LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 1 de Enero

Menaion - January 1

La circuncisión de nuestro Señor Jesús Cristo, y la conmemoración de nuestro padre entre los santos Basilio Magno

The Circumcision of our Lord, God and Savior Jesus Christ, and Memory of our Father among the saints Basil the Great, Archbishop of Caesarea in Cappadocia

__________

__________



VÍSPERAS

VESPERS

SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Stand for the reading of the Introductory Psalm.

Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.

While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 103 (104)

Psalm 103 (104).

Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos de sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!

Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.

El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.

The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.

Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]

O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Our hope, O Lord, glory to You.

LETANÍA DE LA PAZ

THE PEACE LITANY

DIÁCONO

DEACON

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

Mi corazón no inclines a obras malas.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!

With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.

Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.

The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.

Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.

For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.

Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.

They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.

Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.

For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.

Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.

Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.

Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.

Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.

Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.

I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.

En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.

I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.

Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?

When my spirit fainted within me, then You knew my paths.

En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.

For on the way I was going, they hid a trap for me.

Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.

I looked on my right, and saw there was no one who knew me.

Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.

Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.

¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”

I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”

Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.

Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.

Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.

Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre.

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho.

The righteous shall wait for me, until You reward me.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz!

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas!

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Idiómela. Por la fiesta.

Idiomela. For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Idiomelon. Mode pl. 4.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

El Salvador, habiendo descendido a la raza humana, fue envuelto en pañales, y no rehusó ser circuncidado en la carne, siendo un niño de ocho días nacido de Su Madre, pero sin principio según Su Padre . A Él, oh fieles, clamemos en voz alta: ¡Tú eres nuestro Dios! ¡Ten piedad de nosotros! [KAD]

When the Savior came down to the human race, He consented to be wrapped in swaddling clothes. He did not disdain the circumcision of His skin, when He was eight days old as regards His Mother, and without beginning as regards His Father. O believers, let us say to Him, “You are our God. Have mercy on us.” [GOASD]

Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Idiomelon. Mode pl. 4.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

El Salvador, habiendo descendido a la raza humana, fue envuelto en pañales, y no rehusó ser circuncidado en la carne, siendo un niño de ocho días nacido de Su Madre, pero sin principio según Su Padre . A Él, oh fieles, clamemos en voz alta: ¡Tú eres nuestro Dios! ¡Ten piedad de nosotros! [KAD]

When the Savior came down to the human race, He consented to be wrapped in swaddling clothes. He did not disdain the circumcision of His skin, when He was eight days old as regards His Mother, and without beginning as regards His Father. O believers, let us say to Him, “You are our God. Have mercy on us.” [GOASD]

Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Idiomelon. Mode pl. 4.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

El Dios supremamente bueno no se avergonzó de ser circuncidado con la circuncisión de la carne, sino que se proporcionó a sí mismo como ejemplo y modelo para la salvación de todos; porque el Creador de la ley cumple las prescripciones de la ley y las predicciones de los profetas acerca de sí mismo. Oh Señor, que tienes todas las cosas en la palma de tu mano, y fuiste envuelto en pañales, ¡Gloria a Ti! [KAD]

Our all-good God was not embarrassed to have His skin cut off in circumcision, since He wished to be the model and example to all for salvation. He who made the Law also performed the Law’s decrees and fulfilled what the prophets declared concerning Him. “O Lord, who hold the whole world in Your hand and were wrapped in swaddling clothes, glory to You!” [GOASD]

Stijera. Por el santo.

Stichera. For the Saint.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. When you were called.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Tu mismo nombre significa “real”. Guiaste al pueblo real de Cristo con sabiduría y conocimiento. El Rey de reyes y Señor de todo, el Hijo, de una sola esencia con el Padre, te adornó con la corona de Su reino. ¡Ruega a Él, Padre Basilio, para que ilumine y salve nuestras almas! [unES]

Your name in Greek is synonymous with kingdom. * O Basil, you led the Church of Christ, which has been called * a royal priesthood, kingdom of priests, a holy nation. * With skill and wisdom, you shepherded it well. * Then the Lord of all, who rules as King over all kings, * namely the Son, coeternal and ever united * with God the Father who had begotten Him, * rewarded you, O Saint, and placed the crown * of the heavenly kingdom upon your head. * Therefore earnestly pray Him to illumine us and save our souls. [GOASD]

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

¡Oh Basilio!, tú que estás adornado con los ornamentos episcopales, predicaste alegremente el Evangelio del Reino Celestial y abundaste la Iglesia con las enseñanzas ortodoxas de la fe; Que siendo iluminados ahora por ellas, nos expresamos teológicamente y adoramos la Una Sola Divinidad Trina en Personas e Indivisible: “Al Padre Todopoderoso, al Verbo, el Hijo Unigénito y al Espíritu Divino”. Suplícale, pues, que ilumine y salve nuestras almas. [AM]

Worthily wearing the vestments of a bishop, * with joy you proclaimed the Gospel of the kingdom of God, * and you poured out an abundance of Orthodox teachings, * by which, O Basil, you edify the Church. * We have been illumined by your words, and we confess * the single Godhead, the Trinity, Father almighty, * also the only-begotten Word of God, * and the divine Spirit, and glorify * in three persons, one God, indivisible. * Therefore earnestly pray Him to illumine us and save our souls. [GOASD]

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

¡Oh Padre Basilio! Tú que estás entre los rangos celestiales y moras junto a ellos, y que con tu resplandeciente mansedumbre les fuiste semejante en la conducta; Porque estando aún en la carne, te has manifestado como incorpóreo entre los terrenales. Suplica a Cristo Dios nuestro por nosotros que jubilosos gozamos de tus enseñanzas inspiradas por Dios, para que nos salve de todo peligro y de las tinieblas dela ignorancia y para que ilumine nuestras almas. [AM]

O father Basil, as you are now in heaven, * you live in the company of the celestial hosts, * whose incorporeal way of life you imitated * by the sincerity and nobility * of your conduct during your physical life on earth, * which you had led as if bodiless. Now we who study * your sacred teachings ask you to intercede * with Christ our God, that He deliver us * from distress and the darkness of ignorance; * also earnestly pray Him to illumine us and save our souls. [GOASD]

Gloria.

Glory.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

¡Oh venerable Padre Basilio! Te habías devenido en amante de la sabiduría y preferiste la vida con Dios sobre todas las cosas que existen; y contemplando la muerte, dejaste de lado las riquezas como es debido. Porque, por la dureza del ayuno, te despojaste de los deseos carnales. Y estudiando las Leyes Divinas, mantuviste la magnitud de tu alma lejos de la esclavitud. Y con la riqueza de las virtudes sometiste, al espíritu, los deseos de todo el cuerpo. Por tanto rechazando al cuerpo, al mundo y al jefe del mundo, te permaneciste en la presencia de Cristo. Intercede pues ante Él, que otorgue a nuestras almas la gran misericordia. [AM]

You became a Lover of wisdom, righteous Father! ⁄ You preferred life with God above all earthly delights. ⁄ Contemplating death, you abandoned all your wealth. ⁄ You stripped away fleshy lusts through rigorous abstinence. ⁄ You studied God’s law, and subjected your flesh to the spirit. ⁄ You were rich in virtues, a conqueror of passions. ⁄ You cast the world, the flesh and the devil away. ⁄ Now you stand before the throne of Christ. ⁄⁄ Entreat Him to grant us great mercy! [OCA]

Ahora y siempre.

Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

El Salvador, habiendo descendido a la raza humana, fue envuelto en pañales, y no rehusó ser circuncidado en la carne, siendo un niño de ocho días nacido de Su Madre, pero sin principio según Su Padre . A Él, oh fieles, clamemos en voz alta: ¡Tú eres nuestro Dios! ¡Ten piedad de nosotros! [KAD]

When the Savior came down to the human race, He consented to be wrapped in swaddling clothes. He did not disdain the circumcision of His skin, when He was eight days old as regards His Mother, and without beginning as regards His Father. O believers, let us say to Him, “You are our God. Have mercy on us.” [GOASD]

Stand for the Entrance.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA ENTRADA

ENTRANCE PRAYER

A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.

In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

CLERO Y PUEBLO

CLERGY AND PEOPLE

Tono 2.

Mode 2.

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la apuesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]

DIÁCONO

DEACON

¡Proquímeno vespertino!

The evening Prokeimenon!

CORO

CHOIR

Proquímeno. Tono 1.

Prokeimenon. Mode 1.

Tu bondad y amor, Señor, me acompañarán todos los días de mi vida. [BJ-SAOGM] (2 veces)

Your mercy, O Lord, shall follow me all the days of my life. [SAAS] (2)

Verso: El Señor es mi pastor, nada me falta. En verdes pastos me hace reposar.

Verse: The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures.

Tu bondad y amor, Señor, me acompañarán todos los días de mi vida.

Your mercy, O Lord, shall follow me all the days of my life.

LECTURAS

The Readings

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

LECTOR

READER

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Gn. 17:1 – 2, 4b-7, 3a, 9 – 12a, 14

Gn 17:1 – 2, 4b-7, 3a, 9 – 12a, 14

Apareció el Señor a Abrán y le dijo: «Yo soy tu Dios, anda en mi presencia y sé perfecto. Yo establezco mi alianza entre nosotros dos, y te multiplicaré sobremanera, y serás padre de una muchedumbre de pueblos. No te llamarás más Abrán, sino que tu nombre será Abrahán, pues te he constituido padre de muchedumbre de pueblos. Te haré fecundo sobremanera, te convertiré en pueblos, y reyes saldrán de ti. Estableceré mi alianza entre nosotros dos, y también con tu descendencia, de generación en generación: una alianza eterna, de ser yo tu Dios y el de tu posteridad.» Cayó Abrán rostro en tierra y adoró al Señor. Dijo Dios a Abrahán: «Guarda, pues, mi alianza, tú y tu posteridad, de generación en generación. Ésta es mi alianza que han de guardar entre yo y ustedes —también tu posteridad—: todos sus varones serán circuncidados. Se circuncidarán la carne del prepucio, y eso será la señal de la alianza entre yo y ustedes. A los ocho días será circuncidado entre ustedes todo varón, de generación en generación. El incircunciso, el varón a quien no se le circuncide la carne de su prepucio, será borrado de entre los suyos por haber violado mi alianza.» [BJ-SAOGM]

The Lord appeared to Abram and said to him, “I am your God; be pleasing before Me and blameless. I will establish My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly; and you shall be a father of many nations. No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you. I will establish My covenant between Me and you and your seed after you in their generations, for an everlasting covenant, to be your God and the God of your seed after you.” Then Abram fell on his face [and worshiped the Lord]. Then God said to Abraham, “As for you, you shall keep My covenant, you and your seed after you throughout their generations. This is the covenant you shall keep, between Me and you and your seed after you throughout their generations: Every male child among you shall be circumcised; and you shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It shall be a sign of the covenant between Me and you. A child of eight days old shall be circumcised by you – every male child throughout your genealogy. And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be cut off from his people; for he has broken My covenant.” [SAAS]

LECTOR

READER

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Pr. 8:23 – 30

Pr 8:23 – 30

El Señor me creó, primicia de su actividad, antes de sus obras antiguas. Desde la eternidad fui formada, desde el principio, antes del origen de la tierra. Fui engendrada cuando no existían los océanos, cuando no había manantiales cargados de agua; antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. Cuando colocaba los cielos, allí estaba yo, cuando trazaba la bóveda sobre la superficie del océano; cuando sujetaba las nubes en lo alto, cuando afianzaba las fuentes del abismo, cuando marcaba su límite al mar para que las aguas no desbordaran sus orillas; cuando asentaba los cimientos de la tierra, yo estaba junto a Él, como aprendiz, yo era su alegría cotidiana. [BJ-SAOGM]

The Lord created me in the beginning of His ways for His works; He established me in the beginning before time. Before He made the earth, and before He made the abysses, before the going forth of the fountains of waters, before the mountains were created; and He begot me before all hills. The Lord made the fields and the uninhabited places and the inhabited heights under heaven. When He prepared heaven, I was present with Him, and when He set apart His throne upon the winds. When He made strong the things above the clouds, and made sure the fountains under heaven, and made strong the foundations of the earth, I was working beside Him; I was He in whom He rejoiced; daily and continually I was gladdened by His face. [SAAS]

LECTOR

READER

Lectura de la Sabiduría de Salomón.

The reading is from the Wisdom of Solomon.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Sb. 10:31a, 32a; 11:2b, 5a, 6a, 19a; 13:2a, [agregado porque ausente en la Biblia de Jerusalén]; 15:2a; 14:33a; [agregado porque ausente]. Sabiduría de Salomón 6:12a, 13, 12b, 14a, 15b, 16a; 7:30b; 8:2c, 2a-b, 3b-4, 7b-d, 8, [agregado porque ausente], 17c, 18d, 21e; 9:1 – 3a, 4 – 5a, 10 – 11, 14.

WSol Proverbs 10:32a, 33a; 11:2b, 5a, 6a, 18a; 13:2a, 9a; 15:2a; 14:34a; 22:12. Wisdom of Solomon 6:12a, 13, 12b, 14a, 15b, 16a; 7:30b; 8:2c, 2a-b, 3b-4, 7b-d, 8, 17c, 18d, 21e; 9:1 – 3a, 4 – 5a, 10 – 11, 14

La boca del justo destila sabiduría; los labios del justo procuran deleite, y la sabiduría está con los humildes. La justicia allana el camino a los íntegros. La justicia salva a los honrados. Quien actúa con justicia vivirá; cada uno bien se nutre del fruto de su boca. La luz de los justos luce alegre, y del Señor hallarán gracia y gloria. La lengua del sabio favorece el saber. La sabiduría habita en mentes sensatas. El Señor ama los corazones santos y acepta a los justos. La sabiduría es radiante e inmarcesible; se adelanta a manifestarse a los que la desean y se deja ver fácilmente por los que la aman. Quien madruga para buscarla, no se cansa, y quien se desvela por ella pronto se ve libre de preocupaciones; pues ella misma va buscando a los que son dignos de ella y se les muestra benévola por los caminos. A la sabiduría no la domina el mal. Enamorado de su belleza, yo la amé y la pretendí desde mi juventud; me empeñé en hacerla mi esposa. El dueño de todo la ama; está iniciada en el conocimiento de Dios y es la que elige sus obras. Las virtudes son su especialidad, pues ella enseña templanza y prudencia, justicia y fortaleza; para el ser humano no hay en la vida nada más provechoso. Si alguien anhela una gran experiencia, ella conoce el pasado y adivina el futuro, comprende dichos agudos y resuelve enigmas, conoce de antemano signos y prodigios y la oportunidad de momentos y tiempos. Para todos ella es una buena consejera, porque la inmortalidad reside en emparentar con la Sabiduría y prestigio en la conversación con ella. Acudí al Señor y le supliqué, diciéndole de todo corazón: «Dios de mis antepasados, Señor de misericordia, que hiciste todas las cosas con tu palabra, y con tu sabiduría formaste al hombre para que dominase sobre tus criaturas, gobernase el mundo con santidad y justicia; dame la Sabiduría entronizada junto a tí, no me excluyas de entre tus hijos. Porque soy siervo tuyo, hijo de tu esclava. Envíala desde el santo cielo, mándala desde tu trono glorioso, para que me acompañe en mis tareas y pueda yo conocer lo que te agrada. Ella, que todo lo sabe y comprende, me guiará prudentemente en mis empresas y me protegerá con su gloria. Pues los pensamientos humanos son mezquinos y nuestros proyectos, caducos.» [BJ-SAOGM]

The mouth of a righteous man distills wisdom; the lips of righteous men distill grace, but the mouth of the humble meditates on wisdom. The righteousness of upright men delivers them. When a righteous man dies, his hope does not perish. A righteous son is begotten unto life; a good man eats from the fruits of righteousness. Light is with the righteous continually, and they will find grace and glory from the Lord. The tongue of the wise understands good things. There is wisdom in the good heart of a man. The Lord loves holy hearts, and all the blameless are acceptable to Him. Wisdom is radiant and unfading; she comes upon those who long to know her beforehand, and is easily perceived by those who love her. He who rises early in the morning to seek her will not grow weary, and he who keeps watch for her will soon be free from worry; because she goes about seeking those worthy of her, and she appears to them favorably in their paths. Evil cannot overcome wisdom. I became a lover of her beauty, I loved her and sought her from my youth, and desired to take her as a bride for myself. The Master of all loves her. For she is the initiate of the knowledge of God and one who chooses His works. The products of righteousness are the virtues. For wisdom teaches self-control, discernment, righteousness and courage, concerning which things there is nothing more valuable in the life of man. But also, if anyone longs for great experience, she knows the things of old and portrays the things to come; she understands subtlety of words and the solution of riddles; she has foreknowledge of signs and wonders and the outcomes of times and seasons. And to all she is a good counselor. In kinship with wisdom there is immortality, and in the fellowship of her words there is good repute. So I entreated the Lord and besought Him, and with all my heart, I said: “O God of our fathers and the Lord of mercy, who made all things by Your word and in Your wisdom built a man, that by You He might be the master of what is created, and manage the world in holiness and righteousness, give me the wisdom that sits by Your throne, and do not reject me from among Your servants; because I am Your servant and the son of Your maidservant. Send her forth from Your holy heavens, and send her from Your glorious throne, that she might be present with me and labor and that I might know what is well-pleasing to You. For she knows and understands all things, and she will guide me wisely in my actions and guard me with her glory. For the reasoning of mortals is cowardly, and our intents are unsafe. [SAAS]

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

DIÁCONO

DEACON

Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:

Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.

Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Stand for the reading of prayer.

LECTOR

READER

Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM] ( Amén. )

O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra oración vespertina al Señor.

Let us complete our evening prayer to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.

Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Apóstija

Aposticha.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Idiómelon 1. Tono 1.

Idiomelon 1. Mode 1.

¡Oh Tú que eres una divina y venerable abeja para la Iglesia de Cristo! ¡Oh beatísimo Basilio! Cuando te armaste con la lanza del anhelo divino, invalidaste las blasfemias de las herejías que calumniaban contra Dios; Y conservaste en las almas de los fieles la dulzura de la buena alabanza. Pues, ahora, que has llegado a las abundantes eternas praderas divinas, acuérdate de nosotros al presentarte ante la Trinidad Consubstancial. [AM]

Most blessed Basil, ⁄ you served Christ’s Church like a busy honeybee! ⁄ Armed with divine zeal, ⁄ you stung the blasphemers and wounded the heretics! ⁄ You stored the souls of the faithful in the hive of heaven. ⁄ Now that you rest in the green pastures of God, ⁄ remember all of us ⁄⁄ as you stand before the holy Trinity. [OCA]

Idiómelon 2. Tono 1.

Idiomelon 2. Mode 1.

Verso: Mi boca va a hablar sabiduría, mi corazón meditará cordura. [BJ-SAOGM]

Verse: My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart, understanding. [SAAS]

Adquiriste las virtudes de todos los santos, ¡Oh nuestro Padre Basilio! Pues lograste la humildad de Moisés, el celo de Elías, la confesión de Pedro, la teología de Juan, y como Pablo no ceses de exclamar: ¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién sufre escándalo sin que yo me abrase? Oh tú, que moras junto a ellos, suplica por la salvación de nuestras almas. [AM]

Holy Father Basil, ⁄ you acquired the virtues of all the saints: ⁄ the meekness of Moses, Elijah’s zeal, ⁄ the faith of Peter, John’s theological eloquence. ⁄ You cry with Paul the apostle: ⁄ Who is weak, and I am not weak? ⁄ Who is made to fall, and I do not burn in indignation? ⁄ Now you dwell with them all in heaven. ⁄⁄ Pray that our souls may be saved. [OCA]

Idiómelon 3. Tono 2.

Idiomelon 3. Mode 2.

Verso: La boca del honrado susurra sabiduría, su lengua habla con rectitud. [BJ-SAOGM]

Verse: The mouth of the righteous shall meditate on wisdom, and his tongue shall speak of judgment. [SAAS]

Habiendo examinado a fondo la naturaleza de las cosas, y percibiendo la inconstancia de todo lo que es, encontraste una cosa que es inquebrantable: el Modelador trascendente de toda la creación; y aferrándote a Él, desechaste todo deseo de cosas transitorias. Ruega tú, oh divinamente manifestado Basilio, que también nosotros podamos recibir nuestro divino deseo. [KAD]

Basil, you revealed noble truths; ⁄ you studied the nature of created things. ⁄ You understood that all things will pass away; ⁄ that God alone is eternal. ⁄ He is transcendent in essence, the Creator of all. ⁄ As your longing for Him increased, ⁄ you abandoned desire for temporal things. ⁄⁄ Pray that we may be filled with longing for God! [OCA]

Gloria.

Glory.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

¡Oh beatísimo Basilio! Tú que desde lo alto recibiste la gracia de los milagros; que con tus doctrinas expusiste el error de los ídolos, Oh gloria, orgullo y base de los jerarcas; ejemplar de las enseñanzas de todos los Padres; como que tienes favores para con Cristo, suplícale por la salvación de nuestras almas. [AM]

Most blessed Basil, ⁄ you were filled with heavenly grace. ⁄ Your theology exposes the errors of false teachers. ⁄ You are the pride of pastors, ⁄ the cornerstone of bishops, ⁄ the example of fathers. ⁄ You possess favor with Christ: ⁄⁄ Pray that He may save our souls! [OCA]

Ahora y siempre.

Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

El Dios supremamente bueno no se avergonzó de ser circuncidado con la circuncisión de la carne, sino que se proporcionó a sí mismo como ejemplo y modelo para la salvación de todos; porque el Creador de la ley cumple las prescripciones de la ley y las predicciones de los profetas acerca de sí mismo. Oh Señor, que tienes todas las cosas en la palma de tu mano, y fuiste envuelto en pañales, ¡Gloria a Ti! [KAD]

Our all-good God was not embarrassed to have His skin cut off in circumcision, since He wished to be the model and example to all for salvation. He who made the Law also performed the Law’s decrees and fulfilled what the prophets declared concerning Him. “O Lord, who hold the whole world in Your hand and were wrapped in swaddling clothes, glory to You!” [GOASD]

Stand for the reading of prayers

SACERDOTE

PRIEST

Himno de S. Simeón.

Song of Simeon

Ahora, Señor, dejas en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto tu salvación, la cual tenías destinada ante la faz de todos los pueblos. Luz que ilumine a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. [SAOGM]

Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]

TODOS

PEOPLE

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Apolitiquios.

Apolytikia.

Por el santo.

For the Saint.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

En toda la tierra que recibió tus palabras, ¡venerable padre! apareció la melodía de tus enseñanzas; por medio de la cual educaste como es digno de Dios, revelaste la naturaleza de las criaturas y formaste los caracteres de los hombres; ¡Poseedor del Sacerdocio Real, Basilio! Suplica a Cristo Dios por la salvación de nuestras almas. [SAOGM]

Your proclamation went forth into all the earth, for it accepted your word, through which you taught the dogmas befitting God, you expounded on the nature of all that is, and you arranged the morals of society. A royal priesthood! Devout father Basil, intercede with Christ our God, to grant us His great mercy. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Por la fiesta.

Glory. Both now. For the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1. The stone had been secured.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Oh Tú, que eres de mucha compasión, siendo Dios según la esencia, tomaste la forma humana sin sufrir cambio alguno; y habiendo cumplido la ley; por tu propia voluntad aceptaste la circuncisión en la carne, para anular las señales oscuras y quitar el velo de nuestras pasiones. Gloria a Tu Bondad, gloria a Tu Compasión, gloria a Tu Indescriptible Condescendencia Oh Verbo. [AM]

In essence being God, most-compassionate Master, * You assumed human nature without transmutation. * Fulfilling the Law, of Your own will * You accepted circumcision in the flesh, * to bring an end to the shadow, and to remove the passions that cover us. * Glory to Your benevolence, O Lord; * glory to Your compassion; * glory to Your inexpressible condescension, O Word. [SD]

DIÁCONO: ¡Sabiduría!

DEACON: Wisdom.

LECTOR: Bendice, soberano.

READER: Master, give the blessing.

SACERDOTE

PRIEST

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que condescendió a ser circuncidado al día octavo para nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, nuestro padre entre los santos Basilio Magno, arzobispo de Cesarea en Capadocia, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who condescended to be circumcised on the eighth day, for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, our Father among the saints Basil the Great, Archbishop of Caesarea in Cappadocia, whose memory we celebrate; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.