Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Menaion - 6 de Enero
Menaion - January 6
Μηναῖον - Τῌ Ϛʹ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ
La santa Epifanía de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo.
The Holy Epiphany of our Lord God and Savior Jesus Christ.
Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
__________
__________
__________
MAITINES
MATINS
ΟΡΘΡΟΣ
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Tono 1.
Mode 1.
Ἦχος αʹ.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 1.
Mode 1.
Ἦχος αʹ.
Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES] (3 veces)
When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD] (3)
Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι. (3)
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Catisma 1.
Kathisma I.
Κάθισμα Αʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 3.
Mode 3. You were so beautiful.
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Τὴν ὡραιότητα.
Τὴν ὡραιότητα.
Oh Salvador, cuando Te manifestaste en el Jordán y mientras que el Precursor Te bautizaba, fuiste atestiguado como el Hijo muy amado; así fue revelado que Tú compartes la eternidad del Padre y que sobre Ti descendió también el Espíritu Santo; iluminados en Él, glorificamos a la divina Trinidad. [MST]
At Your epiphany at River Jordan, O Christ, * when by the Forerunner, O Savior, You were baptized, * the voice from heaven testified that You are the beloved Son. * Therefore You were shown to be * with the Father beginningless, * and the Holy Spirit came down * as a dove and alighted on You. * In Him we are illumined and cry out, * Glory to God in Trinity. [SD]
Ἐπιφανέντος σου ἐν Ἰορδάνῃ Σωτήρ, καὶ βαπτισθέντος σου ὑπὸ Προδρόμου Χριστέ, ἠγαπημένος Υἱὸς ἐμαρτυρήθης· ὅθεν καὶ συνάναρχος, τῷ Πατρὶ πεφανέρωσαι· Πνεῦμα δὲ τὸ Ἅγιον, ἐπὶ σὲ κατεγίνετο· ἐν ᾧ καὶ φωτισθέντες βοῶμεν· Δόξα Θεῷ τῷ ἐν Τριάδι.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Oh Salvador, cuando Te manifestaste en el Jordán y mientras que el Precursor Te bautizaba, fuiste atestiguado como el Hijo muy amado; así fue revelado que Tú compartes la eternidad del Padre y que sobre Ti descendió también el Espíritu Santo; iluminados en Él, glorificamos a la divina Trinidad. [MST]
At Your epiphany at River Jordan, O Christ, * when by the Forerunner, O Savior, You were baptized, * the voice from heaven testified that You are the beloved Son. * Therefore You were shown to be * with the Father beginningless, * and the Holy Spirit came down * as a dove and alighted on You. * In Him we are illumined and cry out, * Glory to God in Trinity. [SD]
Ἐπιφανέντος σου ἐν Ἰορδάνῃ Σωτήρ, καὶ βαπτισθέντος σου ὑπὸ Προδρόμου Χριστέ, ἠγαπημένος Υἱὸς ἐμαρτυρήθης· ὅθεν καὶ συνάναρχος, τῷ Πατρὶ πεφανέρωσαι· Πνεῦμα δὲ τὸ Ἅγιον, ἐπὶ σὲ κατεγίνετο· ἐν ᾧ καὶ φωτισθέντες βοῶμεν· Δόξα Θεῷ τῷ ἐν Τριάδι.
Catisma 2.
Kathisma II.
Κάθισμα Βʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Oh Jordán, ¿qué has visto para atemorizarte tanto? He visto, dice, sin vestido al Invisible y temblé; y cómo no estremecerse y desaparecer ante Él. Ante su vista los Ángeles mismos se estremecen, el cielo se llenó de estupor y la tierra tembló; el mar se retiró y de igual forma, todo lo que vemos y lo que no vemos. Cristo se manifiesta en el Jordán para santificar las aguas. [MST]
Jordan River, tell us do: * What did you see and were amazed? * I saw naked Him whom none * can see, and shuddered in fear. * And how was I not to shudder at Him and be frightened? * The Angels, when they saw Him also shuddered in awe. * And heaven was astonished, and astounded was earth. * The sea recoiled along with all things * both visible and invisible. * For Christ appeared in the River Jordan, * to sanctify the waters. [SD]
Ἰορδάνη ποταμέ, τί ἐθαμβήθης θεωρῶν; Τὸν ἀθεώρητον γυμνόν, εἶδον καὶ ἔφριξα φησί· καὶ πῶς γὰρ τοῦτον οὐκ ἔμελλον φρῖξαι καὶ δῦναι; οἱ Ἄγγελοι αὐτόν, ὁρῶντες ἔφριξαν· ἐξέστη οὐρανός, καὶ γῆ ἐτρόμαξε· καὶ συνεστάλη θάλασσα, καὶ πάντα τὰ ὁρατὰ καὶ ἀόρατα. Χριστὸς ἐφάνη, ἐν Ἰορδάνῃ, ἁγιάσαι τὰ ὕδατα.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Oh Jordán, ¿qué has visto para atemorizarte tanto? He visto, dice, sin vestido al Invisible y temblé; y cómo no estremecerse y desaparecer ante Él. Ante su vista los Ángeles mismos se estremecen, el cielo se llenó de estupor y la tierra tembló; el mar se retiró y de igual forma, todo lo que vemos y lo que no vemos. Cristo se manifiesta en el Jordán para santificar las aguas. [MST]
Jordan River, tell us do: * What did you see and were amazed? * I saw naked Him whom none * can see, and shuddered in fear. * And how was I not to shudder at Him and be frightened? * The Angels, when they saw Him also shuddered in awe. * And heaven was astonished, and astounded was earth. * The sea recoiled along with all things * both visible and invisible. * For Christ appeared in the River Jordan, * to sanctify the waters. [SD]
Ἰορδάνη ποταμέ, τί ἐθαμβήθης θεωρῶν; Τὸν ἀθεώρητον γυμνόν, εἶδον καὶ ἔφριξα φησί· καὶ πῶς γὰρ τοῦτον οὐκ ἔμελλον φρῖξαι καὶ δῦναι; οἱ Ἄγγελοι αὐτόν, ὁρῶντες ἔφριξαν· ἐξέστη οὐρανός, καὶ γῆ ἐτρόμαξε· καὶ συνεστάλη θάλασσα, καὶ πάντα τὰ ὁρατὰ καὶ ἀόρατα. Χριστὸς ἐφάνη, ἐν Ἰορδάνῃ, ἁγιάσαι τὰ ὕδατα.
Catisma 3.
Kathisma III.
Κάθισμα Γʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. Come quickly.
Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Santificaste las aguas del Jordán, oh Señor; quebrantaste el dominio del pecado, Cristo nuestro Dios. Te inclinaste bajo la mano del Bautista, oh Salvador, y liberaste a la humanidad del engaño y el error. Por tanto, te suplicamos con fervor: ¡Salva a Tu mundo! [unES]
You hallowed the waters of the Jordan River, O Lord; * and by Your own might You shattered sin’s dominion, O Christ our God. * You bowed yourself, O Savior, beneath the hand of the Baptist, * and saved the human race from deception and error. * Therefore we intently entreat You to save Your world. [SD]
Τὰ ῥεῖθρα ἡγίασας τὰ Ἰορδάνια· τὸ κράτος συνέτριψας, τῆς ἁμαρτίας, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν· ὑπέκλινας τῇ παλάμῃ, σεαυτὸν τοῦ Προδρόμου, καὶ ἔσωσας ἐκ πλάνης, τῶν ἀνθρώπων τὸ γένος· διό σε ἱκετεύομεν· Σῶσον τὸν κόσμον σου.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Santificaste las aguas del Jordán, oh Señor; quebrantaste el dominio del pecado, Cristo nuestro Dios. Te inclinaste bajo la mano del Bautista, oh Salvador, y liberaste a la humanidad del engaño y el error. Por tanto, te suplicamos con fervor: ¡Salva a Tu mundo! [unES]
You hallowed the waters of the Jordan River, O Lord; * and by Your own might You shattered sin’s dominion, O Christ our God. * You bowed yourself, O Savior, beneath the hand of the Baptist, * and saved the human race from deception and error. * Therefore we intently entreat You to save Your world. [SD]
Τὰ ῥεῖθρα ἡγίασας τὰ Ἰορδάνια· τὸ κράτος συνέτριψας, τῆς ἁμαρτίας, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν· ὑπέκλινας τῇ παλάμῃ, σεαυτὸν τοῦ Προδρόμου, καὶ ἔσωσας ἐκ πλάνης, τῶν ἀνθρώπων τὸ γένος· διό σε ἱκετεύομεν· Σῶσον τὸν κόσμον σου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Primera antífona.
Antiphon 1.
Ἀντίφωνον Αʹ.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
Proquímeno. Salmo 113.
Prokeimenon. Psalm 113.
Προκείμενον. Ψαλμὸς 113.
Mar, ¿qué te pasa que huyes, y tú, Jordán, que retrocedes? (2 veces)
The sea saw them and fled, the Jordan turned back. (2)
Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω. (δίς)
Verso: El mar lo vio y huyó, el Jordán retrocedió.
Verse: What is it to you, O Sea, that you fled, and to you, O Jordan, that you turned back?
Στίχ. Τί σοί ἐστι, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σύ, Ἰορδάνη, ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω;
Mar, ¿qué te pasa que huyes, y tú, Jordán, que retrocedes? [BJ-SAOGM]
The sea saw them and fled, the Jordan turned back. [SAAS]
Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.
Stand for the Gospel reading.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
The reading is from the holy Gospel according to Mark.
Ἐκ τοῦ κατὰ Μᾶρκον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)
Mc. 1:9-11
Mk. 1:9 – 11
Μκ 1:9 – 11
En aquel tiempo, vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. En cuanto salió del agua, vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba sobre él. Entonces se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado; en ti me complazco.» [BJ-SAOGM]
At that time, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” [RSV]
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν· καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ ηὐδόκησα.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Gloria. Tono 2.
Glory. Mode 2.
Δόξα. Ἦχος βʹ.
Que todo el universo se regocije hoy, porque Cristo apareció en el Jordán. [JB]
Leap for joy today, O universe; for Christ has appeared in the Jordan [SD]
Τὰ σύμπαντα σήμερον ἀγαλλιάσθω. Χριστὸς ἐφάνη ἐν Ἰορδάνῃ.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Que todo el universo se regocije hoy, porque Cristo apareció en el Jordán. [JB]
Leap for joy today, O universe; for Christ has appeared in the Jordan [SD]
Τὰ σύμπαντα σήμερον ἀγαλλιάσθω. Χριστὸς ἐφάνη ἐν Ἰορδάνῃ.
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Dios el Verbo se ha aparecido al género humano en la carne. Él estaba en el Jordán para ser bautizado y el Precursor le preguntó: ¿Cómo extenderé yo la mano y tocaré la cabeza que gobierna al universo? Aún si Tú eres el Hijo de la Virgen, Tú eres también el Dios de todos los siglos, yo lo sé; Tú caminas sobre tierra, Tú a Quien cantan los Serafines; yo, el esclavo, no he aprendido a bautizar a un Maestro. Oh Dios sin límites, oh Señor, gloria a Ti. [MST]
God the Logos has appeared in the flesh to the human race. As He stood in the Jordan waiting to be baptized, the Forerunner said to Him, “How can I reach out with my hand and touch the head that controls the universe? Though as an infant You came from Mary, yet I know You to be the pre-eternal God. You walk on earth, You who are extolled by the Seraphim. And I do not know how a servant ought to baptize his Master. Incomprehensible Lord, glory to You.” [SD]
Θεὸς Λόγος ἐπεφάνη ἐν σαρκί, τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων· ἵστατο βαπτισθῆναι ἐν Ἰορδάνῃ, καὶ ἔλεγεν πρὸς αὐτὸν ὁ Πρόδρομος. Πῶς ἐκτείνω χεῖρα, καὶ ἅψωμαι κορυφῆς κρατούσης τὰ σύμπαντα; Εἰ καὶ ἐκ Μαρίας ὑπάρχεις βρέφος, ἀλλʼ οἶδά σε Θεὸν προαιώνιον· ἐπὶ γῆς βαδίζεις, ὁ ὑμνούμενος ὑπὸ τῶν Σεραφίμ· καὶ δοῦλος Δεσπότην, βαπτίζειν οὐ μεμάθηκα. Ἀκατάληπτε Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Condaquio.
Kontakion.
Κοντάκιον.
Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 4. Automelon.
Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.
Ἐπεφάνης σήμερον.
Ἐπεφάνης σήμερον.
Apareciste hoy al universo y Tu luz, oh Señor, ha brillado sobre nosotros, que Te alabamos y conociéndote clamamos: Viniste y Te manifestaste, oh Luz inaccesible. [MST]
You revealed yourself today on earth, O Master, * and Your light was stamped on us, who in the knowledge of the truth, * O Lord, extol Your epiphany. * You came; You revealed yourself, O unapproachable Light. [GOASD]
Ἐπεφάνης σήμερον τῇ οἰκουμένῃ, καὶ τὸ φῶς σου Κύριε, ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς, ἐν ἐπιγνώσει ὑμνοῦντάς σε· Ἦλθες ἐφάνης τὸ Φῶς τὸ ἀπρόσιτον.
Ikos.
Oikos.
Ὁ Οἶκος.
Para la Galilea de las naciones, el país de Zabulón y la tierra de Neftalí una gran luz ha brillado, como dice el Profeta, es Cristo. Los que estaban en tinieblas han vista la luz deslumbrante efusivamente de Belén; o más bien al Señor nacido de la Virgen María, el Sol de justicia, resplandece sobre todo el universo. Hijos de Adán, vengan todos, para calentar nuestra desnudez, revistámosla, ya que para cubrir lo que estaba desnudo y brillar sobre los corazones entenebrecidos: Viniste y Te manifestaste, oh Luz inaccesible. [MST]
On Galilee of the Gentiles, on the region of Zebulon and the land of Nephthalim, as the Prophet declared, a great light has shone, which is the Christ. Dark-dwellers have seen a radiant dawn shining out of Bethlehem, rather out of Mary, as the Lord -- the Sun of Justice -- breaks His rays o’er the whole of civilization. Come then, all unclothed offspring of Adam: let us put on Christ and thus keep warm. For, as a mantle for the denuded and a beacon to the be-darkened, You came and shone forth, O Light unapproachable. [GKD]
Τῇ Γαλιλαίᾳ τῶν Ἐθνῶν, τῇ τοῦ Ζαβουλὼν χώρᾳ, καὶ τοῦ Νεφθαλεὶμ γαίᾳ, ὡς εἶπεν ὁ Προφήτης, φῶς μέγα ἔλαμψε Χριστός· τοῖς ἐσκοτισμένοις φαεινὴ ὤφθη αὐγή, ἐκ Βηθλεὲμ ἀστράπτουσα· μᾶλλον δὲ ἐκ Μαρίας ὁ Κύριος πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀνατέλλει τὰς ἀκτῖνας, ὁ Ἥλιος τῆς Δικαιοσύνης. Διὸ οἱ ἐξ Ἀδὰμ γυμνοί, δεῦτε πάντες ὑποδύωμεν αὐτόν, ἵνα θαλφθῶμεν· σκέπη γὰρ γυμνῶν, καὶ αἴγλη ἐσκοτισμένων, ἦλθες ἐφάνης τὸ Φῶς τὸ ἀπρόσιτον.
Stand for the reading of the Synaxarion.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.
Sinasario
Synaxarion
Συναξάριον
Del menaion.
From the Menaion.
Τοῦ Μηναίου.
El 6 de enero es la santa Epifanía de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo.
On January 6 is the holy Epiphany of our Lord, God and Savior Jesus Christ.
Τῇ Ϛʹ τοῦ αὐτοῦ μηνός, τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Para Él sean la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén.
To Him be the glory and dominion to the ages of ages. Amen.
Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Katavasias Odes 1-8
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Catabasías de Epifanía I y II
Katavasias of Epiphany I and II
Καταβασίαι τῶν Φώτων Αʹ καὶ Βʹ
Oda primera. Tono 2.
Ode i. Mode 2.
ᾨδὴ αʹ. Ἦχος βʹ.
El Señor poderoso en la batalla descubrió el fundamento del abismo y condujo a sus siervos por tierra seca; pero cubrió a sus adversarios con las aguas, porque Él ha sido glorificado.
Behold, how the Lord, mighty in battle, * uncovered the bottom of the Red Sea, * and He led His people over it on dry ground, * and in it covered and drowned the enemies, for He is glorified. [GOASD]
Βυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα, καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει, ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους, ὁ κραταιὸς ἐν πολέμοις Κύριος· ὅτι δεδόξασται.
Yámbico. Tono 2.
Iambic. Mode 2.
Ἰαμβικός. Ἦχος βʹ.
Israel atravesó las tempestuosas profundidades del mar, que inmediatamente se tornaron como tierra seca; pero las aguas tenebrosas envolvieron a los principales capitanes de Egipto en una tumba de agua, por el gran poder de la diestra del Maestro.
The people of Israel walked on the Red Sea, * Once it was rendered again into dry land. * Dark waters, like a liquid tomb, then covered * All the chariots and riders of the Egyptians, * Yielding to the might of the right hand of the Master. [GOASD]
Στίβει θαλάσσης, κυματούμενον σάλον, * Ἤπειρον αὖθις, Ἰσραὴλ δεδειγμένον. * Μέλας δὲ πόντος, τριστάτας Αἰγυπτίων, * Ἔκρυψεν ἄρδην, ὑδατόστρωτος τάφος, * Ῥώμῃ κραταιᾷ, δεξιᾶς τοῦ Δεσπότου.
Oda tercera.
Ode iii.
ᾨδὴ γʹ.
El Señor que da fuerza a nuestros reyes, y exalta el poder de su ungido, nace de una virgen y viene al bautismo. Por lo tanto nosotros, los fieles, clamemos en voz alta: Ninguno es tan santo como nuestro Dios.
In strength giving strength to those who govern us, He is the Lord, * exalting the horn of His anointed. * And He was from the Virgin born; and now He goes to baptism. * O faithful, let us cry aloud and say that there is no one holy like our God, * and no one is righteous except for You, O Lord. [GOASD]
Ἰσχὺν ὁ διδούς, τοῖς Βασιλεῦσιν ἡμῶν Κύριος, καὶ κέρας χριστῶν αὑτοῦ ὑψῶν, Παρθένου ἀποτίκτεται· μολεῖ δὲ πρὸς τὸ Βάπτισμα· διὸ πιστοὶ βοήσωμεν· Οὔκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὔκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
De las trampas antiguas hemos sido todos liberados, y los dientes de los leones han sido destrozados. Alegrémonos entonces con gran alegría y abramos bien la boca, entretejiendo con palabras un dulce himno a la Palabra, Quien se deleita en otorgarnos dones.
You who have been delivered from the age-old * Snares of voracious lions whose teeth have been broken, * Greatly rejoice now, O logophiles, and let us open * Our mouths in melodic poems to the Logos * Of God, who delights in the gifts that He gave us. [GOASD]
Ὅσοι παλαιῶν, ἐκλελύμεθα βρόχων, * Βορῶν λεόντων, συντεθλασμένων μύλας, * Ἀγαλλιῶμεν, καὶ πλατύνωμεν στόμα, * Λόγῳ πλέκοντες, ἐκ λόγων μελῳδίαν, * ᾯ τῶν πρὸς ἡμᾶς, ἥδεται δωρημάτων.
Oda cuarta.
Ode iv.
ᾨδὴ δʹ.
Oí, oh Señor, tu voz, que llamaste a la voz que clamaba en el desierto, porque tú tronaste sobre la multitud de las aguas, dando testimonio de tu Hijo. Y, completamente lleno del Espíritu que había descendió. Exclamo en voz alta: iTú eres Cristo, la Sabiduría y el Poder de Dios!
When You thundered on the many waters, * O Father, and to Your Son were bearing witness, * then John, who You said was the voice of one crying * in the wilderness, clearly heard Your voice. * Being filled with the Spirit who was also present, he cried aloud, * “You are the Christ, the wisdom and the power of God.” [GOASD]
Ἀκήκοε Κύριε φωνῇς σου, ὃν εἶπας, Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήμῳ, ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων, τῷ σῷ μαρτυρούμενος Υἱῷ· ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος, Πνεύματος δὲ ἐβόησε· Σὺ εἶ Χριστός, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Purificado por el fuego de una visión mística, el profeta alaba la restauración de los hombres; y, lleno de la inspiración del Espíritu, alza su voz para revelar la encarnación del Verbo inefable, por quien el dominio del fuerte ha sido abolido.
Utterly purged by the fire of mystical * Revelations, the Prophet, moved by the Spirit, * Extolled humanity’s regeneration, * Signaling the incarnation of the ineffable Logos, * Praising Him who crushed the power of rulers. [GOASD]
Πυρσῷ καθαρθεὶς μυστικῆς θεωρίας, * Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινουργίαν, * Ῥήγνυσι γῆρυν, Πνεύματι κροτουμένην, * Σάρκωσιν ἐμφαίνουσαν ἀῤῥήτου Λόγου, * ᾯ τῶν δυναστῶν τὰ κράτη συνετρίβη.
Oda quinta.
Ode v.
ᾨδὴ εʹ.
Jesús, el Príncipe de la Vida, ha venido para librar de la condenación a Adán, el hombre formado por primera vez; y aunque como Dios no necesita purificación, sin embargo, por causa del hombre caído, El es purificado en el Jordán. En sus arroyos El mató la enemistad y otorga la paz que sobrepasa todo entendimiento.
It is Jesus, the Author of life, * who has come rescinding the penalty on first-created Adam. * Being God, and having no need to be purified, * He is purified for fallen Adam in the Jordan. * He put to death the enmity, and He grants to us the peace surpassing all understanding. [GOASD]
Ἰησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός, λῦσαι τὸ κατάκριμα ἤκει, Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου· καθαρσίων δὲ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος, τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃ· ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας, ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν, εἰρήνην χαρίζεται.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Limpiado del veneno del enemigo oscuro y profanado por la purificación del Espíritu, hemos emprendido un camino nuevo que conduce al gozo inalcanzable, al cual sólo aquellos a quienes Dios ha reconciliado con él mismo puede acercarse.
Now that we are washed of the dark and dirty * Enemy’s venom by the Spirit’s cleansing, * Let us take the new unerring path that leads us * Into happiness, which is unattainable except for those whom * God through Christ has reconciled to himself. [GOASD]
Ἐχθροῦ ζοφώδους καὶ βεβορβορωμένου, * Ἰὸν καθάρσει Πνεύματος λελουμένοι, * Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον, * Ἄγουσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν, * Μόνοις προσιτήν, οἷς Θεὸς κατηλλάγη.
Oda sexta.
Ode vi.
ᾨδὴ Ϛʹ.
La Voz de la Palabra, el Candelabro de la Luz, la Estrella de la Mañana y Precursor del Sol, clamó en el desierto a todos los pueblos: ‘Arrepiéntanse y sean limpios de antemano. Porque he aquí, Cristo está cerca, Quien libra al mundo de la corrupción.’
As he is the voice and the lamp of the divine light, * the morning star before the Sun, the Forerunner John * now in the wilderness cries out to all, “Repent; prepare and cleanse yourselves. * Behold, among us is the Christ, who redeems the world from the pit of death.” [GOASD]
Ἡ φωνὴ τοῦ Λόγου, ὁ Λύχνος τοῦ φωτὸς ὁ Ἑωσφόρος, ὁ τοῦ Ἡλίου Πρόδρομος, ἐν τῇ ἐρήμῳ, Μετανοεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς, καὶ προκαθαίρεσθε· ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός, ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρούμενος.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Con una voz supremamente bendita el Padre reveló a Su Amado, A quien Él había engendrado desde su seno. En verdad, dice Él, este es el Hijo espléndido, de la misma naturaleza que yo, y ha salido de la raza humana. Él es Mi Palabra viva, que por Mi providencia se convertido en un hombre.
Unto Him, whom He produced from the womb, * Resounded the all-blessed voice of the Father, * Naming Him beloved, “This is My connatural * Son and My reflection, now born of mankind, * Both My living Logos and by providence human. [GOASD]
Ἱμερτὸν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ, * Ἤχῳ Πατήρ, ὃν γαστρὸς ἐξηρεύξατο. * Ναί, φησιν, Οὗτος, συμφυὴς γόνος πέλων, * Φώταυγος ἐξώρουσεν ἀνθρώπων γένους, * Λόγος τέ μου ζῶν, καὶ βροτὸς προμηθείᾳ.
Oda séptima.
Ode vii.
ᾨδὴ ζʹ.
El soplo del viento cargado de rocío y el descenso del ángel de Dios preservó a los Santos Niños de todo mal, mientras caminaban en el horno ardiente. Refrescados con rocío en las llamas, cantaban en acción de gracias: ‘Bendito y supremamente alabado eres Tú, oh Señor Dios de nuestros padres.’
Young and pious men were thrown into the furnace of blazing fire. * The Angel of the Lord came down to them and drove out the fiery flame * and moist whistling wind preserved them free of harm. * Being thus refreshed in the flames, they gave glory, singing in gratitude, * “O supremely praised and most exalted Lord and God of our fathers, You are blessed.” [GOASD]
Νέους εὐσεβεῖς, καμίνῳ πυρὸς προσομιλήσαντας, διασυρίζον πνεῦμα δρόσου, ἀβλαβεῖς διεφύλαξε, καὶ θείου Ἀγγέλου συγκατάβασις· ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι, εὐχαρίστως ἀνέμελπον· Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
EI que quemó las cabezas de los dragones en las aguas, refrescó la elevada llama que envolvió a los piadosos jóvenes en el horno; Él es el que nos lava de toda oscuridad insoportable del pecado por el rocío del Espíritu.
The Lord, who impeded the flames of the furnace * Holding the godly Young Men, has completely * Enkindled the dragons’ heads in the Jordan * River and has washed away the stubborn stain of sin * In the water by the dew of the Spirit. [GOASD]
Ἔφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας, * Ὁ τῆς καμίνου τὴν μετάρσιον φλόγα, * Νέους φέρουσαν εὐσεβεῖς κατευνάσας. * Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας, * Ὅλην πλύνει δέ, τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύματος.
Oda octava.
Ode viii.
ᾨδὴ ηʹ.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
El horno de Babilonia, mientras derramaba rocío, presagiaba un misterio maravilloso: cómo el Jordán ha de recibir en sus corrientes el fuego inmaterial, y debe abarcar al Creador, cuando fue bautizado en la carne. A él bendigan ustedes los pueblos y enaltézcanlo supremamente en todos siglos.
Of old, the furnace in Babylon portended paradoxical mysteries, when dew was exuded; * for the River Jordan would admit the immaterial fire when its Maker, who became incarnate, was baptized in its waters. * All peoples bless Him as Lord, and exalt Him beyond measure, unto all the ages. [GOASD]
Μυστήριον παράδοξον, ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάμινος, πηγάσασα δρόσον· ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν, ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης, καὶ στέγειν σαρκί, βαπτιζόμενον τὸν Κτίστην, ὃν εὐλογοῦσι Λαοί, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
La creación se ha encontrado a sí misma liberada, y aquellos que previamente se sentaron en las tinieblas son ahora hijos de la luz; solo gime el príncipe de las tinieblas, por tanto, su heredad que antes estaba en miseria ahora lo bendiga a Aquel que ha logrado esto.
Overjoyed is creation, for it was liberated. * Those who once lay in darkness now are sons of light. * Rightly is the wretched prince of darkness groaning. * And as for us all, the formerly wretched * Nations, let us earnestly bless Him who caused this. [GOASD]
Ἐλευθέρα μὲν ἡ κτίσις γνωρίζεται· * Υἱοὶ δὲ φωτός, οἱ πρὶν ἐσκοτισμένοι. * Μόνος στενάζει, τοῦ σκότους ὁ προστάτης. * Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν αἴτιον, * Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν Ἐθνῶν παγκληρία.
Stand for the singing of Ode ix.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Oda novena.
Ode ix.
ᾨδὴ θʹ.
Canon 1.
Canon 1.
Κανὼν Αʹ.
Tono 2. Irmos.
Mode 2. Heirmos.
Ἦχος βʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα.
Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα.
Engrandece, oh alma mía, a la purísima Virgen Theotokos, que es más honorable que los ejércitos en lo alto.
O my soul, magnify the woman, who is higher in honor than the armies of heaven.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.
Toda lengua queda perpleja de cómo alabarte, según te es debido; y toda mente, aunque angelical, queda desconcierta, como cantar tus alabanzas, oh Madre de Dios. Pero, como tú eres bondadosa, acepta nuestra fe; porque tú sabes bien nuestro anhelo divino, y como tú eres la auxiliadora de los cristianos, a ti magnificamos. [AM]
Mortal tongues are unable to befittingly praise you. * Even celestial minds are dazed extolling you, O Lady Theotokos. * Nonetheless, since you are good, accept our faith and longing. * You know that we revere you with God-inspired love. * You are the protector of Christians, and we magnify you. [GOASD]
Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα, εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν· ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος, ὑμνεῖν σε Θεοτόκε· ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα, τὴν πίστιν δέχου· καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας, τὸν ἔνθεον ἡμῶν· σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις, σὲ μεγαλύνομεν.
Troparios.
Troparia.
Τροπάρια.
Magnifica, alma mía, a Aquel que viene al Jordán para hacerse bautizar.
O my soul, magnify the Lord who came to the Jordan to be baptized.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐν Ἰορδάνῃ, ἐλθόντα βαπτισθῆναι.
David viene en el espíritu cerca de los bautizados a decirles con este canto: ‘Con fe aprovéchense de su Dios y serán iluminados; un pobre ha clamado, es el Adán caído, el Señor lo escucha, Él ha venido a las aguas del Jordán hacia el hombre corrompido a traerle la renovación’. [MST]
As a prophet, O David, be with us in the Spirit. Sing to those who are to be baptized, “Come to God in faith and be enlightened. This poor man — and namely Adam who had fallen — cried, and indeed the Lord heard him. He came and revealed himself, and in the Jordan’s waters renewed injured humanity. [GOASD]
Δαυΐδ πάρεσο, Πνεύματι τοῖς φωτιζομένοις· Νῦν προσέλθετε, ᾆδε, πρὸς Θεόν, ἐν πίστει λέγων φωτίσθητε· οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν Ἀδὰμ ἐν πτώσει· καὶ γὰρ αὐτοῦ εἰσήκουσε Κύριος ἐλθών, ῥείθροις τοῦ Ἰορδάνου, φθαρέντα δὲ ἀνεκαίνισεν.
Magnifica, alma mía, a Aquel que recibe el bautismo del Precursor.
O my soul, magnify the Lord, who from the Forerunner accepted to be baptized.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ὑπὸ Προδρόμου, τὸ βάπτισμα λαβόντα.
Isaías proclama: ‘Lávense, purifíquense, dejen su perversidad ante el rostro del Señor; vengan al agua viva los que tienen sed; pues para los fieles que se acercan a Él, hace que fluya el agua de la renovación y los bautiza en el Espíritu para la vida eterna’. [MST]
Now Isaiah is saying, “Wash yourselves; make yourselves clean; and put away the evils from your souls before the Lord’s eyes. Let the thirsty go to the living water.” For Christ will sprinkle water, which cleanses and renews, on those who run to Him with faith; and He baptizes them in the Spirit, for everlasting life. [GOASD]
Ὁ Ἠσαΐας Λούσασθε, καὶ καθάρθητε φάσκει· τὰς πονηρίας ἔναντι, ἀφέλεσθε Κυρίου· οἱ διψῶντες, ὕδωρ ἐπὶ ζῶν πορεύεσθε· ῥανεῖ γὰρ ὕδωρ καινοποιὸν Χριστός, τοῖς προστρέχουσιν αὐτῷ ἐν πίστει, καὶ πρὸς ζωὴν τὴν ἀγήρω, βαπτίζει Πνεύματι.
Magnifica, alma mía, al que fue afirmado por la voz del Padre.
O my soul, magnify the Son, to whom the Father’s voice bore witness.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐκ τῆς πατρῴας, φωνῆς μαρτυρηθέντα.
El sello de la gracia nos preserva a los creyentes: Como antaño los Hebreos fueron liberados de la destrucción gracias a las puertas marcadas con sangre, así sea para nosotros, como este baño en el éxodo, que Dios nos ofrece para regenerarnos y la gracia para que podamos ver también la Luz inaccesible de la Trinidad. [MST]
So, by grace and the seal let us preserve ourselves, O faithful. The Hebrews long ago escaped destruction, when the blood was on the lintel. Now for us this sacred laver of regeneration will be a passing over and exodus to life, where we shall see the never-setting light of the Trinity. [GOASD]
Συντηρώμεθα χάριτι, πιστοὶ καὶ σφραγῖδι· ὡς γὰρ ὄλεθρον ἔφυγον, φλιᾶς Ἑβραῖοι πάλαι αἱμαχθείσης, οὕτω καὶ ἡμῖν, ἐξόδιον τὸ θεῖον τοῦτο, τῆς παλιγγενεσίας λουτήριον ἔσται· ἔνθεν καὶ τῆς Τριάδος, ὀψόμεθα φῶς τὸ ἄδυτον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Canon yámbico.
Iambic Canon.
Κανὼν Ἰαμβικός.
Tono 2. Irmos.
Mode 2. Heirmos.
Ἦχος βʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν.
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν.
Hoy el Señor inclina la cabeza bajo la mano del Bautista y Precursor.
Today, the Master bows His head beneath the hand of John, the Forerunner and Baptist.
Σήμερον ὁ Δεσπότης, κλίνει τὸν αὐχένα, χειρὶ τῇ τοῦ Προδρόμου.
Maravilla que sobrepasa todo espíritu es Tu alumbramiento, oh Esposa inmaculada; a Ti, Madre bendita, habiendo encontrado la salvación, te ofrecemos un merecido canto de acción de gracias y te aclamamos como Bienhechora. [MST]
No one can comprehend the wonders of your childbirth. * Granted comprehensive salvation through you, O Lady, * Ever-virgin Bride and blessed Mother, * To you we bring a gift, striking up this worthy * Hymn of gratitude towards you, our Benefactress. [GOASD]
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν, τοῦ τόκου σου θαυμάτων! * Νύμφη πάναγνε, Μῆτερ εὐλογημένη· * Διʼ ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας, * Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ, * Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίας.
Hoy Juan bautiza al Señor en las aguas del Jordán.
Today, the prophet John is baptizing the Lord in the waters of the Jordan.
Σήμερον Ἰωάννης, βαπτίζει τὸν Δεσπότην, ἐν ῥείθροις, Ἰορδάνου.
Maravilla que sobrepasa todo espíritu es Tu alumbramiento, oh Esposa inmaculada; a Ti, Madre bendita, habiendo encontrado la salvación, te ofrecemos un merecido canto de acción de gracias y te aclamamos como Bienhechora. [MST]
No one can comprehend the wonders of your childbirth. * Granted comprehensive salvation through you, O Lady, * Ever-virgin Bride and blessed Mother, * To you we bring a gift, striking up this worthy * Hymn of gratitude towards you, our Benefactress. [GOASD]
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν, τοῦ τόκου σου θαυμάτων! * Νύμφη πάναγνε, Μῆτερ εὐλογημένη· * Διʼ ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας, * Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ, * Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίας.
Troparios.
Troparia.
Τροπάρια.
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Engrandece alma mía el poder de la Divinidad Trina en Personas e indivisible.
O my soul, magnify the power of the Godhead that is three hypostases and also undivided.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τῆς τρισυποστάτου, καὶ ἀδιαιρέτου, Θεότητος τὸ κράτος.
Lo que reveló la zarza a Moisés, lo tenemos realizado según el designio maravilloso; cómo permanece salva la Virgen portando el Fuego, cuando a luz al luminoso Bienhechor, así lo acogen las aguas del Jordán. [MST]
Everyone knows how what in the bush was to Moses * Revealed is fulfilled now in an extraordinary manner. * Even as the Virgin who carried the fire * And gave birth to the Sun and Benefactor was preserved, * Likewise, the Jordan, when it received Him in its streams. [GOASD]
Ἴδμεν τὰ Μωσεῖ, τῇ βάτῳ δεδειγμένα, * Δεῦρο ξένοις, θεσμοῖσιν ἐξειργασμένα· * Ὡς γὰρ σέσωσται, πυρφοροῦσα Παρθένος, * Σελασφόρον τεκοῦσα, τὸν εὐεργέτην, * Ἰορδάνου τε, ῥεῖθρα προσδεδεγμένα.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.
O my soul, magnify her, through whom we were freed from the curse and condemnation.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.
Oh Rey eterno, Tú consagras la naturaleza humana perfeccionándola por la comunión con el Espíritu Santo; Tú la has purificado en las aguas inmaculada; y como Vencedor de las tinieblas, nos has hecho pasar de su fuerza y orgullo a la vida inmortal. [MST]
Having cleansed human nature in immaculate waters, * You anoint and perfect it by communion with the Spirit, * Master and eternal King, and You translate it * Now to unending life, as You are triumphant, * Subduing the imperious power of darkness. [GOASD]
Χρίεις τελειῶν, τὴν βρότειον οὐσίαν, * Ἄναξ ἄναρχε, Πνεύματος κοινωνίᾳ, * Ῥοαῖς ἀχράντοις, ἐκκαθάρας καὶ σκότους, * Ἰσχὺν θριαμβεύσας τε, τὴν ἐπηρμένην, * Νῦν εἰς ἄληκτον, ἐξαμείβεαι βίον.
Ode 9: Katavasia
Ode 9: Katavasia
Catabasías
Katavasias
Καταβασίαι
Canon 1. Tono 2.
Canon 1. Mode 2.
Κανὼν Αʹ. Ἦχος βʹ.
Engrandece, oh alma mía, a la purísima Virgen Theotokos, que es más honorable que los ejércitos en lo alto.
O my soul, magnify the woman, who is higher in honor than the armies of heaven.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.
Toda lengua queda perpleja de cómo alabarte, según te es debido; y toda mente, aunque angelical, queda desconcierta, como cantar tus alabanzas, oh Madre de Dios. Pero, como tú eres bondadosa, acepta nuestra fe; porque tú sabes bien nuestro anhelo divino, y como tú eres la auxiliadora de los cristianos, a ti magnificamos. [AM]
Mortal tongues are unable to befittingly praise you. * Even celestial minds are dazed extolling you, O Lady Theotokos. * Nonetheless, since you are good, accept our faith and longing. * You know that we revere you with God-inspired love. * You are the protector of Christians, and we magnify you. [GOASD]
Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα, εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν· ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς καὶ ὑπερκόσμιος, ὑμνεῖν σε Θεοτόκε· ὅμως ἀγαθὴ ὑπάρχουσα, τὴν πίστιν δέχου· καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας, τὸν ἔνθεον ἡμῶν· σὺ γὰρ Χριστιανῶν εἶ προστάτις, σὲ μεγαλύνομεν.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.
O my soul, magnify her, through whom we were freed from the curse and condemnation.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.
Las maravillas de tu alumbramiento sobrepasan toda comprensión, oh novia purísima Madre bendita. Tú, por medio de Quien hemos obtenido una perfecta salvación, y como te es debido y correcto, con regocijo himnos te entonamos, ofreciéndote como regalo, en acción de gracias, una canción. [AM]
No one can comprehend the wonders of your childbirth. * Granted comprehensive salvation through you, O Lady, * Ever-virgin Bride and blessed Mother, * To you we bring a gift, striking up this worthy * Hymn of gratitude towards you, our Benefactress. [GOASD]
Ὢ τῶν ὑπὲρ νοῦν, τοῦ τόκου σου θαυμάτων! * Νύμφη πάναγνε, Μῆτερ εὐλογημένη· * Διʼ ἧς τυχόντες παντελοῦς σωτηρίας, * Ἐπάξιον κροτοῦμεν ὡς εὐεργέτῃ, * Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριστίας.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Exapostelario.
Exaposteilarion.
Ἐξαποστειλάριον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 3.
Mode 3. Automelon.
Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.
Ἐπεφάνη ὁ Σωτήρ.
Ἐπεφάνη ὁ Σωτήρ.
En las aguas del Jordán el Salvador nos ha aparecido, lleno de gracia y de verdad, iluminando a los que dormían en las tinieblas y las sombras de muerte, pues la Luz y la inaccesible Claridad ha venido y se nos ha aparecido. [MST] (3 veces)
Our Savior, grace and truth, * appeared in His Epiphany * in the streams of the Jordan; * and those who lay once in the dark * and shadow He illumined now. * He has come and appeared, * the Light unapproachable. [SD] (3)
Ἐπεφάνη ὁ Σωτήρ, ἡ χάρις ἡ ἀλήθεια, ἐν ῥείθροις τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τοὺς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, καθεύδοντας ἐφώτισε· καὶ γὰρ ἦλθεν ἐφάνη, τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον. (3)
Alabanzas. Tono 1.
Lauds. Mode 1.
Οἱ Αἶνοι. Ἦχος αʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Δείξε Στιχολογίαν
Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Κρύψε Στιχολογίαν
Stijera de la fiesta.
Stichera for the Feast.
Στιχηρὰ τῆς Ἑορτῆς.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles. [BJ-SAOGM]
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Cristo nuestro Dios, Luz de luz, ha resplandecido sobre el mundo en su divina Epifanía: Pueblos, adorémoslo. [MST]
Light from Light, Christ our God, has shone upon the world. He is God and He appeared to us. O peoples, let us worship Him. [SD]
Φῶς ἐκ φωτός, ἔλαμψε τῷ κόσμῳ Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐπιφανεὶς Θεός· τοῦτον λαοὶ προσκυνήσωμεν.
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento. [BJ-SAOGM]
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Cristo nuestro Dios, Luz de luz, ha resplandecido sobre el mundo en su divina Epifanía: Pueblos, adorémoslo. [MST]
Light from Light, Christ our God, has shone upon the world. He is God and He appeared to us. O peoples, let us worship Him. [SD]
Φῶς ἐκ φωτός, ἔλαμψε τῷ κόσμῳ Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐπιφανεὶς Θεός· τοῦτον λαοὶ προσκυνήσωμεν.
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Oh Cristo, ¿cómo podremos honrarte dignamente nosotros Tus siervos, a Ti el Maestro que nos has renovado a todos en las aguas? [MST]
How shall we servants worthily honor You the Master, O Christ, for renewing us all in the waters? [SD]
Πῶς σε Χριστέ, δοῦλοι τὸν Δεσπότην ἀξίως τιμήσωμεν; ὅτι ἐν τοῖς ὕδασι πάντας ἡμᾶς ἀνεκαίνισας.
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Oh Dios Salvador, bautizado en las aguas en el Jordán, Tú santificas las aguas, aceptando que un siervo Te imponga las manos para sanar al mundo de todas las pasiones. Grandes es el misterio de Tu salvación. Oh Señor Filántropo, gloria a Ti. [MST]
When You our Savior were baptized in the River Jordan, You sanctified the waters, You were touched by the hand of Your servant, and You cured the world’s passions. Great is the mystery of Your economy! O benevolent Lord, glory to You! [SD]
Σὺ ἐν Ἰορδάνῃ βαπτισθεὶς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὰ ῥεῖθρα ἡγίασας, τῇ παλάμῃ τοῦ δούλου χειροθετούμενος, καὶ τὰ πάθη τοῦ κόσμου ἰώμενος. Μέγα τὸ μυστήριον τῆς οἰκονομίας σου! φιλάνθρωπε Κύριε, δόξα σοι.
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
La Luz verdadera ha aparecido, el don de la claridad lo ha dado a todos. Cristo es bautizado con nosotros, Él Quien sobrepasa en pureza a todo ser; Él insufla la santificación en las aguas, que se vuelven purificación para las almas. Lo que vemos pertenece a la tierra, pero lo que concebimos es más alto que los cielos; por la ablución llega la salvación, por el agua nos viene el Espíritu, por la inmersión nuestro ascenso hasta Dios. Maravillosas son Tus obras, oh Señor, gloria a Ti. [MST]
The true Light has appeared and bestows illumination on all. Christ is baptized with us, even though He is above all purity; and thus He infuses sanctification into the water, which then becomes the purifying agent of our souls. What is seen belongs to earth; but what is understood transcends the heavens. By means of a bath comes salvation; by means of water comes the Spirit; by means of immersion does our ascent to God come to pass. How wonderful are Your works, O Lord! Glory to You! [SD]
Τὸ ἀληθινὸν φῶς ἐπεφάνη, καὶ πᾶσι τὸν φωτισμὸν δωρεῖται. Βαπτίζεται Χριστὸς μεθʼ ἡμῶν, ὁ πάσης ἐπέκεινα καθαρότητος· ἐνίησι τὸν ἁγιασμὸν τῷ ὕδατι, καὶ ψυχῶν τοῦτο καθάρσιον γίνεται· ἐπίγειον τὸ φαινόμενον, καὶ ὑπὲρ τοὺς οὐρανοὺς τὸ νοούμενον· διὰ λουτροῦ σωτηρία, διʼ ὕδατος τὸ Πνεῦμα· διὰ καταδύσεως, ἡ πρὸς Θεὸν ἡμῶν ἄνοδος γίνεται. Θαυμάσια τὰ ἔργα σου Κύριε! δόξα σοι.
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ.
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Hoy, Aquel que reviste el cielo de nubes, reviste las aguas del Jordán; y Aquel que quita los pecados del mundo opera igualmente mi purificación. Desde lo alto testimonia el Espíritu consubstancial que Él es el Hijo del Padre Altísimo, digámosle: Tú que has aparecido y nos salvas, Cristo nuestro Dios, gloria a Ti. [MST]
He who wraps heaven in clouds wraps himself today in the streams of the Jordan. He who takes away the sin of the world washes himself in a wash that is meant for me. The cognate Spirit from above testifies of Him, that He is the Most High Father’s Only-begotten Son. To Him let us cry aloud, “O Christ our God who appeared to us and saved us, glory to You!” [SD]
Ὁ περιβάλλων τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, ῥεῖθρα περιβάλλεται σήμερον τὰ Ἰορδάνια· καὶ τὴν ἐμὴν καθαίρεται κάθαρσιν, ὁ τοῦ κόσμου αἴρων τὴν ἁμαρτίαν· καὶ ὑπὸ τοῦ συγγενοῦς ἄνωθεν μαρτυρεῖται Πνεύματος, Υἱὸς μονογενὴς ὑπάρχων τοῦ ὑψίστου Πατρός· πρὸς ὃν βοήσωμεν· Ὁ ἐπιφανεὶς καὶ σώσας ἡμᾶς, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Ἦχος πλ. βʹ.
Oh Salvador, Tú Te has envuelto en las aguas del Jordán, Tú que Te revistes de luz como de un manto, Tú has inclinado la cabeza ante el Precursor, Tú que mides el cielo a palmo, para regresar al mundo perdido y salvar nuestras almas. [MST]
You wrapped yourself in the waters of the Jordan, O Savior who puts on light as a garment; and You bowed Your head before the Forerunner, O Lord who measured heaven with the span of Your hand, so as to turn the world back from error and to save our souls. [SD]
Νάματα Ἰορδάνια περιεβάλου Σωτήρ, ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον· καὶ ἔκλινας κορυφὴν τῷ Προδρόμῳ, ὁ τὸν οὐρανὸν μετρήσας σπιθαμῇ· ἵνα ἐπιστρέψῃς κόσμον ἐκ πλάνης, καὶ σώσῃς τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
The [second] choir sings the following Idiomelon, up to the asterisk; then the first choir begins the Great Doxology, starting with the last verse of the Idiomelon: “Glory be to God…”
Ὁ βʹ Χορὸς ψάλλει τὸ Ἰδιόμελον· «Σήμερον ὁ Χριστὸς…», μέχρι τοῦ· «ἡμεῖς δὲ οἱ φωτισθέντες βοῶμεν»· Καὶ εὐθὺς ὁ αʹ Χορὸς ἄρχεται τῆς Μεγάλης Δοξολογίας ἀπὸ τοῦ τελευταίου στίχου τοῦ Ἰδιομέλου· «Δόξα τῷ φανέντι Θεῷ…»
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Hoy Cristo viene a hacerse bautizar en el Jordán; hoy el Precursor toca la cabeza del Señor. Los Poderes de los cielos se agitan ante la vista del misterio asombroso; el mar huye ante esta vista, el Jordán remonta su curso y nosotros los bautizados clamamos: Gloria a Dios que se ha mostrado y ha aparecido sobre la tierra para iluminar el mundo entero. [MST]
Today Christ came to be baptized in the Jordan. Today John touches the head of the Master. The hosts of heaven were astounded seeing the paradoxal mystery. The sea beheld it and fled; when the Jordan saw, it retreated. And we who are now illumined cry aloud, * “Glory be to God who appeared, and who was seen on earth, and who illumined the world.” [SD]
Σήμερον ὁ Χριστός, ἐν Ἰορδάνῃ ἦλθε βαπτισθῆναι. Σήμερον Ἰωάννης ἅπτεται, κορυφῆς τοῦ Δεσπότου. Αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἐξέστησαν, τὸ παράδοξον ὁρῶσαι μυστήριον. Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν· ὁ Ἰορδάνης ἰδὼν ἀνεστρέφετο. Ἡμεῖς δὲ οἱ φωτισθέντες βοῶμεν· Δόξα τῷ φανέντι Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς ὀφθέντι, καὶ φωτίσαντι τὸν κόσμον.
Stand for the Great Doxology.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Ἡ Μεγάλη Δοξολογία
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
En la mayoría de las parroquias, la Gran Bendición del Agua se realiza al final de la Divina Liturgia.
In most churches, today’s Great Blessing of Water is performed at the end of the Divine Liturgy.
Εἰς πλείστους Ναοὺς τελεῖται ὁ Μ. Ἁγιασμὸς τῆς σήμερον εἰς τὸ τέλος τῆς Θ. Λειτουργίας.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 1.
Mode 1.
Ἦχος αʹ.
Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES]
When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD]
Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι.
OFICIO
THE CEREMONY
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ
DE LA GRAN BENDICIÓN DE LAS AGUAS
OF THE GREAT BLESSING OF WATER
ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΑΓΙΑΣΜΟΥ
DE TEOFANÍA
OF EPIPHANY
ΤΩΝ ΘΕΟΦΑΝΕΙΩΝ
Nos dirigimos en procesión al lugar donde se ha preparado el recipiente con agua, con el Diácono delante del Sacerdote, este último sosteniendo en su mano derecha una cruz y un hisopo, y en su mano izquierda el libro de los Evangelios. Se paran ante el recipiente de agua mirando hacia el este, mientras los coros cantan los siguientes himnos:
We process to the place where the vessel of water is prepared, the Deacon in front of the Priest, the latter holding a cross and aspergillum in his right hand and the Gospel book in his left. They stand before the vessel of water facing east, as the choirs sing the following hymns:
Ἐξεχόμεθα ἐν τῇ Κολυμβήθρᾳ, προπορευομένου τοῦ Διακόνου καὶ ἑπομένου τοῦ Ἱερέως, κρατοῦντος ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ τὸν τίμιον Σταυρὸν μετὰ τοῦ ἁγιαστῆρος, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, καὶ ἵστανται πρὸ τῆς Κολυμβήθρας πρὸς ἀνατολὰς βλέποντες, τῶν Χορῶν ψαλλόντων τὰ κάτωθι Ἰδιόμελα Τροπάρια.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
La voz del Señor sobre las aguas clama, diciendo: Vengan todos y reciban al Espíritu de sabiduría, al Espíritu de inteligencia, al Espíritu del temor de Dios, del Cristo que se ha manifestado. [SAOGM] (3 veces)
The voice of the Lord is upon the waters, crying out and saying, “Come all, and receive the Spirit of wisdom, the Spirit of understanding, the Spirit of the fear of God, yes, of Christ, who has come in His epiphany.” [GOASD] (3)
Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων βοᾷ λέγουσα· Δεῦτε λάβετε πάντες Πνεῦμα σοφίας, Πνεῦμα συνέσεως, Πνεῦμα φόβου Θεοῦ, τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ. (3)
Hoy es santificada la naturaleza de las aguas, y el Jordán es partido, deteniendo las corrientes de sus aguas al ver lavarse en ellas al Dueño de todo. [SAOGM] (2 veces)
Today the substance of water is made holy, for the Master is washed in the Jordan. When the River sees Him, it stops its flow and bursts forth. [GOASD] (2)
Σήμερον τῶν ὑδάτων ἁγιάζεται ἡ φύσις καὶ ῥήγνυται ὁ Ἰορδάνης, καὶ τῶν ἰδίων ναμάτων ἐπέχει τὸ ῥεῦμα, Δεσπότην ὁρῶν ῥυπτόμενον. (δίς)
Cristo Rey, has venido al río como hombre, y en tu bondad te apresuras a recibir el bautismo propio de un siervo de manos del Precursor, por causa de nuestros pecados, Amante de los hombres. [SAOGM] (2 veces)
You have come to the River as a man, O Christ our King; and You urgently request to receive a Baptism befitting a servant, at the hands of the Forerunner, all because of our sins, O good and benevolent Lord. [GOASD] (2)
Ὡς ἄνθρωπος ἐν ποταμῷ, ἦλθες, Χριστὲ βασιλεῦ· καὶ δουλικὸν βάπτισμα λαβεῖν, σπεύδεις, ἀγαθέ, ὑπὸ τῶν τοῦ Προδρόμου χειρῶν, διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, φιλάνθρωπε. (δίς)
Gloria. Ahora y siempre. Tono 8 (plagal 4).
Glory. Both now. Mode pl. 4.
Δόξα· καὶ νῦν. Ἦχος πλ. δʹ.
A la voz del que clamaba en el desierto, ‘Preparen el camino del Señor,’ has acudido, Señor, tomando la forma de siervo, y tú que no conoces pecado pides ser bautizado. Viéndote las aguas temieron; el Precursor temblando exclamó: “¿Cómo podrá el candil iluminar la Luz? ¿Cómo podrá tocar el siervo al Dueño? Salvador, que quitas los pecados del mundo, santifícame a mí junto con las aguas.” [SAOGM]
When You had taken the form of a servant, O Lord, You approached John, the voice of the one crying in the wilderness, “Prepare the way of the Lord!” and You requested Baptism, although You were without sin. The waters saw You and were afraid. The Forerunner trembled in reaction, and he cried out and said, “How can I, who am the lamp, illumine You, who are the Light? How can I, the servant, lay my hand on You, my Master? I pray You sanctify me and the waters, O Savior, who takes away the sin of the world!” [GOASD]
Πρὸς τὴν φωνὴν τοῦ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου· ἦλθες, Κύριε, μορφὴν δούλου λαβών, βάπτισμα αἰτῶν, ὁ μὴ γνοὺς ἁμαρτίαν. Εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν· σύντρομος γέγονεν ὁ Πρόδρομος καὶ ἐβόησε λέγων· Πῶς φωτίσει ὁ λύχνος τὸ φῶς; πῶς χειροθετήσει ὁ δοῦλος τὸν Δεσπότην; Ἁγίασον ἐμὲ καὶ τὰ ὕδατα, Σωτήρ, ὁ αἴρων τοῦ κόσμου τὴν ἁμαρτίαν.
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
Προφητείας Ἠσαΐου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Is. 35:1-10
Is 35:1 – 10
Ησ λεʹ 1 – 10
Oráculo del Señor: Que se alegren desierto y sequedal, que se regocije y florezca la estepa; que estalle en flores y se regocije, que lance gritos de júbilo. Le va a ser dada la gloria del Líbano, el esplendor del Carmelo y del Sarón. Podrá verse la gloria del Señor, el esplendor de nuestro Dios. Fortalezcan las manos débiles, afiancen las rodillas vacilantes. Digan a los de corazón inquieto: ¡Sean fuertes, no teman! Miren que llega su Dios vengador, Dios que les trae la recompensa; él vendrá y los salvará. Entonces se abrirán los ojos del ciego, las orejas de los sordos se destaparán. Entonces saltará el cojo como ciervo, la lengua del mudo gritará de júbilo. Pues manarán aguas en el desierto y correrán torrentes por la estepa; la paramera se trocará en estanque, y el país árido en manantial de aguas. En la guarida de los chacales verdeará la caña y el papiro. Habrá allí una senda purificada, que la llamarán Vía Sacra; no pasará el impuro por ella, ni los necios por ella vagarán. No habrá leones en ella, ni por ella subirá bestia salvaje; los rescatados la recorrerán. Los redimidos del Señor volverán, entrarán en Sión entre aclamaciones: precedidos por alegría eterna, seguidos de regocijo y alegría. ¡Adiós, penas y suspiros! [BJ-SAOGM]
Thus says the Lord: Be glad, you thirsty desert, and rejoice exceedingly, and let the desert blossom as a lily. The desert places of the Jordan shall blossom abundantly and rejoice exceedingly. The glory of Lebanon and the honor of Carmel shall be given to it, and My people shall see the glory of the Lord and the majesty of our God. Be strong, you relaxed hands and feeble knees. Be comforted, you fainthearted. Be strong, do not fear. Behold, our God renders judgment and will render it. He will come and save us. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall hear. Then the lame shall leap like a deer, and the tongue of the dumb will speak clearly. For water shall burst forth in the desert, and a valley in the thirsty land. The waterless desert shall become meadows, and the thirsty land springs of water. There will be the gladness of birds, a habitation of reeds and marshes. A pure way shall be there, and it shall be called a holy way. No unclean man shall pass through there, neither shall there be an unclean way there. But those dispersed shall walk in it, and they shall not go astray. No lion shall be there, nor shall any ravenous animals go up on it, nor at all be found there. But the redeemed shall walk in it, and those gathered by the Lord shall return and come to Zion with gladness, and with everlasting gladness over their head. For praise and exceeding joy will be on their head, and gladness shall possess them. Pain, sorrow, and sighing fled away. [SAAS]
Τάδε λέγει Κύριος· Εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα, ἀγαλλιάσθω ἔρημος, καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον. Καὶ ἑξανθήσει, καὶ ὑλοχαρήσει, καὶ ἀγαλλιασεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου· καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν Κυρίου, καὶ τὸ ὕψος τοῦ Θεοῦ. Ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι, καὶ γόνατα παραλελυμένα. Παρακαλέσατε, καὶ εἴπατε τοῖς ὀλιγοψύχοις τῇ διανοίᾳ· Ἰσχύσατε καὶ μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσι, καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. Τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται. Τότε ἁλεῖται χωλὸς ὡς ἔλαφος, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογγιλάλων, ὅτι ἐῤῥάγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ. Καὶ ἔσται ἡ ἄνυδρος εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται, ἐκεῖ ἔσται εὐφροσύνη ὀρνέων, ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ καλάμη καὶ ἕλη. Καὶ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς καθαρά, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος, οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπʼ αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι. Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων, οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτήν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ· ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι καὶ συνηγμένοι ὑπὸ Κυρίου. Καὶ ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάσεως, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς· ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
Προφητείας Ἠσαΐου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Is. 55:1-13
Is 55:1 – 13
Ησ νεʹ 1 – 13
Oráculo del Señor: ¡Sedientos todos, vayan por agua; los que no tienen dinero, vengan; compren y coman de balde, vino y leche sin pagar! ¿A qué gastar en lo que no alimenta y fatigarse por lo que no sacia? Háganme caso y comerán bien, disfrutarán con algo sustancioso. Escúchenme y acudan a mí; oigan, y su vida prosperará. Haré con ustedes una alianza eterna: las fieles promesas hechas a David. Le nombré testigo de las naciones, caudillo y legislador de los pueblos. Llamarás a un pueblo que no conocías, un pueblo que no te conocía a ti correrá, por amor del Señor tu Dios, por el Santo de Israel, que te honra. Busquen al Señor mientras se deja encontrar; invoquen al Señor mientras está cercano. Que el malvado abandone su conducta, el hombre inicuo sus pensamientos, y se vuelva al Señor, el compasivo, a nuestro Dios, generoso en perdón. Porque mis pensamientos no son sus pensamientos, ni sus proyectos son mis proyectos —oráculo del Señor—. Pues cuanto se elevan los cielos sobre la tierra, del mismo modo se elevan mis proyectos sobre los suyos y mis pensamientos sobre los suyos. Del mismo modo que descienden la lluvia y la nieve de los cielos y no vuelven allá de vacío, sino que empapan la tierra, la fecundan y la hacen germinar, para que dé simiente al sembrador y produzca pan para comer, así será la palabra de mi boca: no tornará a mí de vacío, pues realizará lo que me he propuesto y será eficaz en lo que le mande. Con alegría saldrán, conducidos en paz; montes y colinas aclamarán a su paso, y pasarán entre los aplausos de todos los árboles del campo. En lugar del espino crecerá el ciprés; en lugar de la ortiga crecerá el mirto. Será para renombre del Señor, para señal eterna e imborrable. [BJ-SAOGM]
Thus says the Lord: “You who are thirsty, go to the water, and all who have no money, go and buy wine and fat, and eat and drink without money and price. Why do you value at the price of money, and give your toil for what does not satisfy? Listen to Me and eat good things, and your soul will delight in good things. Incline your ears and follow my ways. Listen to Me, and your soul shall live in good things; and I will make an everlasting covenant with you, the holy and faithful things of David. Behold, I made him a witness among the Gentiles, a ruler and commander to the Gentiles. The Gentiles, which did not know you, shall call upon you, and the peoples who did not understand you shall take refuge in you, because of your God, the Holy One of Israel; for He glorified you.” Seek God, and when you find Him, call upon Him when He draws near to you. Let the ungodly man abandon his ways, and the lawless man his counsels; and let him return to the Lord, and He will have mercy on him; for He shall forgive your sins abundantly. “For My counsels are not as your counsels, neither are your ways My ways,” says the Lord. “But as heaven is distant from earth, so is My way distant from your ways, and your thoughts from My mind. For as rain comes down, or snow from heaven, and does not return until it saturates the earth, and it brings forth and produces, and gives seed to the sower and bread for food, so shall My word be, whatever proceeds from My mouth. It shall not return until it accomplishes whatever I willed, and I shall prosper your ways and My commandments. For you shall go forth with gladness and shall be taught with joy, for the mountains and hills shall exult to receive you with joy; and all the trees of the field shall applaud with their branches. Instead of the broom-tree shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign, and He shall not fail.” [SAAS]
Τάδε λέγει Κύριος· Οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφʼ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε, καὶ φάγεσθε, καὶ πίεσθε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ, ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου ἐν οὐκ ἄρτοις, καὶ ὁ μόχθος ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; Ἀκούσατέ μου, καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. Προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, καὶ ἐπακολουθεῖτε ταῖς ὁδοῖς μου, εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαθήσομαι ὑμῖν Διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυῒδ τὰ πιστά. Ἰδοὺ μαρτύριον ἐν Ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἐν Ἔθνεσιν. Ἰδοὺ Ἔθνη, ἃ οὐκ οἴδασί σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπί σε καταφεύξονται, ἕνεκεν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τοῦ Ἁγίου Ἰσραήλ, ὅτι ἐδόξασέ σε. Ζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτόν, ἐπικαλέσασθε, ἡνίκα δʼ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν, ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ, καὶ ἐπιστράφητε πρὸς Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεσθε, καὶ κράξεσθε, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. Οὐ γὰρ εἰσιν αἱ βουλαί μου, ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδʼ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν, αἱ ὁδοί μου, λέγει Κύριος. Ἀλλʼ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ ὑετός, ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ, καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ πρός με κενόν, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς μου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου. Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἑξαλοῦνται, προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις. Καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντί, δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη, καὶ ἔσται Κυρίῳ εἰς ὄνομα, καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
Προφητείας Ἠσαΐου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Is. 12:3-6
Is 12:3 – 6
Ησ ιβʹ 3 – 6
Oráculo del Señor: Sacarán agua con gozo de los hontanares de salvación, y dirán aquel día: «Den gracias al Señor, aclamen su nombre, divulguen entre los pueblos sus hazañas, pregonen que es sublime su nombre. Canten al Señor, porque ha hecho proezas, algo digno de saberse en toda la tierra. Griten de gozo y de júbilo, moradores de Sión: grande es en medio de ti el Santo de Israel.» [BJ-SAOGM]
Thus says the Lord: You will draw water with gladness from the wells of salvation. In that day, you will say, “Praise the Lord; call upon His name. Declare His glorious things among the Gentiles and make mention that His name is exalted. Sing to the name of the Lord, for He has done great things. Declare this in all the earth. Exult and be glad, O inhabitants of Zion, for the Holy One of Israel is exalted in her midst.” [SAAS]
Τάδε λέγει Κύριος· Ἀντλήσατε ὕδωρ μετʼ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· Ὑμνεῖτε τὸν Κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς Ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, μιμνῄσκεσθε, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Ὑμνήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν, ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ. Ἀγαλλιᾶσθε, καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιών, ὅτι ὑψώθη ὁ Ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
Lectura apostólica
The Epistle
Ὁ Ἀπόστολος
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4. Salmo 26.
Prokeimenon. Mode 4. Psalm 26.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 26.
El Señor es mi luz y mi salvación.
The Lord is my light and my savior.
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου.
Verso: El Señor es el refugio de mi vida. [BJ-SAOGM]
Verse: The Lord is the defender of my life. [SAAS]
Στίχ. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría!
Wisdom.
Σοφία.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s First Letter to the Corinthians.
Πρὸς Κορινθίους Αʹ Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
1 Co. 10:1-4
1 Cor. 10:1 – 4
Αʹ Κορ 10:1 – 4
Hermanos, no quiero que ignoren que nuestros antepasados estuvieron todos bajo la nube y que todos atravesaron el mar, de modo que todos quedaron vinculados a Moisés al ser bautizados en la nube y en el mar. Además todos comieron el mismo alimento espiritual y bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que les seguía; y la roca era Cristo. [BJ-SAOGM]
Brethren, I want you to know that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, and all ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ. [RSV]
Ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Aleluya. Tono 7 (grave). Salmo 44.
Alleluia. Grave Mode. Psalm 28.
Ἀλληλούϊα. Ἦχος βαρύς. Ψαλμὸς 28.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 1: Un bello tema bulle en mi corazón. [BJ-SAOGM]
Verse 1: The voice of the Lord is upon the waters. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 2: Eres vistoso en hermosura, más que los hijos de los hombres.
Verse 2: The God of glory thundered upon the waters.
Στίχ. βʹ. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν ἐπὶ τῶν ὑδάτων.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
The reading is from the holy Gospel according to Mark.
Ἐκ τοῦ κατὰ Μᾶρκον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Mc. 1:9-11
Mk. 1:9 – 11
Μκ 1:9 – 11
En aquel tiempo, vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. En cuanto salió del agua, vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba sobre él. Entonces se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado; en ti me complazco.» [BJ-SAOGM]
At that time, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; and a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” [RSV]
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν· καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ ηὐδόκησα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que esta agua sea santificada, con el poder, la acción y la venida del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
That this water become holy by the might, and operation, and descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγιασθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que venga sobre esta agua la acción purificadora de la Santísima Trinidad suprasubstancial, roguemos al Señor.
That the cleansing operation of the super-substantial Trinity descend upon these waters, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ καταφοιτῆσαι τοῖς ὕδασι τούτοις τὴν καθαρτικὴν τῆς ὑπερουσίου Τριάδος ἐνέργειαν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que a estas aguas sea concedida la gracia de la redención y la bendición del Jordán, roguemos al Señor.
That the grace of redemption and the blessing of the Jordan be sent upon them, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ δωρηθῆναι αὐτοῖς τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que seamos iluminados por la luz de la sabiduría y de la piedad, por el descenso del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
That we be illumined with the light of knowledge and right belief through the descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ φωτισθῆναι ἡμᾶς φωτισμὸν γνώσεως καὶ εὐσεβείας διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que esta agua sea un don de santificación, remisión de pecados, curación de almas y cuerpos, para todo buen propósito, roguemos al Señor.
That this water become the gift of sanctification, redemption from sins, for the healing of soul and body, and for every beneficial purpose, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ γενηθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο ἁγιασμοῦ δῶρον, ἁμαρτημάτων λυτήριον, εἰς ἴασιν ψυχῆς τε καὶ σώματος καὶ πᾶσαν ὠφέλειαν ἐπιτήδειον τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que esta agua brote como manantial de vida eterna, roguemos al Señor.
That it become water welling up to eternal life, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτὸ ὕδωρ ἁλλόμενον εἰς ζωὴν αἰώνιον τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que sea prevención contra toda asechanza de nuestros enemigos visibles e invisibles, roguemos al Señor.
That it effect the averting of every plot of visible and invisible enemies, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι αὐτὸ ἀποτρόπαιον πάσης ἐπιβουλῆς ὁρατῶν καὶ ἀοράτων ἐχθρῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por los que la reciban y la lleven para la santificación de sus hogares, roguemos al Señor.
For those who are sprinkled with it and take it for the blessing of homes, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν ἀντλούντων καὶ ἀρυομένων εἰς ἁγιασμὸν οἴκων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que sea purificación de alma y cuerpo de todos los que la reciban y la beban, roguemos al Señor.
That it effect purification of soul and body for all who take and drink it with faith, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτὸ πρὸς καθαρισμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων πᾶσι τοῖς ἀρυομένοις πίστει καὶ μεταλαμβάνουσιν ἐξ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que seamos dignos de ser infundidos de santificación por tomar de estas aguas, por la manifestación invisible del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
That it be granted us to be filled with sanctification through drinking this water, by the invisible manifestation of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς ἐμπλησθῆναι ἁγιασμοῦ διὰ τῆς τῶν ὑδάτων τούτων μεταλήψεως τῇ ἀοράτῳ ἐπιφανείᾳ τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que el Señor Dios escuche la voz de suplica de nosotros que somos pecadores y que tenga piedad de nosotros, roguemos al Señor.
That the Lord God listen to the voice of the prayer of us sinners and have mercy on us, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
El sacerdote reza la siguiente oración en voz baja.
The Priest says the following prayer quietly.
Ὁ Ἱερεὺς λέγει καθʼ ἑαυτὸν τὴν εὐχὴν ταύτην.
Cuando no hay diácono, por necesidad el sacerdote reza esta oración mientras se leen las lecturas proféticas.
When there is no Deacon, by necessity the Priest reads this prayer while the Prophecies are being read.
Μὴ διακονοῦντος Διακόνου, ο Ἱερεὺς ἀναγινώσκει κατʼ ἀνάγκην τὴν εὐχὴν ταύτην ἀναγινωσκομένων τῶν Προφητειῶν.
SACERDOTE (en silencio)
PRIEST (inaudibly)
ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)
Señor Jesús Cristo, Hijo Unigénito que permaneces en el seno del Padre, Dios verdadero, Fuente de vida e inmortalidad, Luz de Luz, que viniste al mundo a iluminarlo, ilumina nuestras mentes con tu Espíritu Santo, y recíbenos al ofrecerte gloria y gratitud por todas tus grandes obras maravillosas, que son por siglos de siglos, y por tu salvadora dispensación en estos últimos días, en la que te has revestido de nuestra naturaleza pobre y débil, condescendiendo hasta tomar la forma de siervo, Tú que eres Rey de todo, y te dignaste ser bautizado en el Jordán por la mano de un siervo, para que, habiendo santificado la naturaleza del agua, Tú que eres impecable, nos indicaras un nuevo nacimiento por el agua y el Espíritu, y nos restauraras a nuestra prístina libertad. Celebrando la memoria de este misterio divino, te suplicamos, Señor que amas a los hombres, que nos rocíes, a tus siervos indignos, de acuerdo con tu promesa divina, del agua purificadora, el don de tu entrañable misericordia; y que te agraden las suplicas de nosotros pecadores sobre esta agua en tu bondad, y que por ella sea concedida tu bendición a nosotros y a todo tu pueblo fiel, para la gloria de tu santo y adorable nombre.
Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, true God, the source of life and immortality, light from light, who came into the world to enlighten it: Illumine our mind, by Your Holy Spirit, and accept us, as we ascribe to You greatness and gratitude, for the mighty miracles You performed from the beginning, and for Your plan for salvation in these last times. According to this plan, You, the King of the universe, put on our infirm substance and assumed the position of servitude, and even accepted to be baptized in the River Jordan by the hand of a servant, so that You who are sinless might sanctify the element of water and pave the way for our rebirth through water and the Spirit and restore us to our original freedom. As we celebrate the commemoration of this divine mystery, O benevolent Master, we entreat You: Sprinkle cleansing water, the gift of Your tender mercy, on us Your unworthy servants, according to Your divine promise, so that the prayer of us sinners over this water be well received by Your goodness, and so that Your blessing be granted through it to us and to all Your faithful people, to the glory of Your holy and worshipful name.
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ μονογενὴς Υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός, ὁ ἀληθινὸς Θεός, ἡ πηγὴ τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας, τὸ φῶς τὸ ἐκ φωτός, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον τοῦ φωτίσαι αὐτόν, καταύγασον ἡμῶν τὴν διάνοιαν τῷ Ἁγίῳ σου Πνεύματι καὶ πρόσδεξαι ἡμᾶς, μεγαλωσύνην καὶ εὐχαριστίαν σοι προσάγοντας ἐπὶ τοῖς ἀπʼ αἰῶνος θαυμαστοῖς σου μεγαλουργήμασι καὶ τῇ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν αἰώνων σωτηρίῳ σου οἰκονομίᾳ· ἐν ᾗ τὸ ἀσθενὲς ἡμῶν καὶ πτωχὸν περιβαλόμενος φύραμα καὶ τοῖς τῆς δουλείας μέτροις συγκατιών, ὁ τῶν ἁπάντων Βασιλεύς, ἔτι καὶ δουλικῇ χειρὶ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ βαπτισθῆναι κατεδέξω, ἵνα τὴν τῶν ὑδάτων φύσιν ἁγιάσας ὁ ἀναμάρτητος, ὁδοποιήσῃς ἡμῖν τὴν διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος ἀναγέννησιν καὶ πρὸς τὴν πρώτην ἡμᾶς ἀποκαταστήσῃς ἐλευθερίαν· οὗ τινος θείου μυστηρίου τὴν ἀνάμνησιν ἑορτάζοντες, δεόμεθά σου, Δέσποτα, φιλάνθρωπε· ῥᾶνον καὶ ἐφʼ ἡμᾶς τοὺς ἀναξίους δούλους σου, κατὰ τὴν θείαν σου ἐπαγγελίαν, ὕδωρ καθάρσιον, τῆς σῆς εὐσπλαγχνίας τὴν δωρεάν, εἰς τὸ τὴν ἐπὶ τῷ ὕδατι τούτῳ αἴτησιν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν εὐπρόσδεκτον γενέσθαι τῇ σῇ ἀγαθότητι, καὶ τὴν εὐλογίαν σου διʼ αὐτοῦ ἡμῖν τε καὶ παντὶ τῷ πιστῷ σου χαρισθῆναι λαῷ, εἰς δόξαν τοῦ ἁγίου καὶ προσκυνητοῦ σου ὀνόματος.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque a ti pertenecen toda gloria, honor y adoración, con tu Padre que es sin origen, y con tu santísimo Espíritu bueno y vivificador, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
For all glory, honor, and worship belong to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.
Σοὶ γὰρ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή καὶ προσκύνησις, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Después de que el sacerdote haya dicho en voz baja “Amén”, y el diácono haya concluido la Gran Letanía, entonces el sacerdote comienza a leer en voz alta el preámbulo de la oración de la Epifanía.
After the Priest has quietly said, “Amen,” and the Deacon has completed the Great Litany, the Priest commences reading aloud the preamble of the Epiphany prayer.
Καὶ εἰπὼν καθʼ ἑαυτὸν τό, Ἀμήν, τοῦ Διακόνου ἤδη πεπληρωκότος τὴν μεγάλην Συναπτήν, ἄρχεται ὁ ἱερεὺς μεγαλοφώνως τοῦ προλόγου τῆς εὐχῆς τῶν ἁγίων Θεοφανείων.
Este preámbulo no se pronuncia en la víspera de la fiesta; por consiguiente, la oración comienza más abajo con «¡Grande eres, Señor!». Este preámbulo se dice el día de la fiesta de la Epifanía.
This preamble is not said on the eve of the feast, so the prayer commences with, “You are great, O Lord!” below. This preamble is said on the day of the feast of Epiphany.
Ἡ παροῦσα εὐχὴ οὐ λέγεται κατὰ τὴν παραμονὴν τῆς ἑορτῆς, ἀλλὰ μεταβαίνουσιν εὐθὺς εἰς τό· Μέγας εἶ, Κύριε…· λέγεται δὲ αὕτη κατὰ τὴν κυρίαν ἡμέραν τῆς ἑορτῆς τῶν Θεοφανείων.
Escrito por el patriarca Sofronio de Jerusalén.
By Sophronios Patriarch of Jerusalem.
Ποίημα Σωφρονίου Πατριάρχου Ἱεροσολύμων.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Oh Trinidad inmaterial, llena de bondad, que estás por encima de toda divinidad, todopoderosa, que todo lo contienes, invisible, incomprensible, creadora de las substancias espirituales y de las naturalezas racionales, bondad eterna, luz inaccesible, que iluminas a todo hombre que viene al mundo, ilumíname también a mí tu servidor, aunque no lo merezco, y da luz a los ojos de mi entendimiento para que me atreva a alabar tus beneficios, que no tienen número, y tu ilimitado poder. Que mi plegaria por el pueblo, aquí presente, sea aceptada por Ti, para que nuestros pecados no impidan la venida de la gracia del Espíritu Santo a este lugar. Permíteme, oh Señor lleno de bondad, que exclame ahora, sin merecer castigo, y diga: Te glorificamos, Señor Todopoderoso, que amas a la humanidad, Rey Eterno. Te glorificamos, Hijo Unico de Dios, engendrado por una Madre sin concurso de padre y por un Padre sin concurso de una madre. En la fiesta pasada te hemos visto como Niño y en la presente te vemos hombre perfecto, Tú que eres nuestro Dios perfecto y vienes de la Perfección.
Trinity, superessential, surpassingly good, supremely divine, omnipotent, omniscient, invisible, inconceivable, Creator of spiritual entities and intelligent beings, intrinsic goodness, unapproachable light that enlightens everyone coming into the world, shine in me Your unworthy servant; illumine the eyes of my mind, so that I may dare to extol Your immense beneficence and power. May my supplication for the people here present be well received, and let not my offences prevent Your Holy Spirit from being here. Rather permit me now to address You blamelessly, and to say to You, O supremely good God: We glorify You, benevolent Master, pre-eternal King and Ruler over all! We glorify You, the creator and maker of all! We glorify You, only-begotten Son of God, born from Your Mother without a father, and from Your Father without a mother. In the previous feast, we saw You, the infant; and in this one we see You, the mature adult, our perfect God from perfect God, who appeared on earth.
Τριὰς ὑπερούσιε, ὑπεράγαθε, ὑπέρθεε, παντοδύναμε, παντεπίσκοπε, ἀόρατε, ἀκατάληπτε, δημιουργὲ τῶν νοερῶν οὐσιῶν καὶ τῶν λογικῶν φύσεων· ἡ ἔμφυτος ἀγαθότης, τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον, τὸ φωτίζον πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον, λάμψον καμοὶ τῷ ἀναξίῳ δούλῳ σου· φώτισόν μου τῆς διανοίας τὰ ὄμματα, ὅπως ἀνυμνῆσαι τολμήσω τὴν ἄμετρόν σου εὐεργεσίαν καὶ δύναμιν. Εὐπρόσδεκτος γενέσθω ἡ παρʼ ἐμοῦ δέησις, διὰ τὸν παρεστῶτα λαόν· ὅπως τὰ πλημμελήματά μου μὴ κωλύσωσιν ἐνθάδε παραγενέσθαι τὸ Ἅγιόν σου Πνεῦμα, ἀλλὰ συγχώρησόν μοι ἀκατακρίτως βοᾶν σοι καὶ λέγειν καὶ νῦν, ὑπεράγαθε· Δοξάζομέν σε, Δέσποτα φιλάνθρωπε, παντοκράτορ, προαιώνιε Βασιλεῦ· δοξάζομέν σε, τὸν κτίστην καὶ δημιουργὸν τοῦ παντός. Δοξάζομέν σε, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ μονογενές, τὸν ἀπάτορα ἐκ Μητρὸς καὶ ἀμήτορα ἐκ Πατρός· ἐν γὰρ τῇ προλαβούσῃ ἑορτῇ νήπιόν σε εἴδομεν· ἐν δὲ τῇ παρούσῃ τέλειόν σε ὁρῶμεν, τὸν ἐκ τελείου τέλειον ἐπιφανέντα Θεὸν ἡμῶν.
Hemos llegado al momento de la fiesta y el Coro de los Santos se reúne con nosotros y los Angeles celebran junto con los hombres. hoy la gracia del Espíritu Santo se posó sobre las aguas en forma de paloma. Hoy ha brillado el Sol sin ocaso y el mundo es iluminado con la luz del Señor. Hoy las estrellas resplandecientes adornan el universo con la claridad de su luz. Hoy las nubes desde el cielo llaman a la humanidad a la práctica de la justicia.
Today, the season to celebrate is upon us. In church with us is the host of Saints. Angels and humans celebrate together. Today, the grace of the Holy Spirit in the form of a dove descended upon the waters. Today, the unsetting Sun arose, and the world is brightened by the light of the Lord. Today, the moon, along with the world, is illuminated by the brilliant rays. Today, the stars are sparkling and they adorn the earth with shining radiance. Today, the clouds are sprinkling the heavenly rain of righteousness on humankind.
Σήμερον γὰρ ὁ τῆς ἑορτῆς ἡμῖν ἐπέστη καιρός, καὶ χορὸς Ἁγίων ἐκκλησιάζει ἡμῖν καὶ Ἄγγελοι μετὰ ἀνθρώπων συνεορτάζουσι. Σήμερον ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐν εἴδει περιστερᾶς τοῖς ὕδασιν ἐπεφοίτησε. Σήμερον ὁ ἄδυτος Ἥλιος ἀνέτειλε καὶ ὁ κόσμος τῷ φωτὶ Κυρίου καταυγάζεται. Σήμερον ἡ σελήνη λαμπραῖς ταῖς ἀκτῖσι τῷ κόσμῳ συνεκλαμπρύνεται. Σήμερον οἱ φωτοειδεῖς ἀστέρες τῇ φαιδρότητι τῆς λάμψεως τὴν οἰκουμένην καλλωπίζουσι. Σήμερον αἱ νεφέλαι ὑετὸν δικαιοσύνης τῇ ἀνθρωπότητι οὐρανόθεν δροσίζουσι.
Hoy el Increado acepta la imposición de manos de su criatura. Hoy el Profeta y Precursor se acerca al Señor, pero se detiene atemorizado al ver la condescendencia de Dios hacia nosotros. Hoy las aguas del Jordán se convierten en salud por la presencia del Señor. Hoy ha sido abierto el paraíso para la humanidad y ha brillado para nosotros el Sol de Justicia.
Today, the Uncreated is intentionally touched by the hand of His creature. Today, the Prophet and Forerunner approaches the Lord, but he serves Him with trembling, beholding God’s condescension to us. Today, by the presence of the Lord, the Jordan’s waters are transformed into cures. Today, all creation is watered by mystical streams. Today, people’s failures are wiped out in the waters of the Jordan. Today, Paradise is opened to people, and the Sun of Righteousness shines on us.
Σήμερον ὁ ἄκτιστος ὑπὸ τοῦ ἰδίου πλάσματος βουλῇ χειροθετεῖται. Σήμερον ὁ Προφήτης καὶ Πρόδρομος τῷ Δεσπότῃ προσέρχεται, ἀλλὰ τρόμῳ παρίσταται, ὁρῶν Θεοῦ πρὸς ἡμᾶς συγκατάβασιν. Σήμερον τὰ τοῦ Ἰορδάνου νάματα εἰς ἰάματα μεταποιεῖται τῇ τοῦ Κυρίου παρουσίᾳ. Σήμερον ῥείθροις μυστικοῖς πᾶσα ἡ κτίσις ἀρδεύεται. Σήμερον τὰ τῶν ἀνθρώπων πταίσματα τοῖς ὕδασι τοῦ Ἰορδάνου ἀπαλείφονται. Σήμερον ὁ παράδεισος ἠνέῳκται τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ τῆς δικαιοσύνης Ἥλιος καταυγάζει ἡμῖν.
Hoy el agua, que era amarga en tiempos de Moisés, se convierte en dulzura con la presencia del Señor. Hoy hemos sido librados de los antiguos lamentos y, como un nuevo Israel, hemos sido salvados. Hoy hemos sido rescatados de las tinieblas y ha brillado para nosotros la luz del conocimiento de Dios. Hoy las sombras del mundo se disipan con la Epifanía (manifestación) de nuestro Dios. Hoy toda la creación recibe la luz de los cielos. Hoy el error es abatido y la venida del Señor nos ha abierto el camino de la salvación.
Today, the bitter water encountered by Moses in the wilderness is made sweet for the people, because of the Lord’s presence. Today, we are liberated from the old lament, and, as the new Israel, we are delivered. Today, we are rescued from the darkness, and we are illumined by the light of divine knowledge. Today, the mist over the world is removed, because of our God’s appearance. Today, the brilliant light from on high shines on all creation. Today, error and delusion are quashed, and the Master’s advent opens for us the way of salvation.
Σήμερον τὸ πικρὸν ὕδωρ, τὸ ἐπὶ Μωϋσέως, τῷ λαῷ εἰς γλυκύτητα μεταποιεῖται, τῇ τοῦ Κυρίου παρουσίᾳ. Σήμερον τοῦ παλαιοῦ θρήνου ἀπηλλάγημεν καὶ ὡς νέος Ἰσραὴλ διεσώθημεν. Σήμερον τοῦ σκότους ἐλυτρώθημεν καὶ τῷ φωτὶ τῆς θεογνωσίας καταυγαζόμεθα. Σήμερον ἡ ἀχλὺς τοῦ κόσμου καθαίρεται, τῇ ἐπιφανείᾳ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Σήμερον λαμπαδοφεγγεῖ πᾶσα ἡ κτίσις ἄνωθεν. Σήμερον ἡ πλάνη κατήργηται καὶ ὁδὸν ἡμῖν σωτηρίας ἐργάζεται ἡ τοῦ Δεσπότου ἐπέλευσις.
Hoy los celestiales celebran esta fiesta junto con los terrestres y los que están abajo se unen a los de las alturas. Hoy el pueblo ortodoxo a grandes voces se regocija. Hoy el Señor viene a ser bautizado para elevar a la humanidad hasta las alturas. Hoy el que nunca se inclina. se inclina ante su siervo para librarnos de la esclavitud. Hoy hemos adquirido el Reino de los cielos, porque el Reino del Señor no tiene fin. Hoy la tierra y el mar comparten la alegría del mundo, y este se ha llenado de gozo.
Today, the heavens celebrate with the earth, and the earth converses with the heavens. Today, the sacred assembly of the Orthodox is resoundingly celebrating. Today, the Master comes to be baptized, in order to lift human nature to heaven. Today, the unbowed Master bows before His servant, in order to free us from slavery. Today, we have purchased the kingdom of heaven. The Lord’s kingdom shall have no end. Today, earth and sea share the joy of the world, and the world is filled with gladness.
Σήμερον τὰ ἄνω τοῖς κάτω συνεορτάζει καὶ τὰ κάτω τοῖς ἄνω συνομιλεῖ. Σήμερον ἡ ἱερὰ καὶ μεγαλόφωνος τῶν ὀρθοδόξων πανήγυρις ἀγάλλεται. Σήμερον ὁ Δεσπότης πρὸς τὸ βάπτισμα ἐπείγεται, ἵνα ἀναβιβάσῃ πρὸς ὕψος τὸ ἀνθρώπινον. Σήμερον ὁ ἀκλινὴς τῷ ἰδίῳ οἰκέτῃ ὑποκλίνεται, ἵνα ἡμᾶς ἐκ τῆς δουλείας ἐλευθερώσῃ. Σήμερον βασιλείαν οὐρανῶν ὠνησάμεθα· τῆς γὰρ βασιλείας τοῦ Κυρίου οὐκ ἔσται τέλος. Σήμερον γῆ καὶ θάλασσα τὴν τοῦ κόσμου χαρὰν ἐμερίσαντο καὶ ὁ κόσμος εὐφροσύνης πεπλήρωται.
Te han contemplado las aguas, oh Dios, te han visto las aguas y han tenido miedo. El Jordán volvió hacia atrás cuando vio el fuego de la Divinidad venir y reposarse sobre él en forma humana. El Jordán volvió hacia atrás cuando vio venir al Espíritu Santo en forma de paloma y posarse sobre Ti. El Jordán volvió hacia atrás cuando vio al Invisible con sus propios ojos, al Creador en forma humana y al Señor en forma de esclavo. El Jordán volvió hacia atrás y las montañas exultaron de gozo al ver a Dios encarnado. Las nubes lanzaron voces de admiración por El que viene —y que es Luz de Luz y Dios verdadero de Dios verdadero— a sepultar en el Jordán al monstruo del pecado, al arma del error y el poder del infierno, dando al mundo el bautismo de salvación.
The waters saw You, O God; the waters saw You and were afraid. The Jordan turned back, when it saw the fire of divinity bodily go down and into it. The Jordan turned back, when it saw the Holy Spirit in the form of a dove come down and hover over You. The Jordan turned back, when it saw the Invisible visible, the Creator incarnate, the Master in the form of a servant. The Jordan turned back, and the mountains skipped, when they saw God in the flesh; and the clouds uttered their voice, as they watched their Master’s assembly at the Jordan today, and they marveled at You who came, light from light, true God from true God; when in the Jordan You buried the death that resulted from disobedience, the sting of error and delusion, and the shackles of Hades, and You presented saving baptism to the world.
Εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ Θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν. Ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, θεασάμενος τὸ πῦρ τῆς θεότητος, σωματικῶς κατερχόμενον καὶ εἰσερχόμενον ἐπʼ αὐτόν. Ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, θεωρῶν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐν εἴδει περιστερᾶς κατερχόμενον καὶ περιϊπτάμενόν σοι. Ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, ὁρῶν τὸν ἀόρατον ὁραθέντα, τὸν κτίστην σαρκωθέντα, τὸν Δεσπότην ἐν δούλου μορφῇ. Ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν, Θεὸν ἐν σαρκὶ καθορῶντα· καὶ νεφέλαι φωνὴν ἔδωκαν, θαυμάζουσαι τὸν παραγενόμενον, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, δεσποτικὴν πανήγυριν σήμερον ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὁρῶντες· αὐτὸν δὲ τὸν τῆς παρακοῆς θάνατον καὶ τὸ τῆς πλάνης κέντρον καὶ τὸν τοῦ ᾅδου σύνδεσμον ἐν τῷ Ἰορδάνῃ βυθίσαντα καὶ βάπτισμα σωτηρίας τῷ κόσμῳ δωρησάμενον.
Por todo eso, yo tu indigno servidor, Señor, me veo embargado por el temor, al proclamar tus maravillas, y exclamo con piedad:
And now I, a sinner and Your unworthy servant, retell Your mighty works and miracles; and overcome by fear and awe, I solemnly cry out to You and say:
Ὅθεν καγὼ ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ ἀνάξιος δοῦλος σου, τὰ μεγαλεῖα τῶν θαυμάτων σου διηγούμενος, συνεχόμενος φόβῳ, ἐν κατανύξει βοῶ σοι·
El sacerdote, habiendo terminando la oración anterior, dice lo siguiente alzando su voz:
Then, in a louder voice:
Καὶ εὐθὺς γεγωνοτέρᾳ τῇ φωνῇ·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Grande eres, Señor, y maravillosas tus obras, y ninguna palabra es suficiente para cantar Tus maravillas. [SAOGM] (3 veces)
You are great, O Lord! Marvelous are Your works! There are no words sufficient to extol Your wonders! [GOASD] (3)
Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου. (3)
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque Tú, por tu propia voluntad, de la nada has traído todas las cosas a la existencia, y por tu poder mantienes toda la creación, y por tu providencia ordenas el mundo Constituiste con los cuatro elementos la creación; coronaste el ciclo del año con cuatro estaciones. Ante ti tiemblan todas las potestades razonables. El sol canta tus alabanzas, y la luna te glorifica; las estrellas interceden contigo. Te obedece la luz. Ante Ti se estremecen los abismos; los manantiales te sirven. Extendiste los cielos como una cortina. Estableciste la tierra sobre las aguas. Rodeaste los mares de arena. Derramaste el aire para el aliento.
You intentionally brought the universe from nothing into being. You hold creation together by Your power. You govern the cosmos by Your providence. When You constituted the created world out of the Four Elements, You crowned the cycle of the year with four seasons. All the spiritual hosts tremble before You. The sun extols You. The moon glorifies You. The stars converse with You. Light obeys You. The depths shudder at You. Springs and fountains serve You. You stretched out the heavens like a curtain. You made firm the earth on the waters. You surrounded the sea with a wall of sand. You poured out the air for all to breathe.
Σὺ γάρ, βουλήσει ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, τῷ σῷ κράτει συνέχεις τὴν κτίσιν καὶ τῇ σῇ προνοίᾳ διοικεῖς τὸν κόσμον. Σὺ ἐκ τεσσάρων στοιχείων τὴν κτίσιν συναρμόσας, τέτταρσι καιροῖς τὸν κύκλον τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐστεφάνωσας. Σὲ τρέμουσιν αἱ νοεραὶ πᾶσαι δυνάμεις· σὲ ὑμνεῖ ἥλιος· σὲ δοξάζει σελήνη· σοὶ ἐντυγχάνει τὰ ἄστρα· σοὶ ὑπακούει τὸ φῶς· σὲ φρίττουσιν ἄβυσσοι· σοὶ δουλεύουσιν αἱ πηγαί. Σὺ ἐξέτεινας τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· σὺ ἐστερέωσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων· σὺ περιετείχισας τὴν θάλασσαν ψάμμῳ· σὺ πρὸς ἀναπνοὰς τὸν ἀέρα ἐξέχεας.
Las potestades angelicales te sirven. Los coros de arcángeles te adoran. Los querubines de múltiples ojos y los serafines de seis alas, estando en derredor y volando, se cubren de temor ante tu inaccesible gloria.
Angelic powers minister to You. Hosts of Archangels worship You. The many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, standing around You and flying about, cover themselves in awe of Your unapproachable glory.
Ἀγγελικαὶ δυνάμεις σοὶ λειτουργοῦσιν, οἱ τῶν ἀρχαγγέλων χοροὶ σὲ προσκυνοῦσι, τὰ πολυόμματα Χερουβεὶμ καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφεὶμ κύκλῳ ἱστάμενα καὶ περιϊπτάμενα, φόβῳ τῆς ἀπροσίτου σου δόξης κατακαλύπτεται.
Porque Tú, el Dios incircunscrito, sin comienzo e inefable, descendiste a la tierra, tomando la forma de un siervo y haciéndote a semejanza del hombre. Pues no toleraba tu entrañable misericordia, Dueño ver a la raza de los hombres bajo la tiranía del diablo, porque viniste a salvarnos. Confesamos tu gracia; proclamamos tu misericordia; no escondemos tu beneficencia. Libertaste a los hijos de nuestra naturaleza; por tu nacimiento santificaste el seno de la Virgen. Toda la creación canta tus alabanzas, Tú que te manifestaste. Porque Tú, Dios nuestro, apareciste en la tierra y habitaste entre los hombres. Santificaste las corrientes del Jordán, enviando desde el cielo a tu santísimo Espíritu, y aplastaste la cabeza de los dragones que allí habitaban.
You who are God, uncircumscribed, without beginning, and ineffable, came to earth, taking the form of a servant, being born in the likeness of men, because in Your tender mercy, O Master, You did not bear to see the human race being tortured by the devil; so You came and saved us. We acknowledge Your gift, we proclaim Your mercy, we do not hide Your goodness. You freed the offspring of our nature. By being born You sanctified a virgin womb. All creation extolled You at Your epiphany. You, our God, were seen upon the earth and lived among men. When You sent down Your all-holy Spirit from heaven and crushed the heads of the dragons who were lurking in the water, You sanctified the River Jordan.
Σὺ γάρ, Θεὸς ὤν ἀπερίγραπτος ἄναρχός τε καὶ ἀνέκφραστος, ἦλθες ἐπὶ τῆς γῆς μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· οὐ γὰρ ἔφερες, Δέσποτα, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου, θεάσασθαι ὑπὸ τοῦ διαβόλου τυραννούμενον τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἦλθες καὶ ἔσωσας ἡμᾶς. Ὁμολογοῦμεν τὴν χάριν, κηρύττομεν τὸν ἔλεον, οὐ κρύπτομεν τὴν εὐεργεσίαν· τὰς τῆς φύσεως ἡμῶν γονὰς ἠλευθέρωσας· παρθενικὴν ἡγίασας μήτραν τῷ τόκῳ σου· πᾶσα ἡ κτίσις ὕμνησέ σε ἐπιφανέντα. Σὺ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθης καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφης. Σὺ καὶ τὰ Ἰορδάνια ῥεῖθρα ἡγίασας, οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον σοῦ Πνεῦμα καὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ἐκεῖσε ἐμφωλευόντων συνέτριψας δρακόντων.
Por tanto, Rey que amas a los hombres, está presente ahora, por el descenso de tu Espíritu Santo, y santifica esta agua. [SAOGM] (3 veces)
And so we pray, benevolent King, come now through the descent of Your Holy Spirit and bless this water. [GOASD] (3)
Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο. (3)
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Y concédele la gracia de la redención, la bendición del Jordán. Haz de ella una fuente de incorrupción, un don de santificación. una remisión de pecados, un remedio de enfermedades, una destrucción de demonios, inaccesible a las potestades hostiles, llenada de poder angelical, a fin de que sea para los que la reciban y la tomen para purificación de sus almas y cuerpos, para curación de las pasiones, para santificación de sus hogares y para todo buen propósito.
Infuse it with the grace of redemption, the blessing of the Jordan. Make it a source of immortality, a bestowal of sanctification, expiation of sins, defense against disease, deadly to demons, unapproachable by hostile forces, and filled with angelic might. So that all who take this water and drink it may use it for cleansing of soul and body, healing of illness, house blessings, and any other beneficial purpose.
Καὶ δὸς αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου. Ποίησον αὐτὸ ἀφθαρσίας πηγήν, ἁγιασμοῦ δῶρον, ἁμαρτημάτων λυτήριον, νοσημάτων ἀλεξητήριον, δαίμοσιν ὀλέθριον, ταῖς ἐναντίαις δυνάμεσιν ἀπρόσιτον, ἀγγελικῆς ἰσχύος πεπληρωμένον. Ἵνα πάντες οἱ ἀρυόμενοι καὶ μεταλαμβάνοντες ἔχοιεν αὐτὸ πρὸς καθαρισμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων, πρὸς ἰατρείαν παθῶν, πρὸς ἁγιασμὸν οἴκων, πρὸς πᾶσαν ὠφέλειαν ἐπιτήδειον.
Pues Tú eres nuestro Dios, que por el agua y el Espíritu, renovaste nuestra naturaleza envejecida por el pecado. Tú eres nuestro Dios, que por el agua ahogaste el pecado en los días de Noé. Tú eres nuestro Dios, que por el mar, por medio de Moisés, libertaste a los hebreos de la esclavitud de Faraón. Tú eres nuestro Dios, que partiste la roca en el desierto de modo que las aguas brotaron y se desbordaron los arroyos, y saciaste a tu pueblo sediento. Tú eres nuestro Dios, que por agua y fuego, por medio de Ellas, volviste a Israel del error de Baal.
You are our God, who by water and the Spirit renewed nature that was worn out by sin. You are our God, who by the flood waters in the days of Noah washed away sin. You are our God, who through the sea by Moses freed the Hebrew people from slavery to Pharaoh. You are our God, who split the rock in the desert, and waters flowed, and brooks flooded, and You gave the people water to drink and satisfied them. You are our God, who with water and fire by Elijah disabused Israel of the deceit of Baal.
Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος ἀνακαινίσας τὴν παλαιωθεῖσαν φύσιν ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διʼ ὕδατος κατακλύσας ἐπὶ τοῦ Νῶε τὴν ἁμαρτίαν. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ θαλάσσης ἐλευθερώσας ἐκ τῆς δουλείας Φαραώ, διὰ Μωϋσέως, τὸ γένος τῶν Ἑβραίων. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διαῤῥήξας πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα καὶ χείμαῤῥοι κατεκλύσθησαν καὶ διψῶντα τὸν λαόν σου κορέσας. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διʼ ὕδατος καὶ πυρός, διὰ τοῦ Ἠλιού, ἀπαλλάξας τὸν Ἰσραὴλ ἐκ τῆς πλάνης τοῦ Βάαλ.
Tú mismo, Señor, santifica ahora esta agua por tu Espíritu Santo. [SAOGM] (3 veces)
And so we pray, O Master, bless this water by Your Holy Spirit. [GOASD] (3)
Αὐτὸς καὶ νῦν, Δέσποτα, ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ. (3)
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Concede a todos los que la toquen, con ella se unjan, y participen de ella, santificación, bendición, purificación y salud. Salva, Señor, a nuestros gobernantes fieles. Y guárdalos en paz bajo tu amparo. Somete bajo sus pies a todo enemigo y adversario; concédeles todas sus peticiones que sean por la salvación y la vida eterna. Acuérdate, Señor, de nuestro Arzobispo (N.), de todo el presbiterio, del diaconado en Cristo, y de toda orden sacerdotal, y de todo el pueblo aquí presente, lo mismo que de nuestros hermanos que están ausentes por causa justa, y ten piedad de ellos y de nosotros, según tu gran piedad.
Give sanctification, blessing, cleansing, and health to all who either touch it, are sprinkled with it, or drink it. Also, Lord, save your servants who govern us, and keep them under Your protection in peace, subdue every enemy and foe under their feet, and grant them their requests for salvation and eternal life. Lord, remember our Archbishop (name), the priests, the deacons in Christ, and all the clergy, and the people here present, and our brethren who are absent with good cause. Have mercy on them and us, according to Your great mercy.
Δὸς πᾶσι τοῖς τε ἁπτομένοις, τοῖς τε χριομένοις, τοῖς τε μεταλαμβάνουσι, τὸν ἁγιασμόν, τὴν εὐλογίαν, τὴν κάθαρσιν, τὴν ὑγείαν. Καὶ σῶσον, Κύριε, τοὺς δούλους σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ φύλαξον αὐτοὺς ὑπὸ τὴν σκέπην σου ἐν εἰρήνῃ, ὑπόταξον ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, χάρισαι αὐτοῖς τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), καὶ παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος καὶ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ καὶ τῶν διʼ εὐλόγους αἰτίας ἀπολειφθέντων ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐλέησον αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Para que por los elementos, por los ángeles, y por los hombres, por todas las cosas visibles e invisibles, sea glorificado tu santísimo nombre, juntamente con el Padre y el Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
And so Your all-holy name and the Father and the Holy Spirit will be glorified through the elements, Angels, human beings, and everything visible and invisible, now and ever, and to the ages of ages.
Ἵνα καὶ διὰ στοιχείων καὶ διʼ ἀγγέλων καὶ διὰ ἀνθρώπων καὶ διὰ ὁρωμένων καὶ διʼ ἀοράτων δοξάζηταί σου τὸ πανάγιον ὄνομα σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
SACERDOTE Paz a todos.
PRIEST Peace be with all.
ΙΕΡΕΥΣ Εἰρήνη πᾶσι.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
El sacerdote inclina la cabeza y ora:
The Priest bows his head and prays:
Ὁ Ἱερεὺς κλινόμενος ἐπεύχεται·
Inclina tu oído y escúchanos, Señor, que te dignaste ser bautizado en el Jordán y santificaste las aguas. Bendícenos a todos, quienes por la inclinación de nuestras cabezas señalamos nuestra sumisión, y haznos dignos de ser santificados por participar de esta agua y por ser rociados con ella, para que sea, Señor, para la salud de nuestras almas y cuerpos.
Incline Your ear and hear us, O Lord, who consented to be baptized in the Jordan River and sanctified the waters. Bless all of us, who are bowing our heads to show that we are Your servants. Grant us to be filled with Your sanctification, through either drinking this water or being sprinkled with it; and may it be to us for health of soul and body.
Κλῖνον, Κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν· ὁ ἐν Ἰορδάνῃ βαπτισθῆναι καταδεξάμενος καὶ ἁγιάσας τὰ ὕδατα, εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς τοὺς διὰ τῆς κλίσεως τοῦ ἑαυτῶν αὐχένος σημαίνοντας τὸ τῆς δουλείας πρόσχημα· καὶ καταξίωσον ἡμᾶς ἐμπλησθῆναι τοῦ ἁγιασμοῦ σου, διὰ τῆς τοῦ ὕδατος τούτου μεταλήψεώς τε καὶ ῥαντισμοῦ· καὶ γενέσθω ἡμῖν, Κύριε, εἰς ὑγείαν ψυχῆς τε καὶ σώματος.
Porque Tú eres la santificación de nuestras almas y cuerpos y te rendimos gloria, gracias y adoración, con Tu Padre que es sin origen, y Tu Santísimo Espíritu Bueno y Vivificador, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, Lord, are the sanctification of our souls and bodies, and we offer up glory, thanksgiving, and worship to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and ever, and to the ages of ages.
Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἁγιασμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Luego, el sacerdote, teniendo con las dos manos la preciosa cruz y el ramaje de albahaca, bendice el agua sumergiéndolas verticalmente y trazando con ellas la señal de la cruz, mientras canta el apolitiquio de la fiesta.
Then the Priest holds the cross and the holy water sprinkler upright and dips them in and out of the water crosswise, as he sings the Apolytikion of the feast one time.
Καὶ εὐθύς, ὁ Ἱερεὺς, λαμβάνων τὸν τίμιον Σταυρὸν μετὰ τοῦ ἁγιαστῆρος, βαπτίζει αὐτὸν ὄθριον κατάγων ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἀνάγων, ποιῶν ἅμα διʼ αὐτοῦ τύπον σταυροῦ καὶ ψάλλων ἅπαξ τὸ Ἀπολυτίκιον τῆς ἑορτῆς.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Apolitiquio. Tono 1.
Apolytikion. Mode 1.
Ἀπολυτίκιον. Ἦχος αʹ.
Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES]
When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD]
Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι.
Los coros cantan este himno dos veces más, y cada vez el sacerdote repite sus acciones según lo descrito anteriormente.
The Choirs sing this hymn two more times, and each time the Priest repeats his actions as described above.
Τοῦτο ἐπαναλαμβάνεται ἔτι δὶς ὑπὸ τῶν Χορῶν, τοῦ Ἱερέως ποιοῦντος καθʼ ἑκάστην ψαλμῳδίαν τὰ αὐτά, ὡς προείρηται.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Apolitiquio. Tono 1.
Apolytikion. Mode 1.
Ἀπολυτίκιον. Ἦχος αʹ.
Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. (2 veces)
When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! (2)
Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι. (δίς)
Luego, el sacerdote, sosteniendo con la mano derecha el ramaje de albahaca y con la izquierda la preciosa cruz, rocía en forma de cruz el templo y a los fieles, mientras canta el condaquio.
Then the Priest holds the holy water sprinkler in his right hand and the cross in his left, and he sprinkles crosswise the church and the congregation, as he sings the Kontakion.
Εἶτα ὁ Ἱερεύς, καρτῶν ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ τὸν ἁγιαστῆρα καὶ τῇ ἀριστερᾷ τὸν τίμιον Σταυρόν, ῥαντίζει σταυροειδῶς τὸν ναὸν καὶ τὸν λαόν, ψάλλων καὶ τὸ Κοντάκιον.
El 6 de Enero:
On January 6:
Τῇ 6ῃ Ἰανουαρίου·
Condaquio. Por la fiesta.
Kontakion. For the Feast.
Κοντάκιον. Τῆς Ἑορτῆς.
Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 4. Automelon.
Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.
Hoy al mundo, te manifestaste, y tu luz, oh Señor, se ha marcado sobre nosotros, que conociéndote, te cantamos: viniste y te manifestaste, oh luz inaccesible. [unES]
You revealed yourself today on earth, O Master, * and Your light was stamped on us, who in the knowledge of the truth, * O Lord, extol Your epiphany. * You came; You revealed yourself, O unapproachable Light. [SD]
Ἐπεφάνης σήμερον τῇ οἰκουμένῃ, καὶ τὸ φῶς σου Κύριε, ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς, ἐν ἐπιγνώσει ὑμνοῦντάς σε· Ἦλθες ἐφάνης τὸ Φῶς τὸ ἀπρόσιτον.
El día de la fiesta se canta el siguiente himno (de la octava oda del canon).
On the day of the feast, the following hymn is sung (from Ode viii of the Canon).
Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ψάλλεται τὸ παρὸν Τροπάριον τῆς ηʹ ᾨδῆς τοῦ Κανόνος.
Tono 2.
Mode 2. Of old, the furnace in Babylon.
Ἦχος βʹ. Μυστήριον παράδοξον.
Μυστήριον παράδοξον.
Μυστήριον παράδοξον.
La Trinidad se manifestó en el Jordán. Pues el Padre que es supremo en divinidad, dio testimonio diciendo: “El que se bautiza aquí es mi Hijo amado.” Y el Espíritu reposó sobre él, que es igual en divinidad, a quien los pueblos bendicen y exaltan sobre todo, por los siglos. [JB]
Uncovered at the Jordan was the presence of the Trinity, the transcendently divine nature. For the Father’s voice declared, “He who is being baptized is my Son. He is my beloved.” There, too, was the consubstantial Spirit. All peoples bless Him as Lord, and exalt Him beyond measure, unto all the ages. [GOASD]
Τριάδος ἡ φανέρωσις, ἐν Ἰορδάνῃ γέγονεν· αὕτη γὰρ ὑπέρθεος φύσις· ὁ Πατὴρ ἐφώνησεν· Οὗτος ὁ βαπτιζόμενος, Υἱὸς ὁ ἀγαπητός μου· τὸ Πνεῦμα συμπαρῆν τῷ ὁμοίῳ· ὃν εὐλογοῦσι Λαοί, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 1.
Mode 1.
Ἦχος αʹ.
Cuando fuiste bautizado oh Señor, en el Jordán, la adoración a la Trinidad fue manifestada. Porque la voz del Padre dio testimonio de Ti, llamándote: Hijo Amado; y el Espíritu en forma de paloma, confirmó la certeza de la palabra. Oh Cristo nuestro Dios que apareciste e iluminaste al mundo, gloria a Ti. [unES]
When You were baptized in the River Jordan, O Lord, it was revealed that God is worshiped in Trinity. For the voice of the Father, who had begotten You, also bore witness to You, calling You “beloved Son,” and the Spirit, in the form of a dove, confirmed that what was said is true. In Your epiphany, O Christ God, You appeared and illumined the world. Glory to You! [GOASD]
Ἐν Ἰορδάνῃ βαπτιζομένου σου Κύριε, ἡ τῆς Τριάδος ἐφανερώθη προσκύνησις· τοῦ γὰρ Γεννήτορος ἡ φωνὴ προσεμαρτύρει σοι, ἀγαπητόν σε Υἱὸν ὀνομάζουσα· καὶ τὸ Πνεῦμα ἐν εἴδει περιστερᾶς, ἐβεβαίου τοῦ λόγου τὸ ἀσφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας, δόξα σοι.