [unES]

Mary, virgin Mother pure, why do you present the babe * in the Temple and you lay Him into Symeon’s arms? [GOASD]

En la sombra y la letra de la ley hemos visto una figura: ‘Cada varón que abre un seno materno será llamado: Consagrado a Dios’. Magnifiquemos, oh fieles, al Hijo Primogénito, Verbo Eterno del Padre y el Primogénito de la Madre que no conoció hombre alguno. [AM]

In the shadow and the letter of the Law, * we the faithful perceive the decree: * Consecrate to God every male, the first-born opening the womb. * Now the unoriginate Father’s first-born Logos and Son * is also first-born of a virgin Mother, and we magnify Him. [GOASD]

Troparios.

Troparia.

De ti busco la liberación, oh Creador, porque te he visto, Cristo, mi luz salvadora.

Now I pray to You, my Lord and Creator, that You let * me depart, for I have seen You, my saving light, O Christ.

En tiempos antiguos había un par de tórtolas recién nacidas y un par de pichones; en lugar de estos, el divino Anciano y Ana, la prudente Profetisa, alababan mientras servían al que nació de la Virgen y único hijo del Padre cuando se presentó en el templo. [unES]

A pair of turtledoves, or two young pigeons, were required before. * And now the godly Elder and the chaste prophetess Anna * are ministering to the Virgin’s infant, the Father’s Son, * as He is brought and presented in the Temple; and they magnify Him. [GOASD]

A quien los ministros celestiales suplican con temblor, ahora Simeón lo sostiene aquí abajo en sus brazos.

On the earth now Symeon holds in his embrace the Lord, * whom the ministers on high serve with trembling and entreat.

En tiempos antiguos había un par de tórtolas recién nacidas y un par de pichones; en lugar de estos, el divino Anciano y Ana, la prudente Profetisa, alababan mientras servían al que nació de la Virgen y único hijo del Padre cuando se presentó en el templo. [unES]

A pair of turtledoves, or two young pigeons, were required before. * And now the godly Elder and the chaste prophetess Anna * are ministering to the Virgin’s infant, the Father’s Son, * as He is brought and presented in the Temple; and they magnify Him. [GOASD]

Gloria.

Glory.

Guarda a tus siervos que creen y confiesan que Tú eres Dios, uno en naturaleza y Trinidad en personas.

Guard Your servants, who believe and confess You to be God, * one in nature, Trinity in divine hypostases.

Simeón clamaba: “Me has concedido, oh Cristo, el gozo de tu salvación; recibe a tu siervo, agotado por la antigua sombra, como nuevo heraldo sagrado y místico de la gracia, magnificándote con alabanza. [unES]

Symeon said, “You have restored to me the joy of Your salvation, O Christ. * I Your servant, who am old and weary of the shadow, * pray You now to receive me * as a new disciple and sacred herald of Your grace, * as I sing Your praise and magnify You.” [GOASD]

Ahora y siempre.

Both now.

Theotokos, esperanza de todos los cristianos, protege, guarda y preserva a los que esperan en ti.

Theotokos, as the hope of us Christians, one and all, * guard and shelter and protect those who put their hope in you.

Ana, prudente, santa y anciana, proclamaba con dignidad sagrada su alabanza al Señor en el templo abiertamente; y anunciando a la Theotokos, la magnificaba ante todos los presentes. [unES]

The chaste and devout and elderly Anna, * coming up in the Temple inspired by God, explicitly explained the prophecies * and with sacred reverence gave thanks to the Master. * And to all who were there she proclaimed * the Theotokos and magnified her. [GOASD]

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 3.

Ode ix. Katavasia. Mode 3.

Theotokos, esperanza de todos los cristianos, protege, guarda y preserva a los que esperan en ti.

Theotokos, as the hope of us Christians, one and all, * guard and shelter and protect those who put their hope in you.

En la sombra y la letra de la ley hemos visto una figura: ‘Cada varón que abre un seno materno será llamado: Consagrado a Dios’. Magnifiquemos, oh fieles, al Hijo Primogénito, Verbo Eterno del Padre y el Primogénito de la Madre que no conoció hombre alguno. [AM]

In the shadow and the letter of the Law, * we the faithful perceive the decree: * Consecrate to God every male, the first-born opening the womb. * Now the unoriginate Father’s first-born Logos and Son * is also first-born of a virgin Mother, and we magnify Him. [GOASD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 2.

Mode 2.

Santo es el Señor nuestro Dios. [SAOGM] (2 veces)

Holy is the Lord our God. [SAAS] (2)

Exalten al Señor, nuestro Dios, póstrense ante el estrado de sus pies.

Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.

Él es santo.

For He is holy.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Eothinon 10.

Eothinon 10.

Tono 2.

Mode 2. Let us in faith.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

En el mar de Tiberio, los hijos de Zebedeo, Natánael y Pedro, y otros dos discípulos de antaño pescaban con Tomás. A la orden de Cristo echan sus redes en el lado derecho y atrajo una multitud de peces. Entonces Pedro lo reconoció y arrojarse tras él. Cuando se les apareció por tercera vez, les mostró pan y pescado sobre brasas. [KAD]

Once, the Sea of Tiberias * had Simon Peter, Thomas, * Nathanael, the sons of Zebedee, * and two other disciples * in a boat together fishing. * At Christ’s command they let down * the net on the right side and caught * so many fish. When Peter heard it was the Lord, * he jumped and ran to Him. This was the third time * He showed himself to them, here with * bread and a fish on charcoals. [GOASD]

Por la fiesta.

For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.

Ἐν Πνεύματι τῷ Ἱερῷ.

Cuando el Anciano fue traído por el Espíritu al Templo, recibió en sus brazos al Señor de la Ley exclamando: “Despídeme ahora, en paz, de las ataduras de la carne, según Tu Palabra; Porque mis ojos han visto la revelación de la Luz a los Gentiles y la Salvación de Israel.” [AM] (2 veces)

The Elder in the Temple stood * and inspired by the Spirit * received the Master of the Law * into his own embraces, * and cried aloud, “Now release me * from the bondage of the flesh * in peace, according to Your word. * For I have seen with my own eyes * the revelation of the Gentiles and the salvation of Israel.” [SD] (2)

Alabanzas. Tono 7 (grave).

Lauds. Grave Mode.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Stijera de la resurrección

Resurrectional Stichera.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles. [BJ-SAOGM]

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]

Cristo ha resucitado de entre los muertos, rompiendo las cadenas de la muerte. Que se proclame la gran alegría sobre la tierra; y en los cielos, ¡alaben la gloria de Dios! [KAD]

Christ has risen from the dead, having loosed the bonds of death. O earth, proclaim the good news of great joy! You heavens, praise the glory of God! [GOASD]

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento. [BJ-SAOGM]

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]

Habiendo visto la resurrección de Cristo, ¡adoremos al Santísimo Señor Jesús, el único sin pecado! [KAD]

Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord, Jesus, the only sinless One. [GOASD]

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

¡Adoremos incesantemente la Resurrección de Cristo! Es Él quien nos ha salvado de nuestros pecados. Santo es el Señor Jesús que nos ha mostrado la Resurrección. [KAD]

We never cease to honor the resurrection of Christ; for it was He who saved us from our transgressions. Holy is the Lord, Jesus, who showed us resurrection. [GOASD]

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

¿Qué podemos ofrecer al Señor por todo el bien que ha hecho por nosotros? Para salvarnos, Dios habitó entre los hombres. El Verbo se hizo carne para nuestra naturaleza caída y estableció su tienda entre nosotros. A nuestra ingratitud respondió el Benefactor. A nuestro cautiverio, descendió el Redentor. A los que yacían en tinieblas, se levantó el Sol de la justicia. En la cruz sufrió Él que no puede sufrir. Al oscuro Hades llegó la Luz. A la muerte vino Aquel que es Vida. ¡Y a los mortales les llegó la Resurrección! Clamémosle en voz alta: “¡Oh Dios nuestro, gloria a Ti!” [KAD]

What shall we give back to the Lord for all He rendered to us? For us, God lived among men. For human nature that was damaged, the Logos became flesh and dwelt among us. To the ungrateful He is the Benefactor; to the captives, the Liberator; to those who sat in darkness, the Sun of Righteousness. He who is dispassionate suffered on the cross; He who is the Light shone in Hades; He who is the Life trampled death. For the fallen He is the resurrection. Let us cry aloud to Him, “Glory to You our God!” [GOASD]

Por la fiesta.

For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. You have given.

Ἔδωκας σημείωσιν.

Ἔδωκας σημείωσιν.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Cumpliendo ahora la Ley escrita, el Filántropo se presenta en el Templo; y el anciano Simeón Lo recibe en sus brazos débiles exclamando: “Despídeme ahora, al gozo del mundo venidero; Porque hoy Te vi envuelto en un cuerpo mortal, oh Tú, Quién eres el Señor de la vida y Soberano de la muerte.” [AM]

He who is benevolent fulfills the Law that was writ of old* and is brought to the Temple now.* And elderly Symeon heartily receives Him* in his old embraces,* and cries, You now let me depart* unto the blessedness of eternity.* Today I laid my eyes on You who now have put on our mortal flesh,* and I know You, O Lord my God,* as the Master of life and death. [SD]

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Cumpliendo ahora la Ley escrita, el Filántropo se presenta en el Templo; y el anciano Simeón Lo recibe en sus brazos débiles exclamando: “Despídeme ahora, al gozo del mundo venidero; Porque hoy Te vi envuelto en un cuerpo mortal, oh Tú, Quién eres el Señor de la vida y Soberano de la muerte.” [AM]

He who is benevolent fulfills the Law that was writ of old* and is brought to the Temple now.* And elderly Symeon heartily receives Him* in his old embraces,* and cries, You now let me depart* unto the blessedness of eternity.* Today I laid my eyes on You who now have put on our mortal flesh,* and I know You, O Lord my God,* as the Master of life and death. [SD]

Verso: Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz, porque han visto mis ojos tu salvación, la que has preparado a la vista de todos los pueblos. [BJ-SAOGM]

Verse: Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. [NKJV]

¡Oh Señor, Sol de la Justicia! Te habías manifestado como Luz que alumbra a los gentiles, sentado sobre una nube ligera, cumpliendo la sombra de la Ley y revelando el inicio de la nueva Gracia. Por consiguiente, al contemplarte Simeón exclamó: “Libérame de la corrupción, porque hoy Te había visto.” [AM]

Light for revelation of the Gentiles, You have appeared, O Lord,* even sitting upon a swift* and light cloud, the virgin Maid,* as the Sun of Justice,* and You thus completed* the shadow of the Law of old* and manifested the start of the new grace.* And therefore elder Symeon, when he beheld You, cried out and said,* From corruption release me now,* for today I have seen You, Lord. [SD]

Verso: Luz para iluminar a las gentes y gloria de tu pueblo Israel. [BJ-SAOGM]

Verse: A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]

Sin separarte del Seno del Padre, por Tu Divinidad, Te encarnaste según Tu Buena Complacencia; y fuiste llevado en los brazos de la Siempre Virgen y entregado a las manos de Simeón el ‘Receptor de Dios,’ oh Tú que en Tu Mano sostienes toda la creación. Por lo tanto, con alegría exclamó diciendo: “Ahora me despides en paz, a mí Tu siervo, porque Te he visto oh Soberano.” [AM]

Never separated from the Father’s bosom in divinity,* and incarnated as You willed,* and held in the holy arms * of the Ever-Virgin,* You who hold all things in Your hand were given to the hands* of the divine God-receiver Symeon.* And therefore full of joy he cried to You, O Master, With my own eyes,* I Your servant have seen You, Lord;* now You let me depart in peace. [SD]

Gloria. Por la fiesta.

Glory. For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Oh Cristo nuestro Dios que Te has complacido en descansar este día en los brazos del Anciano, como en un carruaje del Querubín; líbranos de la desgracia de las pasiones, y convócanos nuevamente, a nosotros que Te alabamos, y salva nuestras almas. [AM]

O Christ God, who on this day was well pleased to recline in the elder’s hands, as on a chariot of cherubim, call us back who extol You, and deliver us from the tyranny of the passions, and save our souls. [SD]

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Tú excedes todas las bendiciones, oh Virgen Madre de Dios. Porque el infierno ha sido cautivado por Él que nació de Ti; Adán ha sido llamado nuevamente; la maldición desapareció; Eva está liberada; la muerte es vencida y nosotros vivificados. Por esto alabamos exclamando: “Bendito eres Tú, oh Cristo nuestro Dios, porque así Te complaciste, gloria a Ti”. [AM]

You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]

Stand for the Great Doxology.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.

Tono 4. (o el tono de la semana)

Mode 4. (or the Mode of the week)

Hoy la salvación ha venido al mundo. Cantemos al que ha resucitado de la tumba y es el origen de nuestra vida; pues, destruyendo la muerte con su muerte, nos ha dado la victoria y su gran misericordia. [SAOGM]

Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]