LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 25 de Diciembre

Menaion - December 25

La Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo

The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ

__________

__________



MAITINES

MATINS

CORO

CHOIR

Tono 4.

Mode 4.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES] (3 veces)

Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD] (3)

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]

Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]

Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]

Catisma 2.

Kathisma II.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]

Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]

Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]

He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]

He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Primera antífona.

Antiphon 1.

Tono 4.

Mode 4.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Gloria.

Glory.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Proquímeno. Salmo 109.

Prokeimenon. Psalm 109.

De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. (2 veces)

I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. (2)

Verso: Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate a mi diestra, hasta que haga de tus enemigos estrado de tus pies».

Verse: The Lord said to my Lord: “Sit at My right hand, until I make your enemies the footstool of Your feet.”

De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. [BASJ]

I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. [SAAS]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Tono 2.

Mode 2.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Mt. 1:18 – 25

Mt. 1:18 – 25

El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: ‘La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel,’ que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]

The birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

CORO

CHOIR

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]

All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]

All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra. En este día, Belén recibe a Aquel que reside eternamente con el Padre. En este día, los ángeles cantan como a un Dios al niño que acaba de nacer: “iGloria a Dios en las alturas, paz en la tierra, a los hombres, buena voluntad!” [unES]

Glory to God in the highest, and peace on earth. Today Bethlehem receives him who is ever seated with the Father. Today Angels glorify in a manner fitting God the babe that is born. Glory to God in the highest, and on earth peace, and good will among men. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

SACERDOTE

PRIEST

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

LECTOR

READER

Ipakoí. Tono 8 (plagal 4).

Hypakoe. Mode pl. 4.

Las primicias de las naciones son las que te trajo el cielo, Niño recostado en el pesebre, cuando llamó a los Magos por una estrella. Lo que les impresionó fue, no un cetro, ni un trono, sino tu extrema pobreza pues, ¿qué más vil que una gruta, qué más humilde que las vendas? En ellas brilla la riqueza de tu divinidad. ¡Señor, gloria a Ti! [unES]

Heaven called the Magi by a star, and thus it brought the first-fruits of the Gentiles to You, the infant lying in the manger. And they were amazed, not by scepters and thrones, but by the utter poverty. For what is more shabby than a cave? And what is more humble than swaddling clothes? But it was through these that the riches of your divinity shone forth. Lord, glory to You! [SD]

Condaquio.

Kontakion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Ἡ Παρθένος σήμερον.

Ἡ Παρθένος σήμερον.

Hoy la Virgen da a luz al inefable verbo; y la tierra ofrece al inasequible la gruta; los ángeles con los pastores lo glorifican; los magos con la luz del astro se encaminan. Pues, por nosotros ha nacido el nuevo Niño, el eterno Dios. [AA-MX]

On this day the Virgin gives * birth to the Super-essential. * To the Unapproachable, * earth is providing the grotto. * Angels sing and with the shepherds offer up glory. * Following a star the Magi are still proceeding. * He was born for our salvation, a newborn Child, the pre-eternal God. [SD]

Ikos.

Oikos.

Belén ha abierto el Edén; vengan, contemplemos, pues hemos encontrado la alegría en lo escondido; vengan, gocemos del Paraíso en esta gruta. Pues aquí ha aparecido la raíz que, sin ser regada, hace florecer el perdón; aquí la Virgen, al traer al mundo a su Hijo, apaga la sed de Adán y de David. Apresurémonos hacia este lugar donde nos ha nacido para nosotros, niño pequeño, el Dios eterno. [unES]

Bethlehem has opened Eden. Come, let us see. We have found the hidden delight. Come, let us receive the things of Paradise inside the Cave. There, we shall see an unwatered root that blossomed forgiveness. There, we shall find an undug well, from which David of old desired to drink. There, the Virgin quenched the thirst of both Adam and David, when she gave birth to her baby. So let us go there now, where He was born a newborn Child, the pre-eternal God. [SD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 25 de diciembre es la Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo.

On December 25 is the Nativity according to the flesh of our Lord, God and Savior Jesus Christ.

A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

To Him be glory to the ages of ages. Amen.

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

Catabasías de Navidad 1 y 2

Katavasias of Christmas I and II

Oda primera. Tono 1.

Ode i. Mode 1.

Cristo nace, glorifíquenlo, Cristo viene de los cielos, recíbanlo; Cristo sobre la tierra, exáltenlo. Canten al Señor, toda la tierra, y con alegría alábenlo, oh pueblos; porque ha sido glorificado [unES]

Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]

Yámbico. Tono 1.

Iambic. Mode 1.

El Señor que hace maravillas, salvó antaño a su pueblo, desecando las húmedas aguas del mar. Por su nacimiento voluntario de una Virgen, establece para nosotros una vía fácil hacia el cielo. Él, que en su esencia, es igual a su Padre y a los mortales, ¡Glorifiquémosle! [unES]

Working signs of old the Master saved the people, * replacing fluid waves of the sea with dry land. * Now born of a Maid by His own will, He has made * passable a way to heaven. Him, in essence * equal to mankind and the Father, we glorify. [GOASD]

Oda tercera.

Ode iii.

Al nacido del Padre sin cambio antes de los siglos, al encarnado en el tiempo, de la Virgen sin simiente, a Cristo Dios digámosle: «¡Tú que has alzado nuestra fuerza, Santo eres, oh Señor!» [AA-MX]

To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

Acepta con agrado los himnos de tus siervos, oh Bienhechor nuestro, y humilla las miradas desvergonzadas del enemigo. Oh Bienaventurado, que todo lo ves, lleva lejos de todo pecado a los que te cantan, apoyados firmemente en la base de la fe. [unES]

Hearken, Benefactor, to the hymns of Your servants, * and humble the arrogant contempt of the foe. * Carry us Your musicians, all-seeing Master, * high above all sin, immovably established * firmly on the Faith’s foundation, O Blessed One. [GOASD]

Oda cuarta.

Ode iv.

¡Vara del linaje de Jesé y de ella, la flor!: has brotado de la Virgen, alabadísimo Señor, del monte sombrío y boscoso; y encarnaste de la que no conoce varón, oh Dios inmaterial. ¡Gloria a tu poder, oh Señor! [AA-MX]

Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

El profeta Habacuc antaño, en sus cantos predijo la nueva creación del género humano, de la que había sido juzgado digno de contemplar inefablemente la imagen. Pues el Niño pequeño salido de la montaña que es la Virgen, es el Verbo que viene a restaurar a los pueblos. [unES]

Prophet Habakkuk in his ode was foretelling * mankind’s remaking, when of old he was granted * to see its type in a manner past expression: * From the Virgin mountain as a newborn infant * the Logos emerged, to refashion the peoples. [GOASD]

Oda quinta.

Ode v.

Tú que eres Dios de paz y Padre de misericordias, nos enviaste a tu «Ángel del gran consejo», quien nos otorga la paz. Así que, guiados a la luz de la ciencia divina, madrugamos con el alba y te glorificamos, oh Bondadoso. [AA-MX]

God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

A los que, despertados de las obras de la noche, oh Cristo, y del extravío tenebroso, te cantan ahora un himno como a su Bienhechor, ven a conceder la redención y un camino fácil de recorrer, para llegar a la gloria. [unES]

Would that You come, O Christ, to us who once were darkened * by the night of works of error, but who offer * hymns to You wakefully now, O Benefactor. * Grant us forgiveness, and make easy the pathway. * Ascending this path may we also find glory. [GOASD]

Oda sexta.

Ode vi.

La ballena arrojó de su vientre a Jonás tal como lo tragó, salvo cual un feto; y el Verbo habitó en la Virgen, tomó de ella el cuerpo y, al nacer, la preservó inmaculada, pues Él no fue sujeto a cambio alguno y conservó a quien lo engendró sin daño. [AA-MX]

Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

Encerrado en las profundidades del mar, Jonás te rogaba que vinieras y calmaras la tempestad. Y yo, herido por los golpes del tirano, te invoco a Ti, oh Cristo, que liberas del mal, para que ayudes mi cobardía. [unES]

Jonah, as he sat in the sea’s deepest caverns, * implored to come to You and out of the tempest. * But as for me, by the tyrant’s arrows wounded, * I pray You, O Christ, the Destroyer of evil, * come to me quicker than my soul’s own indifference. [GOASD]

Oda séptima.

Ode vii.

Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]

The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

Presos de amor por el Rey de todo, los jóvenes desdeñaron el lenguaje impío de un tirano de orgullo insaciable y, cuando el terrible fuego se alejaba de ellos, decían al Señor: “¡Eres bendito, Dios de nuestros padres!” [unES]

As the three young men were ensnared by the longing * for the King of all, hence they disdained the tyrant’s * impious chatter, though he was very angry. * The infinite fire yielded to them, who uttered, * Blessed are You, O Master, unto the ages. [GOASD]

Oda octava.

Ode viii.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]

Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]

Yámbico.

Iambic.

Los jóvenes del Antiguo Testamento, arrojados al horno sin ser consumidos, representan el seno de la Virgen dando a luz contrariamente a las leyes de la naturaleza y permaneciendo sellada. La gracia es la que, en un solo prodigio, realiza lo uno y lo otro e invita a los pueblos a proclamarlos. [unES]

Standing in fire without burning, the young men * did of old portray thus the womb of the Maiden. * Remaining sealed, supernaturally it gave birth. * Grace with a single miracle-working power * did both, and rouses all the peoples to sing praise. [GOASD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Oda novena.

Ode ix.

Canon 1.

Canon 1.

Tono 1. Irmos.

Mode 1. Heirmos.

Μυστήριον ξένον.

Μυστήριον ξένον.

Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.

O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.

Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]

I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [SD]

Troparios.

Troparia.

Magnifica, alma mía, al Dios que, en la carne, ha nacido de la Virgen.

O my soul, magnify God who was born in the flesh from a Virgin.

Los magos vieron una estrella nueva y extraña que apareció de repente y brillaba más que todo, y siguiendo su curso, también extraño, hallaron a Cristo el Rey nacido en Belén por nuestra salvación. [AA-MX]

The wise men concluded from their observations of * the extraordinary path of the peculiar nova which had lately * appeared and was shining more brightly than anything in outer space, * that Christ the King was born on earth, in Bethlehem to save our souls. [SD]

Magnifica, alma mía, al Rey que humildemente ha nacido en la gruta.

O my soul, magnify the King who was born as an infant in the grotto.

Los magos dijeron: «¿Dónde está el Niño Rey recién nacido, cuya estrella ha aparecido?, pues venimos a adorarlo», mas Herodes, el adverso de Dios, se turbó y con rabia determinó matar al niño. [AA-MX]

When Magi came saying: “Where is the newly born * child King whose star has appeared? * For we have come to adore Him * with gold, myrrh and incense,” * then Herod, the enemy of God, was vexed, and madly incensed, * fuming he plotted how to murder Christ. [SD]

Magnifica, alma mía, al Dios que han adorado los magos.

O my soul, magnify God who was worshiped by the Magi.

Herodes indagó el tiempo de la estrella que guio a los magos a Belén para adorar a Cristo con regalos, misma que luego los dirigió a su tierra e ignoraron con burla a Herodes, el inicuo asesino de los niños. [AA-MX]

Herod ascertained the exact time the star appeared; * by the guidance of which the wise men * with gifts in Bethlehem worshipped Christ; * by Whom they were directed * to go to their country by another way, * abandoning that terrible, ridiculous infanticide. [SD]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Canon yámbico.

Iambic Canon.

Tono 1. Irmos.

Mode 1. Heirmos.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς.

Hoy la Virgen da a luz al Señor en la cueva.

Today the holy Virgin gives birth to the Master within the cave and grotto.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [SD]

Hoy, el Señor nace como un niño de una Madre Virgen.

Today our Lord and Master is born as an infant; His Mother is a virgin.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [SD]

Troparios.

Troparia.

Gloria.

Glory.

Magnifica, alma mía, al poder de la Divinidad indivisible en tres Personas.

O my soul, magnify the power of the Godhead, that is three hypostases and also undivided.

Después de haber contemplado las figuras sin brillo y las sombras apenas esbozadas del Verbo, oh Madre purísima, ahora que se nos ha aparecido saliendo de la puerta cerrada y que somos juzgados dignos de la luz de verdad, bendecimos con justicia tu seno. [unES]

We have clearly seen the obscure types and shadows * fulfilled; and the light of the truth we perceive now, * O pure Theotokos and Mother of the Logos * who lately came forth from the gate that had been closed. * Worthily we bless your womb, all-holy Virgin. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.

O my soul, magnify the ever-virgin Maid who from the curse has redeemed us.

Al encontrar el objeto de su deseo y recibir la venida de Dios, el pueblo que ama a Cristo implora hoy la regeneración, pues es la vida; concédele, Virgen purísima, la gracia de prosternarse ante la gloria de Dios. [unES]

Having been granted the longed-for experience * of the Advent of God, the Christ-pleasing people * tearfully prays to see the regeneration, * the life-giving Baptism. All-pure and holy Virgin, * grant us the favor, to venerate that glory. [SD]

Ode 9: Katavasia

Catabasías

Katavasias

Canon 1. Tono 1.

Canon 1. Mode 1.

Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.

O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.

Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]

I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]

Yámbico. Tono 1.

Iambic. Mode 1.

Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.

O my soul, magnify the ever-virgin Maid who from the curse has redeemed us.

Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]

Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [GOASD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.

Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.

Nos ha visitado desde lo alto nuestro Salvador, Oriente de los orientes y nosotros, que estábamos en las tinieblas y en la sombra del error, hemos encontrado la verdad: que el Se- ñor ha nacido de la Virgen. [unES] (3 veces)

Our Savior from on high * the Orient from the East * visited us who in the dark * and shadow hitherto had lain; * now we have found the truth indeed. * And this is so because from the Virgin the Lord is born. [SD] (3)

Alabanzas. Tono 4.

Lauds. Mode 4.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Stijera de la fiesta.

Stichera for the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Justos, regocíjense; cielos, estremézcanse de júbilo; brinquen, montañas, pues Cristo ha nacido; la Virgen está sentada como los querubines, y lleva en su seno a Dios el Verbo hecho carne. Los pastores glorifican al recién nacido. Los magos ofrecen sus dones al Señor. Los ángeles le cantan y dicen: “¡Incomprensible Señor, gloria a Ti!” [unES]

You righteous, be glad in heart; and the heavens, be exultant. Leap for joy, O mountains, at the birth of the Messiah. Resembling the Cherubim, the Virgin Maiden is seated and holds in her embraces God the Logos incarnate. The shepherds glorify the newborn Babe; Magi bring the Master their precious gifts. Angels are singing hymns of praise, and say, “O Lord incomprehensible, glory to You.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

El Padre lo ha querido: el Verbo se ha hecho carne y la Virgen ha traído al mundo a Dios encarnado. Una estrella le anuncia, los magos lo adoran, los pastores están maravillados y la creación exulta de alegría. [unES]

The Father was well pleased; the Logos became flesh; and the Virgin gave birth to God who became man. A Star reveals Him; Magi bow in worship; Shepherds marvel, and creation rejoices. [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Theotokos y Virgen, que has traído al mundo al Salvador, apartas la antigua maldición de Eva, pues te has hecho la Madre de la Benevolencia del Padre, llevando en tu seno al Verbo hecho carne. Este misterio no puede ser sondado; lo glorificamos únicamente desde la fe, cantando contigo y exclamando: “¡Inexplicable Señor, gloria a Ti!” [unES]

O Virgin Theotokos who gave birth to the Savior, you reversed the curse to which Eve once was subject. For you have become the Mother of the Father’s good pleasure, and you hold in your embraces God the Logos incarnate. The mystery admits no inquiry; we all glorify it by faith alone, and with you we cry aloud and say, “O Lord incomprehensible, glory to You.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Vengan, cantemos a la Madre del Salvador que, después de su alumbramiento, sigue siendo Virgen. Alégrate, ciudad espiritual del Dios Rey, en la que Cristo habita para operar nuestra salvación. Te cantamos con Gabriel, te glorificamos con los pastores diciendo: “Theotokos, intercede ante Aquel que ha nacido de tu carne para que seamos salvados.” [unES]

Come, let us extol and praise the Savior’s Mother, who remained a virgin even after childbirth. Animate City of our King and God, rejoice, for Christ having dwelt in you has wrought our salvation. Together with Gabriel we sing your praise, together with the shepherds we glorify you, crying out, “Theotokos, intercede with the Lord, who is incarnate from you, to save us.” [SD]

Gloria.

Glory.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Cuando se hizo el primer censo del universo, en el tiempo de tu venida a la tierra, te preparabas para registrar los nombres de los que tu nacimiento hizo creyentes. Por eso fue publicado el edicto del César, pues la eternidad de tu Reino celeste entra en el tiempo. Por ello, también nosotros te ofrecemos, más que un tributo de oro o de plata, la riqueza de una creencia ortodoxa en Ti, Dios y Salvador de nuestras almas. [unES]

When the time came for Your Advent on earth, the first census of the Roman world was conducted. Then it was that You began to record the names of those who would believe in Your birth. Such a decree was published by Caesar, because the timelessness of Your eternal kingdom was revealed anew. And now, we in our turn, above and beyond a monetary tax, bring to You the wealth of Orthodox theology, O God and Savior of our souls. [SD]

The [second] choir sings the following Idiomelon, up to the asterisk; then the first choir begins the Great Doxology, starting with the last verse of the Idiomelon: “Glory to God in the highest…”

Ahora y siempre.

Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 2.

Mode 2.

Hoy, en Belén, Cristo nace de una Virgen. Hoy, Aquel que no tiene principio, comienza y el Verbo se hace carne. Las potencias celestes están alegres y la tierra se regocija con los hombres. Los magos ofrecen sus dones, los pastores proclaman la maravilla, y nosotros clamamos sin descanso: “¡Gloria a Dios en las alturas, paz en la tierra; a los hombres, buena voluntad!” [unES]

Today in Bethlehem, Christ is born of the Virgin. Today, the Unoriginate begins, and the Word becomes flesh. The hosts of heaven are rejoicing, and the earth and humanity are merry. The Magi bring their gifts. The Shepherds proclaim the marvel. And we unceasingly cry aloud: * “Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!” [SD]

Stand for the Great Doxology.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES]

Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD]