Libros - Fuentes
Books - Sources
Octóijos - Tono 7 (grave).
Octoechos - Grave Mode.
Sábado por el atardecer
On Saturday Evening
Menaion - 2 de Febrero
Menaion - February 2
La presentación del Señor en el templo
The Meeting of our Lord
__________
__________
VÍSPERAS
VESPERS
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of the Introductory Psalm.
Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.
While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
LETANÍA DE LA PAZ
THE PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Stijera de la resurrección Tono 7 (grave).
Resurrectional Stichera. Grave Mode.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Stijeron 1.
Sticheron 1.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Vengan, alegrémonos en el Señor, que ha destruido el poder de la muerte y ha iluminado a los hombres, exclamando con los incorpóreos: “gloria a Ti, Creador y Salvador nuestro.” [KAD]
Come, let us greatly rejoice in the Lord, who broke the power of death and illumined the human race. Let us join the bodiless choirs and cry aloud, “Glory to You, our Creator and Savior!” [GOASD]
Stijeron 2.
Sticheron 2.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Por nosotros, oh Salvador, sufriste la Cruz y la sepultura. Mas a la muerte diste muerte, siendo Dios. Por tanto, adoramos tu Resurrección al tercer día, Oh Señor, gloria a Ti. [KAD]
You endured crucifixion and burial for us, O Savior. And as God You put death to death by death. And now we worship Your resurrection on the third day. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Stijeron 3.
Sticheron 3.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Cuando los Apóstoles vieron la Resurrección del Creador, deslumbrados cantaron alabanzas angelicales: Esta es la gloria de la Iglesia, Esta es la riqueza del Reino. Tú que sufriste por nosotros, Señor, gloria a Ti. [KAD]
When the Apostles saw the Creator’s resurrection, they marvelled and they shouted the angelic hymn of praise: This is the glory of the Church. This is the wealth of the Kingdom. Glory to You, O Lord who suffered for us! [GOASD]
Stijeron 4.
Sticheron 4.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Aunque fuiste aprehendido, oh Cristo, por los transgresores de la Ley, Tú eres mi Dios y no me avergüenzo. Y aunque fuiste azotado, no te negaré, fuiste clavado a la Cruz y no lo ocultaré, porque en tu Resurrección me glorío, pues tu muerte es mi vida, oh Todopoderoso que amas a los hombres, gloria a Ti. [KAD]
You were arrested by lawless men, O Christ, nevertheless You are my God, and I am not ashamed. You gave Your back to whips, and I do not deny You. You were nailed to a cross, and I do not hide. I boast in Your resurrection; for Your death is my life. O almighty and benevolent Lord, glory to you! [GOASD]
Por la fiesta.
For the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Dinos, Oh Simeón: ¿Quién es el que en el Templo estás llevando en tus brazos con gran regocijo? ¿Hacia quién exclamas diciendo: Ahora yo había sido liberado, porque he visto a mi Salvador? Este es Él, el nacido de la Virgen; Este es Él, el Verbo Dios, Quién se encarnó por nosotros y salvó al hombre, ¡Adorémoslo! [AM]
Tell us, Symeon. Whom are you holding in your arms, in the temple rejoicing? Whom are you speaking to and saying, “Now I am set free, for I have seen my Savior. He is the One born of a Virgin; He is God, the Word of God, who became incarnate for us and saved humanity. Let us worship Him.” [SD]
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Dinos, Oh Simeón: ¿Quién es el que en el Templo estás llevando en tus brazos con gran regocijo? ¿Hacia quién exclamas diciendo: Ahora yo había sido liberado, porque he visto a mi Salvador? Este es Él, el nacido de la Virgen; Este es Él, el Verbo Dios, Quién se encarnó por nosotros y salvó al hombre, ¡Adorémoslo! [AM]
Tell us, Symeon. Whom are you holding in your arms, in the temple rejoicing? Whom are you speaking to and saying, “Now I am set free, for I have seen my Savior. He is the One born of a Virgin; He is God, the Word of God, who became incarnate for us and saved humanity. Let us worship Him.” [SD]
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Recibe Oh Simeón, a Quien Moisés anticipó y vio debajo de las nubes otorgando la Ley en Sinaí; Quién ahora se ha vuelto un bebé sujeto a la Ley. Éste es Quién habló por medio de la Ley. Éste es Aquel de Quién se habló por los Profetas; Quién se encarnó por nosotros y salvó al hombre, ¡Adorémoslo! [AM]
Symeon, receive the One whom Moses saw in the dark cloud giving the Law on Sinai, and who now became an infant and is submitting to the Law. He is the One who spoke through the Law and who was spoken of by the Prophets; He became incarnate for us and saved humanity. Let us worship Him. [SD]
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Recibe Oh Simeón, a Quien Moisés anticipó y vio debajo de las nubes otorgando la Ley en Sinaí; Quién ahora se ha vuelto un bebé sujeto a la Ley. Éste es Quién habló por medio de la Ley. Éste es Aquel de Quién se habló por los Profetas; Quién se encarnó por nosotros y salvó al hombre, ¡Adorémoslo! [AM]
Symeon, receive the One whom Moses saw in the dark cloud giving the Law on Sinai, and who now became an infant and is submitting to the Law. He is the One who spoke through the Law and who was spoken of by the Prophets; He became incarnate for us and saved humanity. Let us worship Him. [SD]
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
¡Vengan, salgamos al encuentro de Cristo, y con alabanzas divinas recibamos a Quién Simeón vio Su Salvación! Éste es Quién David anunció. Éste es Aquél de Quién se habló por los Profetas; Quién se encarnó por nosotros y habló por medio de la Ley, ¡Adorémoslo! [AM]
Let us also come; let us meet Christ with inspired song, and let us receive Him whose salvation was seen by Symeon. He is the One whom David proclaimed. He is the One who spoke in the Prophets; He became incarnate for us and spoke through the Law. Let us worship Him. [SD]
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
¡Vengan, salgamos al encuentro de Cristo, y con alabanzas divinas recibamos a Quién Simeón vio Su Salvación! Éste es Quién David anunció. Éste es Aquél de Quién se habló por los Profetas; Quién se encarnó por nosotros y habló por medio de la Ley, ¡Adorémoslo! [AM]
Let us also come; let us meet Christ with inspired song, and let us receive Him whose salvation was seen by Symeon. He is the One whom David proclaimed. He is the One who spoke in the Prophets; He became incarnate for us and spoke through the Law. Let us worship Him. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
¡Que se abra, hoy, la puerta del Cielo! Porque el que no tiene principio, el Verbo del Padre, había llevado un inicio temporal, sin despojarse de Su Divinidad. Pues siendo Él un Niño de cuarenta días y por Su propia Voluntad, fue presentado por la Virgen Madre en el Templo de la Ley y el Sacerdote lo recibe en sus brazos; Y el siervo exclama hacia el Maestro diciendo: “Despídeme, porque mis ojos han visto Tu Salvación”. ¡Oh Tú que has venido para la salvación del mundo, oh Señor, gloria a Ti! [AM]
Let the gate of heaven open today. For the Father’s beginningless Logos, having taken a beginning in time and not separated from His divinity, is willingly offered as a forty-day old infant, in the Temple of the Law, by His virgin Mother. And the Elder receives Him in his arms. “Let me depart,” cries the servant to the Master. “For my eyes have seen Your salvation.” O Lord, who came to the world to save the human race, glory to You! [GKD]
Stand for the Entrance.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
CLERO Y PUEBLO
CLERGY AND PEOPLE
Tono 2.
Mode 2.
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
¡Proquímeno vespertino!
The evening Prokeimenon!
CORO
CHOIR
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Reina el Señor, vestido de majestad. [BJ-SAOGM]
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty. [SAAS]
Verso: El Señor, vestido y ceñido de poder.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power.
Reina el Señor, vestido de majestad.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Verso: Y así el orbe está seguro, no vacila.
Verse: And He established the world, which shall not be moved.
Reina el Señor, vestido de majestad.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
LECTURAS
The Readings
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
LECTOR
READER
Lectura del libro del Éxodo.
The reading is from the book of Exodus.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Ex. 12:51; 13:1 – 2a, 3a, 10a, 11 – 12a, 14 – 16a; 22:28b; Levítico 12:2b, 3, 4a, 4c, 6a, 6c, 8a, 8c; Números 8:16a, 16c, 17b-c
Ex 12:51; 13:1 – 2a, 3a, 10a, 11 – 12a, 14 – 16a; 22:28b; Leviticus 12:2b, 3, 4a, 4c, 6c, 8a, 8c; Numbers 8:16a, 16c, 17b-c
Aquel mismo día, el Señor sacó del país de Egipto a los israelitas, por escuadrones. El Señor dijo a Moisés: «Conságrame todo primogénito. Todo primer parto entre los israelitas.» Moisés dijo al pueblo: «Recuerden este día en que salieron de Egipto, de la esclavitud, pues con mano fuerte los sacó el Señor de aquí. Guardarás este precepto, y cuando el Señor te haya introducido en la tierra de los cananeos, como juró a ti y a tus padres, y te la haya dado, sacrificarás al Señor todo primogénito. Y cuando el día de mañana te pregunte tu hijo por el significado de todo esto, le dirás: ‘Con mano fuerte nos sacó el Señor de Egipto, de la esclavitud.’ Como el faraón se obstinó en no dejarnos salir, el Señor mató a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito del ganado. Por eso yo sacrifico al Señor todo primogénito macho del ganado y rescato todo primogénito de mis hijos. Esto será como señal en tu brazo y como recordatorio en tu frente; porque así dice el Señor Sebaot «Me entregarás el primogénito de tus hijos.» Cuando una mujer quede embarazada, el octavo día será circuncidado el niño; pero ella por treinta y tres días no irá al santuario hasta que pasen los días de su purificación. Cuando pasen los días de su purificación, presentará al sacerdote, a la entrada de la Tienda del Encuentro, un cordero de un año como holocausto, y un pichón o una tórtola como sacrificio por el pecado. Si no le alcanza para presentar una res menor, tome dos tórtolas o dos pichones. Así el sacerdote hará por ella el rito de expiación y quedará pura. «Porque son ‘donados’, donados a mí, de parte de los israelitas; los he tomado para mí de entre los demás israelitas en lugar de los primogénitos de los israelitas, igual de hombres que de ganados: los consagré para mí el día que herí a todos los primogénitos en Egipto.» [BJ-SAOGM]
On that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt with their army, the Lord spoke to Moses, saying: Sanctify to Me all the firstborn, the first-begotten, whatever opens the womb among the children of Israel. Then Moses said to the people: Remember this day, in which you went out from the land of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place. You shall therefore keep this law. Then it shall be, when the Lord your God brings you into the land of the Canaanites, as He swore to your fathers, and gives it to you, that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every male. So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. Thus it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of cattle. Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’ It shall be as a sign on your hand and immoveable before your eyes, because thus says the Lord the Almighty: The firstborn of your sons you shall give to Me. If a woman conceived and bore a male child, then on the eighth day, the flesh of his foreskin shall be circumcised. For thirty-three days she is not to come into the sanctuary, until the days of her purification are fulfilled. When the days of her purification are fulfilled, she is to bring to the priest a lamb of the first year as a whole burnt offering, and a young pigeon or a turtledove as a sin offering, to the door of the tabernacle of testimony. But if she is unable to afford a lamb, she may bring two turtledoves or two young pigeons. So the priest shall make atonement for her. For they are Mine as a restitution offering from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of the firstborn from all the children of Israel, from man to cattle; on the day I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them to Myself. [SAAS]
LECTOR
READER
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Is. 6:1 – 12
Is 6:1 – 12
El año de la muerte del rey Ozías vi al Señor sentado en un trono excelso y elevado, y sus haldas llenaban el templo. Unos serafines se mantenían erguidos por encima de él; cada uno tenía seis alas: con un par se cubrían la faz, con otro par se cubrían los pies, y con el otro par aleteaban. Uno a otro se gritaban: «Santo, santo, santo, Señor Sebaot: llena está toda la tierra de su gloria.» Se conmovieron los quicios y los dinteles a la voz de los que clamaban, y el templo se llenó de humo. Yo me dije: «¡Ay de mí, estoy perdido, pues soy un hombre de labios impuros y vivo entre gente de labios impuros; y he visto con mis propios ojos al rey, el Señor Sebaot!» Entonces voló hacia mí uno de los serafines con una brasa en la mano, que con las tenazas había tomado de sobre el altar, y tocó mi boca diciendo: «Como esto ha tocado tus labios, se ha retirado tu culpa, tu pecado está expiado.» Y percibí la voz del Señor que decía: «¿A quién enviaré?, ¿quién irá de nuestra parte?» Dije: «Yo mismo: envíame.» Respondió: «Ve y di a ese pueblo: ‘Escuchen bien, pero no entiendan; vean bien, pero no comprendan.’ Embota el corazón de ese pueblo, endurece sus oídos y ciega sus ojos, no sea que acabe viendo y oyendo, que su mente recapacite, y se convierta y se le cure.» Yo pregunté: «¿Hasta dónde, Señor?» Respondió: «Hasta que se vacíen las ciudades y queden sin habitantes, las casas sin hombres, la campiña desolada, y haya alejado el Señor a las gentes, y sea grande el abandono dentro del país.» [BJ-SAOGM]
In the year King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up. The house was full of His glory. Around Him stood seraphim; each one had six wings: with two he covered his face, with two he covered his feet, and with two he flew. And one cried to another and said, “Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory.” The lintel was lifted up by the voice of those who cried out, and the house was filled with smoke. So I said, “Woe is me, because I am pierced to the heart, for being a man and having unclean lips, I dwell in the midst of a people with unclean lips; for I saw the King, the Lord of hosts, with my eyes!” Then one of the seraphim was sent to me. He had a live coal in his hand, which he took with tongs from the altar. He touched my mouth, and said, “Behold, this has touched your lips. Your lawlessness is taken away, and your sin is cleansed.” I also heard the voice of the Lord, saying, “Whom shall I send, and who will go to this people?” Then I said, “Behold, here am I, send me.” So He said, “Go, and tell this people, ‘You shall hear indeed, but not understand; and you shall see indeed, but not perceive.’ For the heart of this people has become insensitive, and their ears hear with difficulty. They have closed their eyes, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return, and I should heal them.” Then I said, “Lord, how long?” So He answered, “Until the cities are laid waste and without inhabitant, the houses are without people, and the land shall be left desolate. After this God will remove the people far away, and those left in the land shall multiply.” [SAAS]
LECTOR
READER
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Is. 19:1, 3a, 4a, 4c, 5, 12, 16, 19 – 21
Is 19:1, 3a, 4a, 4c, 5, 12, 16, 19 – 21
Oráculo contra Egipto: el Señor cabalga sobre nube ligera, veanlo cómo entra en Egipto: ante él vacilan los ídolos de Egipto, se desvanece el buen ánimo de Egipto. Será sofocada la animosidad egipcia, yo anularé sus planes; entregaré a Egipto en manos de un señor violento —oráculo del Señor Sebaot—. Egipto tomará las aguas del mar, el Nilo se secará y resecará; los canales apestarán. Así dice el Señor: «¿Dónde están entonces tus sabios? Que te digan, pues, y te den a conocer lo que ha planeado el Señor Sebaot tocante a Egipto. Aquel día será Egipto como las mujeres. Temblará y se espantará cada vez que el Señor Sebaot menee su mano contra él. Aquel día habrá un altar del Señor en medio del país de Egipto y una estela del Señor junto a su frontera. Estará como señal y testimonio del Señor Sebaot en el país de Egipto. Cuando clamen al Señor a causa de los opresores, les enviará un libertador que los defenderá y liberará. Será conocido el Señor por Egipto, y conocerá Egipto al Señor aquel día; le servirán con sacrificio y ofrendas, harán votos al Señor y los cumplirán. [BJ-SAOGM]
The vision of Egypt: Behold, the Lord sits on a swift cloud and shall come to Egypt, and the things made by hands in Egypt shall be shaken by His presence, and their heart shall be overcome within them. “The spirit of the Egyptians will be troubled within them, and I will reject their counsel, and I will deliver Egypt into the hands of harsh lords,” thus says the Lord of hosts. And the Egyptians will drink water from the sea, for the river will run dry and have no water. Thus says the Lord, “Where are your wise men now? Let them now tell you, and let them say what the Lord of hosts planned against Egypt.” In that day, the Egyptians shall be like women in fear and trembling because of the hand of the Lord of hosts, which He shall lay upon them. In that day, there will be an altar to the Lord in the midst of the country of Egypt and a pillar to the Lord at its border. It will be a sign forever to the Lord in the country of Egypt, for they will cry to the Lord because of their oppressors, and the Lord will send them a Man who will save them. He will judge and save them. Then the Lord will be known to the Egyptians, and in that day the Egyptians will know the Lord and offer sacrifices. Yes, they will make vows to the Lord and pay them. [SAAS]
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Stand for the reading of prayer.
LECTOR
READER
Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM] ( Amén. )
O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.
Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija de la Resurrección
Resurrectional Aposticha.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Te has levantado del sepulcro, oh Salvador del mundo, y con tu cuerpo has levantado a la humanidad, oh Señor, gloria a Ti. [KAD]
You raised the human race along with Your body, rising from the tomb, O Savior of the world. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Verso: Reina el Señor, vestido de majestad; el Señor, vestido y ceñido de poder. [BJ-SAOGM]
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Vengan, adoremos al que de entre los muertos se levantó, y que a todos ha iluminado, pues de la opresión del infierno nos ha librado por su resurrección al tercer día, concediéndonos vida y grande misericordia. [KAD]
Come, let us worship the Lord, who rose from the dead and who illumined the universe. For by His rising on the third day, He freed us from the tyranny of Hades, and He also gave us the great mercy. [GOASD]
Verso: Así el orbe está seguro, no vacila. [BJ-SAOGM]
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Oh Cristo Señor, descendiste al infierno, despojándote de la muerte y resucitando al tercer día. Nos has levantado contigo y glorificamos tu resurrección todopoderosa, oh Señor filántropo. [KAD]
When You descended to the netherworld, O Christ, You divested death of its spoils; and when You rose on the third day, with yourself You also raised us, who glorify Your all-powerful resurrection, O benevolent Lord. [GOASD]
Verso: La santidad es el ornato de tu casa, oh Señor, por días sin término. [BJ-SAOGM]
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Apareciste de aspecto terrible, oh Señor, puesto que habías sido puesto en un sepulcro como quien duerme, mas te levantaste al tercer día siendo poderoso, y contigo levantaste a Adán, que exclama: Gloria a tu Resurrección, oh Único Filántropo. [KAD]
You appeared fearsome, lying in the tomb as if asleep. And when You rose on the third day, like a strong man, with yourself You raised Adam, who shouted, “Glory to Your resurrection, supremely benevolent Lord!” [GOASD]
Gloria. Ahora y siempre. Por la fiesta.
Glory. Both now. For the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Aquel, Quien es llevado por el Querubín y alabado por el Serafín, es presentado hoy, según la ley, en el Templo Divino, recostado en los brazos del Anciano como en un trono. Y de José recibe ofrendas dignas de Dios: ‘Un par de palomas, símbolo de la Iglesia pura y del pueblo recién escogido de los gentiles; Y dos pichones, porque Él es el Creador de los dos Convenios, Viejo y Nuevo. Mas Simeón, habiendo recibido el cumplimiento de las profecías que le fueron inspiradas, bendijo a la Virgen María Madre de Dios, y anticipó en anunciar, señalando las Pasiones de Aquél nacido de Ella. Y Le suplicó a Él ser liberado exclamándole: “Despídeme, ahora, oh Soberano, como me habías prometido; porque Te he visto, hh Luz Eterna, Señor y Salvador del pueblo cristiano.” [AM]
He who rides upon the Cherubim, and who is extolled by the Seraphim, and who now according to the law is brought to the holy Temple, He is enthroned in the embraces of the Elder; and He as God receives the gifts offered by Joseph, a pair of turtledoves, as a figure of the spotless Church and the new-chosen people of the Gentiles; and two young pigeons, since He is the author of both Old and New Covenants. Symeon received the fulfillment of what had been prophesied to him; and in blessing Mary the Virgin Theotokos, he revealed to her the symbols of the Passion of the Son she had borne; and from Him he requests to be released, saying: Master, now You are dismissing me, even as You promised me; for I have seen You, the pre-eternal Light and the Savior Lord, O Christ, of the people named after You. [SD]
Stand for the reading of prayers
SACERDOTE
PRIEST
Himno de S. Simeón.
Song of Simeon
Ahora, Señor, dejas en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto tu salvación, la cual tenías destinada ante la faz de todos los pueblos. Luz que ilumine a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. [SAOGM]
Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]
TODOS
PEOPLE
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Apolitiquio de la Resurrección.
Resurrectional Apolytikion.
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Aboliste la muerte, con tu cruz, abriste al ladrón el Paraíso, transformaste los lamentos de las portadoras de mirra; y a tus apóstoles mandaste a predicar. Porque has resucitado, Cristo Dios, concediendo al mundo gran misericordia. [SAOGM]
You destroyed death by Your Cross, You opened Paradise to the Robber. You turned the Myrrh-bearing Women’s lament into joy, and You commanded Your Apostles to preach that You rose, O Christ God, granting the world the great mercy. [GOASD]
Gloria. Por la fiesta.
Glory. For the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]
Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]
Ahora y siempre. Repetir.
Both now. Repeat.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Salve, Virgen Madre de Dios Llena de Gracia, porque de ti apareció brillando el Sol de la Justicia, Cristo nuestro Dios, alumbrando a los que están en las tinieblas. Regocíjate, ¡Justo Anciano!, que recibiste en tus brazos al Redentor de nuestras almas, que nos otorgó la Resurrección. [unES]
Lady full of grace, rejoice, O Virgin Theotokos, for Christ our God, the Sun of righteousness has risen from you and He illumined those in darkness. And you, righteous Elder, be glad in heart, receiving in your embraces the One who liberates our souls and bestows on us the Resurrection. [SD]
DIÁCONO: ¡Sabiduría!
DEACON: Wisdom.
LECTOR: Bendice, soberano.
READER: Master, give the blessing.
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que aceptó ser llevado en los brazos del justo Simeón para nuestra salvación, y que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who condescended to be held in the arms of righteous Symeon, for our salvation, and rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.