LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Menaion - 25 de Diciembre

Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

La Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo

Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

__________

__________



MAITINES

ΟΡΘΡΟΣ

CORO

ΧΟΡΟΣ

Tono 4.

Ἦχος δʹ.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.

Apolitiquio de la fiesta.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ.

Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES] (3 veces)

Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξα σοι. (3)

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Catisma 1.

Κάθισμα Αʹ.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός, ἀκολουθήσωμεν λοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν Βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]

Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός, ἀκολουθήσωμεν λοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν Βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.

Catisma 2.

Κάθισμα Βʹ.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]

Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοὶ; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησα φησί, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρος εἰμί, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]

Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοὶ; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησα φησί, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρος εἰμί, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.

Catisma 3.

Κάθισμα Γʹ.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]

Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρὶ; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὢν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]

Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρὶ; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὢν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Primera antífona.

Ἀντίφωνον Αʹ.

Tono 4.

Ἦχος δʹ.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)

Gloria.

Δόξα.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.

Ahora y siempre.

Καὶ νῦν.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.

Proquímeno. Salmo 109.

Προκείμενον. Ψαλμὸς 109.

De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. (2 veces)

Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται. (δίς)

Verso: Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate a mi diestra, hasta que haga de tus enemigos estrado de tus pies».

Στίχ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. [BASJ]

Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

Tono 2.

Ἦχος βʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

SACERDOTE: Paz a todos.

ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Πρόσχωμεν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

SACERDOTE (desde las puertas)

ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)

Mt. 1:18 – 25

Μτ 1:18 – 25

El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: ‘La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel,’ que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]

Τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Salmo 50 (51)

Ψαλμὸς Nʹ (50).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

CORO

ΧΟΡΟΣ

Gloria. Tono 2.

Δόξα. Ἦχος βʹ.

El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]

Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται. Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.

Ahora y siempre.

Καὶ νῦν.

El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]

Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται. Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra. En este día, Belén recibe a Aquel que reside eternamente con el Padre. En este día, los ángeles cantan como a un Dios al niño que acaba de nacer: “iGloria a Dios en las alturas, paz en la tierra, a los hombres, buena voluntad!” [unES]

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη. Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμ, τὸν καθήμενον διὰ παντὸς σὺν Πατρί. Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸ τεχθέν, θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρίας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Señor, ten piedad. (12 veces)

Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Ipakoí. Tono 8 (plagal 4).

Ὑπακοή. Ἦχος πλ. δʹ.

Las primicias de las naciones son las que te trajo el cielo, Niño recostado en el pesebre, cuando llamó a los Magos por una estrella. Lo que les impresionó fue, no un cetro, ni un trono, sino tu extrema pobreza pues, ¿qué más vil que una gruta, qué más humilde que las vendas? En ellas brilla la riqueza de tu divinidad. ¡Señor, gloria a Ti! [unES]

Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν, ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε, τῷ κειμένῳ νηπίῳ ἐν φάτνῃ, διʼ ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας· οὓς καὶ κατέπληττεν, οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι, ἀλλʼ ἐσχάτη πτωχεία· τί γάρ εὐτελέστερον σπηλαίου; τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων; ἐν οἷς διέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος. Κύριε δόξα σοι.

Condaquio.

Κοντάκιον.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.

Ἡ Παρθένος σήμερον.

Hoy la Virgen da a luz al inefable verbo; y la tierra ofrece al inasequible la gruta; los ángeles con los pastores lo glorifican; los magos con la luz del astro se encaminan. Pues, por nosotros ha nacido el nuevo Niño, el eterno Dios. [AA-MX]

Ἡ Παρθένος σήμερον, τὸν ὑπερούσιον τίκτει, καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιον, τῷ ἀπροσίτῳ προσάγει. Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι. Μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι· διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη, Παιδίον νέον, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.

Ikos.

Ὁ Οἶκος.

Belén ha abierto el Edén; vengan, contemplemos, pues hemos encontrado la alegría en lo escondido; vengan, gocemos del Paraíso en esta gruta. Pues aquí ha aparecido la raíz que, sin ser regada, hace florecer el perdón; aquí la Virgen, al traer al mundo a su Hijo, apaga la sed de Adán y de David. Apresurémonos hacia este lugar donde nos ha nacido para nosotros, niño pequeño, el Dios eterno. [unES]

Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε, δεῦτε ἴδωμεν· τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇ εὕρομεν, δεῦτε λάβωμεν, τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ Σπηλαίου. Ἐκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος, βλαστάνουσα ἄφεσιν· ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρ ἀνώρυκτον, οὗ πιεῖν Δαυῒδ πρὶν ἐπεθύμησεν· ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσα βρέφος, τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς, τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ· διὰ τοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν, οὗ ἐτέχθη, Παιδίον νέον, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Συναξάριον

Del menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 25 de diciembre es la Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo.

Τῇ ΚΕʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Katavasias Odes 1-8

CORO

ΧΟΡΟΣ

Catabasías de Navidad 1 y 2

Καταβασίαι τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως Αʹ καὶ Βʹ

Oda primera. Tono 1.

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος αʹ.

Cristo nace, glorifíquenlo, Cristo viene de los cielos, recíbanlo; Cristo sobre la tierra, exáltenlo. Canten al Señor, toda la tierra, y con alegría alábenlo, oh pueblos; porque ha sido glorificado [unES]

Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε, Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν, ἀπαντήσατε, Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε, ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί, ὅτι δεδόξασται.

Yámbico. Tono 1.

Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.

El Señor que hace maravillas, salvó antaño a su pueblo, desecando las húmedas aguas del mar. Por su nacimiento voluntario de una Virgen, establece para nosotros una vía fácil hacia el cielo. Él, que en su esencia, es igual a su Padre y a los mortales, ¡Glorifiquémosle! [unES]

Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης, * Ὑγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαι. * Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατήν, * Πόλου τίθησιν ἡμῖν, ὂν κατ οὐσίαν, * Ἴσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.

Oda tercera.

ᾨδὴ γʹ.

Al nacido del Padre sin cambio antes de los siglos, al encarnado en el tiempo, de la Virgen sin simiente, a Cristo Dios digámosle: «¡Tú que has alzado nuestra fuerza, Santo eres, oh Señor!» [AA-MX]

Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, Ἅγιος εἶ Κύριε.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

Acepta con agrado los himnos de tus siervos, oh Bienhechor nuestro, y humilla las miradas desvergonzadas del enemigo. Oh Bienaventurado, que todo lo ves, lleva lejos de todo pecado a los que te cantan, apoyados firmemente en la base de la fe. [unES]

Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν Εὐεργέτα, * Ἐχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν, * Φέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίας, * Ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους, * Μάκαρ, μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως.

Oda cuarta.

ᾨδὴ δʹ.

¡Vara del linaje de Jesé y de ella, la flor!: has brotado de la Virgen, alabadísimo Señor, del monte sombrío y boscoso; y encarnaste de la que no conoce varón, oh Dios inmaterial. ¡Gloria a tu poder, oh Señor! [AA-MX]

Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῇς Χριστέ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου, ὁ ἄϋλος καὶ Θεός, Δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

El profeta Habacuc antaño, en sus cantos predijo la nueva creación del género humano, de la que había sido juzgado digno de contemplar inefablemente la imagen. Pues el Niño pequeño salido de la montaña que es la Virgen, es el Verbo que viene a restaurar a los pueblos. [unES]

Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαι, * ᾈδων Προφήτης Ἀββακούμ, προμηνύει, * Ἰδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπον. * Νέον βρέφος γάρ, ἐξ ὄρους τῆς Παρθένου, * Ἐξῆλθε λαῶν, εἰς ἀνάπλασιν Λόγος.

Oda quinta.

ᾨδὴ εʹ.

Tú que eres Dios de paz y Padre de misericordias, nos enviaste a tu «Ángel del gran consejo», quien nos otorga la paz. Así que, guiados a la luz de la ciencia divina, madrugamos con el alba y te glorificamos, oh Bondadoso. [AA-MX]

Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον, ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας, πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογοῦμέν σε, Φιλάνθρωπε.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

A los que, despertados de las obras de la noche, oh Cristo, y del extravío tenebroso, te cantan ahora un himno como a su Bienhechor, ven a conceder la redención y un camino fácil de recorrer, para llegar a la gloria. [unES]

Ἐκ νυκτὸς ἔργων, ἐσκοτισμένης πλάνης * Ἱλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρως, * Νῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον, ὡς εὐεργέτῃ, * Ἔλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβον, * Καθʼ ἢν ἀνατρέχοντες, εὕροιμεν κλέος.

Oda sexta.

ᾨδὴ Ϛʹ.

La ballena arrojó de su vientre a Jonás tal como lo tragó, salvo cual un feto; y el Verbo habitó en la Virgen, tomó de ella el cuerpo y, al nacer, la preservó inmaculada, pues Él no fue sujeto a cambio alguno y conservó a quien lo engendró sin daño. [AA-MX]

Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν, ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο, τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών, διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γάρ, οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν, κατέσχεν ἀπήμαντον.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

Encerrado en las profundidades del mar, Jonás te rogaba que vinieras y calmaras la tempestad. Y yo, herido por los golpes del tirano, te invoco a Ti, oh Cristo, que liberas del mal, para que ayudes mi cobardía. [unES]

Ναίων Ἰωνᾶς, ἐν μυχοῖς θαλαττίοις, * Ἐλθεῖν ἐδεῖτο, καὶ ζάλην ἀπαρκέσαι. * Νυγεὶς ἐγὼ δέ, τῷ τυραννοῦντος βέλει, * Χριστὲ προσαυδῶ, τὸν κακῶν ἀναιρέτην, * θᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥαθυμίας.

Oda séptima.

ᾨδὴ ζʹ.

Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]

Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλʼ ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

Presos de amor por el Rey de todo, los jóvenes desdeñaron el lenguaje impío de un tirano de orgullo insaciable y, cuando el terrible fuego se alejaba de ellos, decían al Señor: “¡Eres bendito, Dios de nuestros padres!” [unES]

Τῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳ, * Ἀπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοι, * Παῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίαν, * Οἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον, τῷ Δεσπότῃ, * Λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶ.

Oda octava.

ᾨδὴ ηʹ.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]

Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος, ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει Νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος, Παρθένου ἢν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ Κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Yámbico.

Ἰαμβικός.

Los jóvenes del Antiguo Testamento, arrojados al horno sin ser consumidos, representan el seno de la Virgen dando a luz contrariamente a las leyes de la naturaleza y permaneciendo sellada. La gracia es la que, en un solo prodigio, realiza lo uno y lo otro e invita a los pueblos a proclamarlos. [unES]

Μήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι Κόρης, * Οἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοι, * Ὑπερφυῶς κύουσαν, ἐσφραγισμένην. * Ἄμφω δὲ δρῶσα, θαυματουργίᾳ μιᾷ, * Λαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάρις.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Oda novena.

ᾨδὴ θʹ.

Canon 1.

Κανὼν Αʹ.

Tono 1. Irmos.

Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.

Μυστήριον ξένον.

Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.

Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]

Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὂν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Troparios.

Τροπάρια.

Magnifica, alma mía, al Dios que, en la carne, ha nacido de la Virgen.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐκ τῆς Παρθένου, Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα.

Los magos vieron una estrella nueva y extraña que apareció de repente y brillaba más que todo, y siguiendo su curso, también extraño, hallaron a Cristo el Rey nacido en Belén por nuestra salvación. [AA-MX]

Ἐξαίσιον δρόμον, ὁρῶντες οἱ Μάγοι, ἀσυνήθους νέου ἀστέρος ἀρτιφαοῦς, οὐρανίου ὑπερλάμποντος, Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντο, ἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν.

Magnifica, alma mía, al Rey que humildemente ha nacido en la gruta.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ, τεχθέντα Βασιλέα.

Los magos dijeron: «¿Dónde está el Niño Rey recién nacido, cuya estrella ha aparecido?, pues venimos a adorarlo», mas Herodes, el adverso de Dios, se turbó y con rabia determinó matar al niño. [AA-MX]

Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων, παιδίον Ἄναξ, οὗ ἀστὴρ ἐφάνη, ποῦ ἐστίν; εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν· μανεὶς ὁ Ἡρῴδης ἐταράττετο, Χριστὸν ἀνελεῖν, ὁ θεομάχος φρυαττόμενος.

Magnifica, alma mía, al Dios que han adorado los magos.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων, Θεὸν προσκυνηθέντα.

Herodes indagó el tiempo de la estrella que guio a los magos a Belén para adorar a Cristo con regalos, misma que luego los dirigió a su tierra e ignoraron con burla a Herodes, el inicuo asesino de los niños. [AA-MX]

Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος, οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐν Βηθλεέμ, προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις· ὑφʼ οὗ πρὸς Πατρίδα ὁδηγούμενοι, δεινὸν παιδοκτόνον, ἐγκατέλιπον παιζόμενον.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Canon yámbico.

Κανὼν Ἰαμβικός.

Tono 1. Irmos.

Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς.

Hoy la Virgen da a luz al Señor en la cueva.

Σήμερον ἡ Παρθένος, τίκτει τὸν Δεσπότην, ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Hoy, el Señor nace como un niño de una Madre Virgen.

Σήμερον ὁ Δεσπότης, τίκτεται ὡς βρέφος, ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Troparios.

Τροπάρια.

Gloria.

Δόξα.

Magnifica, alma mía, al poder de la Divinidad indivisible en tres Personas.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τῆς τρισυποστάτου, καὶ ἀδιαιρέτου, Θεότητος τὸ κράτος.

Después de haber contemplado las figuras sin brillo y las sombras apenas esbozadas del Verbo, oh Madre purísima, ahora que se nos ha aparecido saliendo de la puerta cerrada y que somos juzgados dignos de la luz de verdad, bendecimos con justicia tu seno. [unES]

Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμένας, * Ὦ Μῆτερ ἁγνή, τοῦ Λόγου δεδορκότες, * Νέου φανέντος, ἐκ πύλης κεκλεισμένης, * Δοξούμενοί τε, τῆς ἀληθείας φάος, * Ἐπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα.

Ahora y siempre.

Καὶ νῦν.

Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.

Al encontrar el objeto de su deseo y recibir la venida de Dios, el pueblo que ama a Cristo implora hoy la regeneración, pues es la vida; concédele, Virgen purísima, la gracia de prosternarse ante la gloria de Dios. [unES]

Πόθου τετευχώς, καὶ Θεοῦ παρουσίας, * Ὁ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένος, * Νῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίας. * Ὡς ζωοποιοῦ· τὴν χάριν δὲ Παρθένε, * Νέμοις ἄχραντε, προσκυνῆσαι τὸ κλέος.

Ode 9: Katavasia

Catabasías

Καταβασίαι

Canon 1. Tono 1.

Κανὼν Αʹ. Ἦχος αʹ.

Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.

Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]

Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὂν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Yámbico. Tono 1.

Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.

Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.

Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων.

CORO: Amén.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Exapostelario.

Ἐξαποστειλάριον.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.

Nos ha visitado desde lo alto nuestro Salvador, Oriente de los orientes y nosotros, que estábamos en las tinieblas y en la sombra del error, hemos encontrado la verdad: que el Se- ñor ha nacido de la Virgen. [unES] (3 veces)

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ἀνατολὴ ἀνατολῶν, καὶ οἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν· καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένου ἐτέχθη ὁ Κύριος. (3)

Alabanzas. Tono 4.

Οἱ Αἶνοι. Ἦχος δʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Mostrar la estijología

Δείξε Στιχολογίαν

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Ocultar la estijología

Κρύψε Στιχολογίαν



Stijera de la fiesta.

Στιχηρὰ τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Idiómelon. Tono 4.

Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.

Justos, regocíjense; cielos, estremézcanse de júbilo; brinquen, montañas, pues Cristo ha nacido; la Virgen está sentada como los querubines, y lleva en su seno a Dios el Verbo hecho carne. Los pastores glorifican al recién nacido. Los magos ofrecen sus dones al Señor. Los ángeles le cantan y dicen: “¡Incomprensible Señor, gloria a Ti!” [unES]

Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι, οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε, σκιρτήσατε τὰ ὄρη, Χριστοῦ γεννηθέντος, Παρθένος καθέζεται, τὰ Χερουβὶμ μιμουμένη, βαστάζουσα ἐν κόλποις, Θεόν Λόγον σαρκωθέντα. Ποιμένες τὸν τεχθέντα δοξάζουσι. Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν. Ἄγγελοι ἀνυμνοῦντες λέγουσιν· Ἀκατάληπτε Κύριε, δόξα σοι.

Idiómelon. Tono 4.

Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.

El Padre lo ha querido: el Verbo se ha hecho carne y la Virgen ha traído al mundo a Dios encarnado. Una estrella le anuncia, los magos lo adoran, los pastores están maravillados y la creación exulta de alegría. [unES]

Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν, ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο, καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκε, Θεὸν ἐνανθρωπήσαντα, Ἀστὴρ μηνύει· Μάγοι προσκυνοῦσι· Ποιμένες θαυμάζουσι, καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται.

Idiómelon. Tono 4.

Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.

Theotokos y Virgen, que has traído al mundo al Salvador, apartas la antigua maldición de Eva, pues te has hecho la Madre de la Benevolencia del Padre, llevando en tu seno al Verbo hecho carne. Este misterio no puede ser sondado; lo glorificamos únicamente desde la fe, cantando contigo y exclamando: “¡Inexplicable Señor, gloria a Ti!” [unES]

Θεοτόκε Παρθένε, ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτῆρα, ἀνέτρεψας τὴν πρώτην κατάραν τῆς Εὔας, ὅτι Μήτηρ γέγονας, τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρός, βαστάζουσα ἐν κόλποις, Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα. Οὐ φέρει το μυστήριον ἔρευναν· πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν, κράζοντες μετὰ σοῦ καὶ λέγοντες· Ἀνερμήνευτε Κύριε, Δόξα σοι.

Idiómelon. Tono 4.

Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

Vengan, cantemos a la Madre del Salvador que, después de su alumbramiento, sigue siendo Virgen. Alégrate, ciudad espiritual del Dios Rey, en la que Cristo habita para operar nuestra salvación. Te cantamos con Gabriel, te glorificamos con los pastores diciendo: “Theotokos, intercede ante Aquel que ha nacido de tu carne para que seamos salvados.” [unES]

Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν, τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος, τὴν μετὰ τόκον πάλιν ὀφθεῖσαν Παρθένον· Χαίροις Πόλις ἔμψυχε, τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦ, ἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας, σωτηρίαν εἰργάσατο. Μετὰ τοῦ Γαβριὴλ ἀνυμνοῦμέν σε, μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες· Θεοτόκε πρέσβευε, τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι, σωθῆναι ἡμᾶς.

Gloria.

Δόξα.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

Cuando se hizo el primer censo del universo, en el tiempo de tu venida a la tierra, te preparabas para registrar los nombres de los que tu nacimiento hizo creyentes. Por eso fue publicado el edicto del César, pues la eternidad de tu Reino celeste entra en el tiempo. Por ello, también nosotros te ofrecemos, más que un tributo de oro o de plata, la riqueza de una creencia ortodoxa en Ti, Dios y Salvador de nuestras almas. [unES]

Ὅτε καιρός, τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου, πρώτη ἀπογραφὴ τῇ οἰκουμένῃ ἐγένετο, τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰ ὀνόματα, τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου· διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμα, ὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη· τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας, τὸ ἄναρχον ἐκαινουργήθη. Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς, ὑπὲρ τὴν χρηματικὴν φορολογίαν, ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας, τῷ Θεῷ καὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Ὁ βʹ Χορὸς ψάλλει τὸ Ἰδιόμελον· «Σήμερον ὁ Χριστὸς…», μέχρι τοῦ· «ἡμεῖς δὲ ἀκαταπαύστως βοῶμεν». Καὶ εὐθὺς ὁ αʹ Χορὸς ἄρχεται τῆς Μεγάλης Δοξολογίας ἀπὸ τοῦ τελευταίου στίχου τοῦ Ἰδιομέλου· «Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ…»

Ahora y siempre.

Καὶ νῦν.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 2.

Ἦχος βʹ.

Hoy, en Belén, Cristo nace de una Virgen. Hoy, Aquel que no tiene principio, comienza y el Verbo se hace carne. Las potencias celestes están alegres y la tierra se regocija con los hombres. Los magos ofrecen sus dones, los pastores proclaman la maravilla, y nosotros clamamos sin descanso: “¡Gloria a Dios en las alturas, paz en la tierra; a los hombres, buena voluntad!” [unES]

Σήμερον ὁ Χριστός, ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου. Σήμερον ὁ ἄναρχος ἄρχεται, καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται. Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἀγάλλονται, καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται. Οἱ Μάγοι τὰ δῶρα προσφέρουσιν, οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν, ἡμεῖς δὲ ἀκαταπαύστως βοῶμεν· Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.

GRAN DOXOLOGÍA

Ἡ Μεγάλη Δοξολογία

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Apolitiquio.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Ἦχος δʹ.

Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES]

Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξα σοι.