LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Hieraticón

Hieratikon

Ἱερατικόν

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Menaion - 8 de Enero

Menaion - January 8

Μηναῖον - Τῌ Ηʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ

Memoria de nuestro piadoso padre Jorge el Jozebita, y de nuestra madre Dominica

Memory of our Devout Father George the Chozebite, and our Devout Mother Domnika

Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Γεωργίου τοῦ Χοζεβίτου, καὶ τῆς Ὁσίας Μητρὸς ἡμῶν Δομνίκης

__________

__________

__________




LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Primera antífona. Tono 2. Salmo 113.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 113.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 113.

Verso 1: Al salir Israel de Egipto, Jacob de un pueblo extranjero. [BJ-SAOGM]

Verse 1: In the exodus of Israel from Egypt, the house of Jacob. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἐν ἐξόδῳ Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ἰακώβ.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 2: Judá fue su santuario.

Verse 2: Judah became His sanctuary.

Στίχ. βʹ. Ἐγενήθη Ἰουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 3: El mar lo vio y huyó, el Jordán retrocedió.

Verse 3: The sea saw them and fled, the Jordan turned back.

Στίχ. γʹ. Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν· ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 4: Mar, ¿qué te pasa que huyes, y tú, Jordán, que retrocedes?

Verse 4: What is it to you, O Sea, that you fled, and to you, O Jordan, that you turned back?

Στίχ. δʹ. Τί σοί ἐστι, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σύ, Ἰορδάνη, ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω;

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.




Segunda antífona. Tono 2. Salmo 114.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 114.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 114.

Verso 1: Amo al Señor porque escucha mi voz suplicante. [BJ-SAOGM]

Verse 1: I have loved, because the Lord shall hear the voice of my supplication. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἠγάπησα, ὅτι εἰσακούσεται Κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.

Sálvanos, Hijo de Dios, el bautizado por Juan en el Jordán. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were baptized in the Jordan by John. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Porque inclina su oído hacia mí el día que lo llamo.

Verse 2: For He inclined His ear to me, and in my days I shall call upon Him.

Στίχ. βʹ. Ὅτι ἔκλινε τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι.

Sálvanos, Hijo de Dios, el bautizado por Juan en el Jordán. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were baptized in the Jordan by John. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 3: Me aferraban los lazos de la muerte, me sorprendieron las redes del Seol.

Verse 3: The pains of death surrounded me; the dangers of Hades found me.

Στίχ. γʹ. Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με.

Sálvanos, Hijo de Dios, el bautizado por Juan en el Jordán. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were baptized in the Jordan by John. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 4: Tierno y justo es el Señor, nuestro Dios es compasivo.

Verse 4: The Lord is merciful and righteous, and our God has mercy.

Στίχ. δʹ. Ἐλεήμων ὁ Κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλεεῖ.

Sálvanos, Hijo de Dios, el bautizado por Juan en el Jordán. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were baptized in the Jordan by John. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.




Tercera antífona. Tono 1. Salmo 117.

Antiphon 3. Mode 1. Psalm 117.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς 117.

Verso 1: Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy endures forever. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Verso 2: Diga la casa de Israel: es bueno, porque es eterno su amor.

Verse 2: Let the house of Israel say that He is good, for His mercy endures forever.

Στίχ. βʹ. Εἰπάτω δὴ οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Verso 3: Diga la casa de Aarón: es bueno, porque es eterno su amor.

Verse 3: Let the house of Aaron say that He is good, for His mercy endures forever.

Στίχ. γʹ. Εἰπάτω δὴ οἶκος Ἀαρών, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Verso 4: Digan los que están por el Señor: es bueno, porque es eterno su amor.

Verse 4: Let all who fear the Lord say that He is good, for His mercy endures forever.

Στίχ. δʹ. Εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Apolitiquio de la fiesta. Tono 1.

Apolytikion of the Feast. Mode 1.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Ἦχος αʹ.

Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES]

When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD]

Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι.




Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el bautizado por Juan en el Jordán. Te cantamos, ¡Aleluya!

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who were baptized in the Jordan by John. We sing to You, Alleluia.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.




Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES]

When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD]

Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι.

Por el piadoso santo.

For the Devout Man.

Τοῦ Ὁσίου.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Τοῦ Ὡρολογίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. As the Father and Spirit.

Ἦχος πλ. αʹ. Τὸν συνάναρχον Λόγον.

Cultivaste el Verbo, oh Padre de la gracia, y te dio una brillante cosecha de justicia, pues habías escogido la vida divina. Por tanto, participas de la gloria de Cristo, oh Jorge teóforo, y ahora intercedes ante Él si cesar, para que tenga piedad de nuestras almas. [unES]

Cultivating your soul, which received the word of grace, * you took in an illustrious crop of righteousness, * for you chose a life of virtue and godliness. * And for this you now partake of the glory of Christ, * O George, our god-bearing father. * You now unceasingly pray Him * to have mercy and to save our souls. [SD]

Γεωργήσας τὸν λόγον Πάτερ τῆς χάριτος, δικαιοσύνης ἐδρέψω καρποφορίαν λαμπράν, ὡς τὴν ἔνθεον ζωὴν αἱρετισάμενος· ὅθεν τῆς δόξης κοινωνός, ἀνεδείχθης τοῦ Χριστοῦ, Γεώργιε θεοφόρε. ᾯ καὶ πρεσβεύεις ἀπαύστως, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Por la santa.

For the Devout Woman.

Τῆς Ὁσίας.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Τοῦ Ὡρολογίου - - -

Tono 4.

Mode 4. Come quickly.

Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.

Con amor superior, tu mente fue iluminada; y por tu disciplina espiritual brillaste como una lámpara resplandeciente, oh alabadísima Dominica. Por tanto, el Soberano te reveló como una guía luminosa para las monjas, a través de tu conducta y palabras. Intercede ante el para la salvación de todos, oh portadora de Dios. [unES]

Your mind was illumined fully with superior love; * and by your ascetic discipline, Domnica all-praised, * you glowed like a shining lamp. * Therefore the Master made you an illustrious trainer * of nuns, whom you instructed by words and demeanor. * Entreat Him for the salvation of all, O god-bearing Saint. [SD]

Ὰγάπῃ τῇ κρείττονι, καταυγασθεῖσα τὸν νοῦν, ἀσκήσει ἐξέλαμψας, ὥσπερ λαμπὰς φαεινή, Δομνίκα πανεύφημε· ὅθεν μοναζουσῶν σε, ὁδηγὸν φωτοφόρον, ἔδειξεν ὁ Δεσπότης, διὰ βίου καὶ λόγου· ᾯ πρέσβευε θεοφόρε, σώζεσθαι ἅπαντας.

Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.

By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.

Κατόπιν εντολής του Μητροπολίτη Μεξικού, το ακόλουθο ἀπολυτίκιο ψάλλεται πριν από το ἀπολυτίκιο του τοπικού ναού.

Por la Protectora de México.

For the Protectress of Mexico.

Τοῦ Φύλακος τοῦ Μεξικοῦ.

Tono 3.

Mode 3. Your confession.

Ἦχος γʹ. Θείας πίστεως.

Θείας πίστεως.

Θείας πίστεως.

Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]

Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.

Φύλαξ άσειστος του Μεξικού, Μήτηρ άσπιλος του Ευλογητού, εις σην πρεσβείαν αεί καταφεύγομεν και κατ'ουσίαν το είναι οφείλομεν ως κληρονόμοι της χάριτος του Υιού σου. Σκέπε, φύλαττε, καλώς διαφύλαττε λαόν απεγνωσμένον υμνούντα σε, ρυσθήναι πάσης περιστάσεως.

Se canta el apolitiquio de la comunidad local.

The Apolytikion of the parish church is sung.

Ψάλλεται τὸ Ἀπολυτίκιον τοῦ Ναοῦ.

Después:

Then:

Εἴτα·




Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 4. Automelon.

Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.

Ἐπεφάνης σήμερον.

Ἐπεφάνης σήμερον.

Hoy al mundo, te manifestaste, y tu luz, oh Señor, se ha marcado sobre nosotros, que conociéndote, te cantamos: viniste y te manifestaste, oh luz inaccesible. [unES]

You revealed yourself today on earth, O Master, * and Your light was stamped on us, who in the knowledge of the truth, * O Lord, extol Your epiphany. * You came; You revealed yourself, O unapproachable Light. [SD]

Ἐπεφάνης σήμερον τῇ οἰκουμένῃ, καὶ τὸ φῶς σου Κύριε, ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς, ἐν ἐπιγνώσει ὑμνοῦντάς σε· Ἦλθες ἐφάνης τὸ Φῶς τὸ ἀπρόσιτον.




HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Posterior a la fiesta.

Post-festal.

Μεθέορτος.

Proquímeno. Tono 3. Oda novena.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

Προκείμενον. Ἦχος γʹ. ᾨδὴ Ἐνάτη.

Mi alma engrandece al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi Salvador. [BASJ]

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Verso: Porque ha mirado la humildad de su esclava; desde ahora todas las generaciones me dirán bienaventurada. [BASJ]

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Lectura de la carta de san Pablo a los Romanos.

The reading is from Paul’s Letter to the Romans.

Πρὸς Ρωμαίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

Rm. 6:3-11

Rom. 6:3 – 11

Ρωμ 6:3 – 11

Hermanos, cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos incorporados a su muerte. Por medio del bautismo fuimos, pues, sepultados con él en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo resucitó de entre los muertos mediante la portentosa actuación del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva. Porque si hemos sido injertados en él por una muerte semejante a la suya, también lo estaremos por una resurrección semejante. Sabemos así que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruida nuestra naturaleza transgresora y dejáramos de ser esclavos del pecado. Pues el que está muerto queda libre del pecado. Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, pues sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no vuelve a morir, y que la muerte carece ya de poder sobre él. Su muerte implicó morir al pecado de una vez para siempre; mas su vida es un vivir para Dios. En consecuencia, también ustedes deben considerarse muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. [BJ-SAOGM]

Brethren, all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death. We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like His, we shall certainly be united with him in a resurrection like His. We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord. [RSV]

Ἀδελφοί, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.




Aleluya. Tono 8 (plagal 4). Salmo 131.

Alleluia. Mode pl. 4. Psalm 131.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 131.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 1: Levántate, Señor, a tu reposo, tú y el arca de tu santificación. [BASJ]

Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Juró el Señor fidelidad a David y no dejará de cumplirla, del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

Verse 2: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.”

Στίχ. βʹ. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Posterior a la fiesta.

Post-festal.

Μεθέορτον.

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Jn. 3:22-33

Jn. 3:22 – 33

Ιω 3:22 – 33

En aquel tiempo, se fue Jesús con sus discípulos al país de Judea. Allí se estaba con ellos y bautizaba. Juan también estaba bautizando en Ainón, cerca de Salín, porque había allí mucha agua; y la gente acudía y se bautizaba. (Todavía no había sido Juan encarcelado.) Se suscitó una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación. Fueron, pues, a Juan y le dijeron: «Rabbí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, aquel de quien diste testimonio, está bautizando y todos van donde él.» Juan respondió: «Nadie puede recibir nada si no se le ha dado del cielo. Ustedes mismos son testigos de que dije: ‘Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.’ El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, que está presente y le oye, se alegra mucho con la voz del novio. Ésta es, pues, mi alegría, que ha alcanzado su plenitud. Es preciso que él crezca y que yo disminuya. El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra habla de la tierra. El que viene del cielo, da testimonio de lo que ha visto y oído, pero su testimonio nadie lo acepta. El que acepta su testimonio certifica que Dios es veraz.» [BJ-SAOGM]

At that time, Jesus and his disciples went into the land of Judea; there He remained with them and baptized. John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized. For John had not yet been put in prison. Now a discussion arose between John’s disciples and a Jew over purifying. And they came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him.” John answered, “No one can receive anything except what is given him from heaven. You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him. He who has the bride is the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice; therefore this joy of mine is now full. He must increase, but I must decrease. He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all. He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony; he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.” [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστι καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί, καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν.




Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.

Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.




Himno de la comunión. Salmo 115.

Communion Hymn. Psalm 115.

Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 115.

El cáliz de salvación tomaré y el nombre del Señor invocaré. [BASJ] ¡Aleluya!

I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.

Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. Ἀλληλούϊα.




Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.




DESPEDIDA

DISMISSAL

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El que se dignó a ser bautizado por Juan en el Jordán, para nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who condescended to be baptized by John in the Jordan, for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθῆναι καταδεξάμενος, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

Ayuno estricto. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, aceite, vino, productos lácteos, y huevos.

Strict: Refrain from meat, fish, oil, dairy, and eggs.

Νηστεία.

Las normas de hoy se aplican los miércoles y viernes.

It is a Wednesday or Friday.

Εἶναι Τετάρτη ἢ Παρασκευή.