Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Menaion - 25 de Diciembre
Menaion - December 25
Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
La Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo
The Nativity in the Flesh of our Lord God and Savior Jesus Christ
Ἡ κατὰ Σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
__________
__________
__________
MAITINES
MATINS
ΟΡΘΡΟΣ
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES] (3 veces)
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD] (3)
Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξα σοι. (3)
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Catisma 1.
Kathisma I.
Κάθισμα Αʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]
Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]
Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός, ἀκολουθήσωμεν λοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν Βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Vengan, fieles, vayamos a ver donde ha nacido Cristo. Con los magos, reyes de Oriente, sigamos la dirección que nos indica la estrella. Allí, los ángeles cantan sin cesar. Los pastores pasan la noche en el campo diciendo este cántico, digno de Ti: “iGloria en las alturas, a Dios que ha nacido en este día de la Virgen y Madre de Dios, en Belén de Judea!” [unES]
Come, believers, let us see the place where Christ has been born.* With the Magi, those three kings who from the orient are,* now let us follow to where the star is proceeding.* Ceaselessly do Angels sing praises there.* Shepherds in the field sing a worthy song,* saying: Glory in the highest be to Him who* was born today in the grotto* from the Virgin and Theotokos,* in Bethlehem of Judea. [SD]
Δεῦτε ἴδωμεν πιστοί, ποῦ ἐγεννήθη ὁ Χριστός, ἀκολουθήσωμεν λοιπὸν ἔνθα ὁδεύει ὁ ἀστήρ, μετὰ τῶν Μάγων Ἀνατολῆς τῶν Βασιλέων. Ἄγγελοι ὑμνοῦσιν, ἀκαταπαύστως ἐκεῖ. Ποιμένες ἀγραυλοῦσιν, ᾠδὴν ἐπάξιον. Δόξα ἐν ὑψίστοις λέγοντες, τῷ σήμερον ἐν Σπηλαίῳ τεχθέντι, ἐκ τῆς Παρθένου, καὶ Θεοτόκου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Catisma 2.
Kathisma II.
Κάθισμα Βʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]
Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]
Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοὶ; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησα φησί, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρος εἰμί, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
¿Porqué te extrañas, María? ¿Por qué te asombra lo que se ocurre en el fondo de ti? “Es que, -dice ella-, doy a luz en el tiempo a un Hijo eterno sin haber sido iniciada al matrimonio. Sin conocer hombre, ¿cómo puedo traer al mundo un Hijo? ¿Quién vio nunca una concepción virginal? Pero cuando Dios lo quiere, el orden natural es vencido, como está escrito.” Cristo ha nacido de la Virgen en Belén de Judea. [unES]
Mary, why are you amazed and awed by what was done in you? * And she answers, “For in time I have brought forth a timeless Son. * But I have no understanding of His conception. * Husbandless am I: how can I bear a son? * Who has ever seen seedless childbirth? * But where God wills, the order found in nature * is overcome, as it is written.” * So Christ was born from the Virgin Maiden, * in Bethlehem of Judea. [SD]
Τί θαυμάζεις Μαριάμ; τί ἐκθαμβεῖσαι τῷ ἐν σοὶ; Ὅτι ἄχρονον Υἱόν, χρόνῳ ἐγέννησα φησί, τοῦ τικτομένου τὴν σύλληψιν μὴ διδαχθεῖσα. Ἄνανδρος εἰμί, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακεν; ὅπου Θεὸς δὲ βούλεται, νικᾶται φύσεως τάξις, ὡς γέγραπται. Χριστὸς ἐτέχθη, ἐκ τῆς Παρθένου, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.
Catisma 3.
Kathisma III.
Κάθισμα Γʹ.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]
He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]
Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρὶ; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὢν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Aquel a quien nada puede contener, ¿cómo puede ser contenido en un seno? Aquel que reposa en el seno del Padre ¿cómo está en los brazos de una Madre? Sólo Él lo sabe, Él lo ha querido, tal ha sido su beneplácito. Él, que es el incorporal, ha tomado carne voluntariamente. Aquel que es, se ha hecho por nosotros lo que no era y, sin salir de su naturaleza, se hace partícipe de nuestra condición humana. Cristo tiene un doble nacimiento, en su deseo de llenar el mundo de lo alto. [unES]
He whom nothing can contain has been contained in a womb. * He is in the Father’s bosom and His Mother’s embrace. * How can this be, but as He knows and willed and was well pleased. * Fleshless as He was, He willingly took flesh. * And He Who Is became what He was not, for us. * And while departing not from His own nature, * He shared in our nature’s substance. * So Christ was born with dual natures, * wishing to replenish the world on high. [SD]
Ὁ ἀχώρητος παντί, πῶς ἐχωρήθη ἐν γαστρὶ; ὁ ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, πῶς ἐν ἀγκάλαις τῆς Μητρός; πάντως ὡς οἶδεν ὡς ἠθέλησε καὶ ὡς ηὐδόκησεν· ἄσαρκος γὰρ ὢν, ἐσαρκώθη ἑκών· καὶ γέγονεν ὁ Ὢν ὃ οὐκ ἦν διʼ ἡμᾶς· καὶ μὴ ἐκστὰς τῆς φύσεως, μετέσχε τοῦ ἡμετέρου φυράματος. Διπλοῦς ἐτέχθη, Χριστὸς τὸν ἄνω, κόσμον θέλων ἀναπληρῶσαι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Primera antífona.
Antiphon 1.
Ἀντίφωνον Αʹ.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
Proquímeno. Salmo 109.
Prokeimenon. Psalm 109.
Προκείμενον. Ψαλμὸς 109.
De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. (2 veces)
I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. (2)
Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται. (δίς)
Verso: Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate a mi diestra, hasta que haga de tus enemigos estrado de tus pies».
Verse: The Lord said to my Lord: “Sit at My right hand, until I make your enemies the footstool of Your feet.”
Στίχ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
De mi seno, antes del lucero, te engendré. Juró el Señor y no se arrepentirá. [BASJ]
I have begotten You from the womb before the morning star. The Lord swore and will not repent. [SAAS]
Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται.
Stand for the Gospel reading.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον. (3)
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ· Πρόσχωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)
Mt. 1:18 – 25
Mt. 1:18 – 25
Μτ 1:18 – 25
El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: ‘La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel,’ que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]
The birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]
Τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Gloria. Tono 2.
Glory. Mode 2.
Δόξα. Ἦχος βʹ.
El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]
All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]
Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται. Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
El universo se llena de alegría en este día, porque Cristo nace de la Virgen. [unES]
All things are filled with joy today, for Christ is born from the Virgin. [SD]
Τὰ σύμπαντα σήμερον, χαρᾶς πληροῦνται. Χριστὸς ἐτέχθη ἐκ τῆς Παρθένου.
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.
Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra. En este día, Belén recibe a Aquel que reside eternamente con el Padre. En este día, los ángeles cantan como a un Dios al niño que acaba de nacer: “iGloria a Dios en las alturas, paz en la tierra, a los hombres, buena voluntad!” [unES]
Glory to God in the highest, and peace on earth. Today Bethlehem receives him who is ever seated with the Father. Today Angels glorify in a manner fitting God the babe that is born. Glory to God in the highest, and on earth peace, and good will among men. [SD]
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη. Σήμερον δέχεται ἡ Βηθλεέμ, τὸν καθήμενον διὰ παντὸς σὺν Πατρί. Σήμερον Ἄγγελοι τὸ βρέφος τὸ τεχθέν, θεοπρεπῶς δοξολογοῦσι. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalambos and Eleutherios, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρίας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ipakoí. Tono 8 (plagal 4).
Hypakoe. Mode pl. 4.
Ὑπακοή. Ἦχος πλ. δʹ.
Las primicias de las naciones son las que te trajo el cielo, Niño recostado en el pesebre, cuando llamó a los Magos por una estrella. Lo que les impresionó fue, no un cetro, ni un trono, sino tu extrema pobreza pues, ¿qué más vil que una gruta, qué más humilde que las vendas? En ellas brilla la riqueza de tu divinidad. ¡Señor, gloria a Ti! [unES]
Heaven called the Magi by a star, and thus it brought the first-fruits of the Gentiles to You, the infant lying in the manger. And they were amazed, not by scepters and thrones, but by the utter poverty. For what is more shabby than a cave? And what is more humble than swaddling clothes? But it was through these that the riches of your divinity shone forth. Lord, glory to You! [SD]
Τὴν ἀπαρχὴν τῶν Ἐθνῶν, ὁ οὐρανὸς σοι προσεκόμισε, τῷ κειμένῳ νηπίῳ ἐν φάτνῃ, διʼ ἀστέρος τοὺς Μάγους καλέσας· οὓς καὶ κατέπληττεν, οὐ σκῆπτρα καὶ θρόνοι, ἀλλʼ ἐσχάτη πτωχεία· τί γάρ εὐτελέστερον σπηλαίου; τί δὲ ταπεινότερον σπαργάνων; ἐν οἷς διέλαμψεν ὁ τῆς Θεότητός σου πλοῦτος. Κύριε δόξα σοι.
Condaquio.
Kontakion.
Κοντάκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 3. Automelon.
Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
Hoy la Virgen da a luz al inefable verbo; y la tierra ofrece al inasequible la gruta; los ángeles con los pastores lo glorifican; los magos con la luz del astro se encaminan. Pues, por nosotros ha nacido el nuevo Niño, el eterno Dios. [AA-MX]
On this day the Virgin gives * birth to the Super-essential. * To the Unapproachable, * earth is providing the grotto. * Angels sing and with the shepherds offer up glory. * Following a star the Magi are still proceeding. * He was born for our salvation, a newborn Child, the pre-eternal God. [SD]
Ἡ Παρθένος σήμερον, τὸν ὑπερούσιον τίκτει, καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιον, τῷ ἀπροσίτῳ προσάγει. Ἄγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογοῦσι. Μάγοι δὲ μετὰ ἀστέρος ὁδοιποροῦσι· διʼ ἡμᾶς γὰρ ἐγεννήθη, Παιδίον νέον, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.
Ikos.
Oikos.
Ὁ Οἶκος.
Belén ha abierto el Edén; vengan, contemplemos, pues hemos encontrado la alegría en lo escondido; vengan, gocemos del Paraíso en esta gruta. Pues aquí ha aparecido la raíz que, sin ser regada, hace florecer el perdón; aquí la Virgen, al traer al mundo a su Hijo, apaga la sed de Adán y de David. Apresurémonos hacia este lugar donde nos ha nacido para nosotros, niño pequeño, el Dios eterno. [unES]
Bethlehem has opened Eden. Come, let us see. We have found the hidden delight. Come, let us receive the things of Paradise inside the Cave. There, we shall see an unwatered root that blossomed forgiveness. There, we shall find an undug well, from which David of old desired to drink. There, the Virgin quenched the thirst of both Adam and David, when she gave birth to her baby. So let us go there now, where He was born a newborn Child, the pre-eternal God. [SD]
Τὴν Ἐδὲμ Βηθλεὲμ ἤνοιξε, δεῦτε ἴδωμεν· τὴν τρυφὴν ἐν κρυφῇ εὕρομεν, δεῦτε λάβωμεν, τὰ τοῦ Παραδείσου ἔνδον τοῦ Σπηλαίου. Ἐκεῖ ἐφάνη ῥίζα ἀπότιστος, βλαστάνουσα ἄφεσιν· ἐκεῖ εὑρέθη φρέαρ ἀνώρυκτον, οὗ πιεῖν Δαυῒδ πρὶν ἐπεθύμησεν· ἐκεῖ Παρθένος τεκοῦσα βρέφος, τὴν δίψαν ἔπαυσεν εὐθύς, τὴν τοῦ Ἀδὰμ καὶ τοῦ Δαυΐδ· διὰ τοῦτο πρὸς τοῦτο ἐπειχθῶμεν, οὗ ἐτέχθη, Παιδίον νέον, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.
Stand for the reading of the Synaxarion.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.
Sinasario
Synaxarion
Συναξάριον
Del menaion.
From the Menaion.
Τοῦ Μηναίου.
El 25 de diciembre es la Natividad según la carne de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo.
On December 25 is the Nativity according to the flesh of our Lord, God and Savior Jesus Christ.
Τῇ ΚΕʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἡ κατὰ σάρκα Γέννησις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
A Él sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
To Him be glory to the ages of ages. Amen.
Αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Katavasias Odes 1-8
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Catabasías de Navidad 1 y 2
Katavasias of Christmas I and II
Καταβασίαι τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως Αʹ καὶ Βʹ
Oda primera. Tono 1.
Ode i. Mode 1.
ᾨδὴ αʹ. Ἦχος αʹ.
Cristo nace, glorifíquenlo, Cristo viene de los cielos, recíbanlo; Cristo sobre la tierra, exáltenlo. Canten al Señor, toda la tierra, y con alegría alábenlo, oh pueblos; porque ha sido glorificado [unES]
Christ is born; glorify Him! * Christ is come from heaven; go and meet Him. * Christ is on earth; arise to Him. * Sing to the Lord, all you who dwell on the earth; * and in merry spirits, O you peoples, praise His birth. * For He is glorified. [GOASD]
Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε, Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν, ἀπαντήσατε, Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε, ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί, ὅτι δεδόξασται.
Yámbico. Tono 1.
Iambic. Mode 1.
Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.
El Señor que hace maravillas, salvó antaño a su pueblo, desecando las húmedas aguas del mar. Por su nacimiento voluntario de una Virgen, establece para nosotros una vía fácil hacia el cielo. Él, que en su esencia, es igual a su Padre y a los mortales, ¡Glorifiquémosle! [unES]
Working signs of old the Master saved the people, * replacing fluid waves of the sea with dry land. * Now born of a Maid by His own will, He has made * passable a way to heaven. Him, in essence * equal to mankind and the Father, we glorify. [GOASD]
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης, * Ὑγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαι. * Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατήν, * Πόλου τίθησιν ἡμῖν, ὂν κατ οὐσίαν, * Ἴσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.
Oda tercera.
Ode iii.
ᾨδὴ γʹ.
Al nacido del Padre sin cambio antes de los siglos, al encarnado en el tiempo, de la Virgen sin simiente, a Cristo Dios digámosle: «¡Tú que has alzado nuestra fuerza, Santo eres, oh Señor!» [AA-MX]
To the Son, begotten * without flux, of the Father, before the ages, * and who was lately made incarnate * of the Virgin without seed; * to Christ God now let us cry aloud: * You have exalted the horn of our strength. Only You are holy, O Lord. [GOASD]
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων ἐκ Παρθένου, σαρκωθέντι ἀσπόρως, Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, Ἅγιος εἶ Κύριε.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Acepta con agrado los himnos de tus siervos, oh Bienhechor nuestro, y humilla las miradas desvergonzadas del enemigo. Oh Bienaventurado, que todo lo ves, lleva lejos de todo pecado a los que te cantan, apoyados firmemente en la base de la fe. [unES]
Hearken, Benefactor, to the hymns of Your servants, * and humble the arrogant contempt of the foe. * Carry us Your musicians, all-seeing Master, * high above all sin, immovably established * firmly on the Faith’s foundation, O Blessed One. [GOASD]
Νεῦσον πρὸς ὕμνους οἰκετῶν Εὐεργέτα, * Ἐχθροῦ ταπεινῶν τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν, * Φέρων τε Παντεπόπτα τῆς ἁμαρτίας, * Ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους, * Μάκαρ, μελῳδοὺς τῇ βάσει τῆς πίστεως.
Oda cuarta.
Ode iv.
ᾨδὴ δʹ.
¡Vara del linaje de Jesé y de ella, la flor!: has brotado de la Virgen, alabadísimo Señor, del monte sombrío y boscoso; y encarnaste de la que no conoce varón, oh Dios inmaterial. ¡Gloria a tu poder, oh Señor! [AA-MX]
Jesse’s root produced a branch, O Christ, * and You its flower blossomed forth, * from the Virgin who by Habakkuk prophetically once was called * overshadowed, dense mountain. * From her who knew not man You came incarnate, * the immaterial God. * Glory to Your strength, O Lord. [GOASD]
Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῇς Χριστέ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρους ὁ αἰνετός, κατασκίου δασέος, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου, ὁ ἄϋλος καὶ Θεός, Δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
El profeta Habacuc antaño, en sus cantos predijo la nueva creación del género humano, de la que había sido juzgado digno de contemplar inefablemente la imagen. Pues el Niño pequeño salido de la montaña que es la Virgen, es el Verbo que viene a restaurar a los pueblos. [unES]
Prophet Habakkuk in his ode was foretelling * mankind’s remaking, when of old he was granted * to see its type in a manner past expression: * From the Virgin mountain as a newborn infant * the Logos emerged, to refashion the peoples. [GOASD]
Γένους βροτείου τὴν ἀνάπλασιν πάλαι, * ᾈδων Προφήτης Ἀββακούμ, προμηνύει, * Ἰδεῖν ἀφράστως ἀξιωθεὶς τὸν τύπον. * Νέον βρέφος γάρ, ἐξ ὄρους τῆς Παρθένου, * Ἐξῆλθε λαῶν, εἰς ἀνάπλασιν Λόγος.
Oda quinta.
Ode v.
ᾨδὴ εʹ.
Tú que eres Dios de paz y Padre de misericordias, nos enviaste a tu «Ángel del gran consejo», quien nos otorga la paz. Así que, guiados a la luz de la ciencia divina, madrugamos con el alba y te glorificamos, oh Bondadoso. [AA-MX]
God of peace and Father of mercies, Your Son * You have sent unto us as Your messenger, * the Angel of great counsel who is granting peace. * Therefore having been guided to the light of godly knowledge, * waking from the night to dawn, we sing Your glory, O benevolent Lord. [GOASD]
Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον, ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας, πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογοῦμέν σε, Φιλάνθρωπε.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
A los que, despertados de las obras de la noche, oh Cristo, y del extravío tenebroso, te cantan ahora un himno como a su Bienhechor, ven a conceder la redención y un camino fácil de recorrer, para llegar a la gloria. [unES]
Would that You come, O Christ, to us who once were darkened * by the night of works of error, but who offer * hymns to You wakefully now, O Benefactor. * Grant us forgiveness, and make easy the pathway. * Ascending this path may we also find glory. [GOASD]
Ἐκ νυκτὸς ἔργων, ἐσκοτισμένης πλάνης * Ἱλασμὸν ἡμῖν Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρως, * Νῦν σοι τελοῦσιν ὕμνον, ὡς εὐεργέτῃ, * Ἔλθοις πορίζων εὐχερῆ τε τὴν τρίβον, * Καθʼ ἢν ἀνατρέχοντες, εὕροιμεν κλέος.
Oda sexta.
Ode vi.
ᾨδὴ Ϛʹ.
La ballena arrojó de su vientre a Jonás tal como lo tragó, salvo cual un feto; y el Verbo habitó en la Virgen, tomó de ella el cuerpo y, al nacer, la preservó inmaculada, pues Él no fue sujeto a cambio alguno y conservó a quien lo engendró sin daño. [AA-MX]
Such as it received * Jonah as an embryo, the sea beast disgorged him from its bowels intact. * With the Virgin, though, when the Logos had dwelt in her taking on flesh, * He came forth from her preserving her yet incorrupt. * For from her no fluxion suffered He, * and He kept her unaltered in childbirth. [GOASD]
Σπλάγχνων Ἰωνᾶν, ἔμβρυον ἀπήμεσεν, ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο, τῇ Παρθένῳ δέ, ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβών, διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γάρ, οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν, κατέσχεν ἀπήμαντον.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Encerrado en las profundidades del mar, Jonás te rogaba que vinieras y calmaras la tempestad. Y yo, herido por los golpes del tirano, te invoco a Ti, oh Cristo, que liberas del mal, para que ayudes mi cobardía. [unES]
Jonah, as he sat in the sea’s deepest caverns, * implored to come to You and out of the tempest. * But as for me, by the tyrant’s arrows wounded, * I pray You, O Christ, the Destroyer of evil, * come to me quicker than my soul’s own indifference. [GOASD]
Ναίων Ἰωνᾶς, ἐν μυχοῖς θαλαττίοις, * Ἐλθεῖν ἐδεῖτο, καὶ ζάλην ἀπαρκέσαι. * Νυγεὶς ἐγὼ δέ, τῷ τυραννοῦντος βέλει, * Χριστὲ προσαυδῶ, τὸν κακῶν ἀναιρέτην, * θᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥαθυμίας.
Oda séptima.
Ode vii.
ᾨδὴ ζʹ.
Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]
The Servants nurtured piously together, * with contempt regarding the impious king’s decree, * intrepidly faced the threat of holocaust, * and while standing in the midst of flames they chanted thus, * saying: O God of the fathers, You are blessed. [GOASD]
Οἱ Παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλʼ ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Presos de amor por el Rey de todo, los jóvenes desdeñaron el lenguaje impío de un tirano de orgullo insaciable y, cuando el terrible fuego se alejaba de ellos, decían al Señor: “¡Eres bendito, Dios de nuestros padres!” [unES]
As the three young men were ensnared by the longing * for the King of all, hence they disdained the tyrant’s * impious chatter, though he was very angry. * The infinite fire yielded to them, who uttered, * Blessed are You, O Master, unto the ages. [GOASD]
Τῷ παντάνακτος ἐξεφαύλισαν πόθῳ, * Ἀπλητα θυμαίνοντος ἠγκιστρωμένοι, * Παῖδες τυράννου δύσθεον γλωσσαλγίαν, * Οἷς εἴκαθε πῦρ ἄσπετον, τῷ Δεσπότῃ, * Λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἶ.
Oda octava.
Ode viii.
ᾨδὴ ηʹ.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
Los jóvenes que en la devoción juntos crecieron, despreciaron el decreto incrédulos, sin temer la amenaza del fuego y dentro de la lumbre de pie cantaban: «¡Bendito eres Tú, oh Dios de nuestros Padres!» [AA-MX]
Babylon’s bedewing furnace bore the image * of an extraordinary wonder. * For it did not burn the youths it accepted, * nor did the fire of Divinity consume the Virgin’s womb wherein it went. * So let us melodiously chant in praise: * Let all creation bless and extol the Lord, * and let it exalt Him supremely to the ages. [GOASD]
Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος, ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει Νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς Θεότητος, Παρθένου ἢν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· Εὐλογείτω ἡ Κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Yámbico.
Iambic.
Ἰαμβικός.
Los jóvenes del Antiguo Testamento, arrojados al horno sin ser consumidos, representan el seno de la Virgen dando a luz contrariamente a las leyes de la naturaleza y permaneciendo sellada. La gracia es la que, en un solo prodigio, realiza lo uno y lo otro e invita a los pueblos a proclamarlos. [unES]
Standing in fire without burning, the young men * did of old portray thus the womb of the Maiden. * Remaining sealed, supernaturally it gave birth. * Grace with a single miracle-working power * did both, and rouses all the peoples to sing praise. [GOASD]
Μήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζουσι Κόρης, * Οἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολούμενοι νέοι, * Ὑπερφυῶς κύουσαν, ἐσφραγισμένην. * Ἄμφω δὲ δρῶσα, θαυματουργίᾳ μιᾷ, * Λαοὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίστησι χάρις.
Stand for the singing of Ode ix.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Oda novena.
Ode ix.
ᾨδὴ θʹ.
Canon 1.
Canon 1.
Κανὼν Αʹ.
Tono 1. Irmos.
Mode 1. Heirmos.
Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Μυστήριον ξένον.
Μυστήριον ξένον.
Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.
Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [SD]
Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὂν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.
Troparios.
Troparia.
Τροπάρια.
Magnifica, alma mía, al Dios que, en la carne, ha nacido de la Virgen.
O my soul, magnify God who was born in the flesh from a Virgin.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐκ τῆς Παρθένου, Θεὸν σαρκὶ τεχθέντα.
Los magos vieron una estrella nueva y extraña que apareció de repente y brillaba más que todo, y siguiendo su curso, también extraño, hallaron a Cristo el Rey nacido en Belén por nuestra salvación. [AA-MX]
The wise men concluded from their observations of * the extraordinary path of the peculiar nova which had lately * appeared and was shining more brightly than anything in outer space, * that Christ the King was born on earth, in Bethlehem to save our souls. [SD]
Ἐξαίσιον δρόμον, ὁρῶντες οἱ Μάγοι, ἀσυνήθους νέου ἀστέρος ἀρτιφαοῦς, οὐρανίου ὑπερλάμποντος, Χριστὸν Βασιλέα ἐτεκμήραντο, ἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεέμ, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν.
Magnifica, alma mía, al Rey que humildemente ha nacido en la gruta.
O my soul, magnify the King who was born as an infant in the grotto.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὸν ἐν τῷ Σπηλαίῳ, τεχθέντα Βασιλέα.
Los magos dijeron: «¿Dónde está el Niño Rey recién nacido, cuya estrella ha aparecido?, pues venimos a adorarlo», mas Herodes, el adverso de Dios, se turbó y con rabia determinó matar al niño. [AA-MX]
When Magi came saying: “Where is the newly born * child King whose star has appeared? * For we have come to adore Him * with gold, myrrh and incense,” * then Herod, the enemy of God, was vexed, and madly incensed, * fuming he plotted how to murder Christ. [SD]
Νεηγενὲς Μάγων λεγόντων, παιδίον Ἄναξ, οὗ ἀστὴρ ἐφάνη, ποῦ ἐστίν; εἰς γὰρ ἐκείνου προσκύνησιν ἥκομεν· μανεὶς ὁ Ἡρῴδης ἐταράττετο, Χριστὸν ἀνελεῖν, ὁ θεομάχος φρυαττόμενος.
Magnifica, alma mía, al Dios que han adorado los magos.
O my soul, magnify God who was worshiped by the Magi.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τῶν ὑπὸ τῶν Μάγων, Θεὸν προσκυνηθέντα.
Herodes indagó el tiempo de la estrella que guio a los magos a Belén para adorar a Cristo con regalos, misma que luego los dirigió a su tierra e ignoraron con burla a Herodes, el inicuo asesino de los niños. [AA-MX]
Herod ascertained the exact time the star appeared; * by the guidance of which the wise men * with gifts in Bethlehem worshipped Christ; * by Whom they were directed * to go to their country by another way, * abandoning that terrible, ridiculous infanticide. [SD]
Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρῴδης ἀστέρος, οὗ ταῖς ἡγεσίαις οἱ Μάγοι ἐν Βηθλεέμ, προσκυνοῦσι Χριστῷ σὺν δώροις· ὑφʼ οὗ πρὸς Πατρίδα ὁδηγούμενοι, δεινὸν παιδοκτόνον, ἐγκατέλιπον παιζόμενον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Canon yámbico.
Iambic Canon.
Κανὼν Ἰαμβικός.
Tono 1. Irmos.
Mode 1. Heirmos.
Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.
Στέργειν μὲν ἡμᾶς.
Στέργειν μὲν ἡμᾶς.
Hoy la Virgen da a luz al Señor en la cueva.
Today the holy Virgin gives birth to the Master within the cave and grotto.
Σήμερον ἡ Παρθένος, τίκτει τὸν Δεσπότην, ἔνδον ἐν τῷ Σπηλαίῳ.
Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]
Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [SD]
Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.
Hoy, el Señor nace como un niño de una Madre Virgen.
Today our Lord and Master is born as an infant; His Mother is a virgin.
Σήμερον ὁ Δεσπότης, τίκτεται ὡς βρέφος, ὑπὸ Μητρὸς Παρθένου.
Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]
Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [SD]
Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.
Troparios.
Troparia.
Τροπάρια.
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Magnifica, alma mía, al poder de la Divinidad indivisible en tres Personas.
O my soul, magnify the power of the Godhead, that is three hypostases and also undivided.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τῆς τρισυποστάτου, καὶ ἀδιαιρέτου, Θεότητος τὸ κράτος.
Después de haber contemplado las figuras sin brillo y las sombras apenas esbozadas del Verbo, oh Madre purísima, ahora que se nos ha aparecido saliendo de la puerta cerrada y que somos juzgados dignos de la luz de verdad, bendecimos con justicia tu seno. [unES]
We have clearly seen the obscure types and shadows * fulfilled; and the light of the truth we perceive now, * O pure Theotokos and Mother of the Logos * who lately came forth from the gate that had been closed. * Worthily we bless your womb, all-holy Virgin. [SD]
Τύπους ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμένας, * Ὦ Μῆτερ ἁγνή, τοῦ Λόγου δεδορκότες, * Νέου φανέντος, ἐκ πύλης κεκλεισμένης, * Δοξούμενοί τε, τῆς ἀληθείας φάος, * Ἐπαξίως σὴν εὐλογοῦμεν γαστέρα.
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.
O my soul, magnify the ever-virgin Maid who from the curse has redeemed us.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.
Al encontrar el objeto de su deseo y recibir la venida de Dios, el pueblo que ama a Cristo implora hoy la regeneración, pues es la vida; concédele, Virgen purísima, la gracia de prosternarse ante la gloria de Dios. [unES]
Having been granted the longed-for experience * of the Advent of God, the Christ-pleasing people * tearfully prays to see the regeneration, * the life-giving Baptism. All-pure and holy Virgin, * grant us the favor, to venerate that glory. [SD]
Πόθου τετευχώς, καὶ Θεοῦ παρουσίας, * Ὁ χριστοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένος, * Νῦν ποτνιᾶται τῆς παλιγγενεσίας. * Ὡς ζωοποιοῦ· τὴν χάριν δὲ Παρθένε, * Νέμοις ἄχραντε, προσκυνῆσαι τὸ κλέος.
Ode 9: Katavasia
Ode 9: Katavasia
Catabasías
Katavasias
Καταβασίαι
Canon 1. Tono 1.
Canon 1. Mode 1.
Κανὼν Αʹ. Ἦχος αʹ.
Magnifica, alma mía, a la que es más venerable y más gloriosa que las potencias de los cielos, la Madre de Dios.
O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν καὶ ἐνδοξοτέραν, τῶν ἄνω στρατευμάτων.
Estoy mirando un misterio extraño y milagroso: la cueva, cielo; la Virgen, trono querúbico; y el pesebre, lugar que contiene al incontenible, Cristo Dios, a quien alabamos y magnificamos. [AA-MX]
I see here a strange and paradoxical mystery. * For, behold, the grotto is heaven; * cherubic throne is the Virgin; * the manger a grand space * in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; * Whom in extolling do we magnify. [GOASD]
Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλήθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὂν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.
Yámbico. Tono 1.
Iambic. Mode 1.
Ἰαμβικός. Ἦχος αʹ.
Magnifica, alma mía, a Aquel que nos rescata de la antigua maldición.
O my soul, magnify the ever-virgin Maid who from the curse has redeemed us.
Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν λυτρωσαμένην, ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας.
Más fácil sería para nosotros, y sin peligro, guardar un silencio respetuoso, oh Virgen, que componer por amor himnos harmoniosos y sabios, una obra difícil. Sin embargo, eres también nuestra Madre, danos pues, la inspiración de nuestra intención. [unES]
Easier for us is from fear to love silence, * free of any peril as it is, O Virgin; * whereas to weave stirring hymns out of longing * in earnest, is difficult. Therefore, O Mother, * give us strength to match our volition, we pray you. [GOASD]
Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, * Ῥᾶον σιωπήν, τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, * Ὕμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, * Ἐργῶδές ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, * Ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Exapostelario.
Exaposteilarion.
Ἐξαποστειλάριον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 3. Automelon.
Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.
Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.
Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.
Nos ha visitado desde lo alto nuestro Salvador, Oriente de los orientes y nosotros, que estábamos en las tinieblas y en la sombra del error, hemos encontrado la verdad: que el Se- ñor ha nacido de la Virgen. [unES] (3 veces)
Our Savior from on high * the Orient from the East * visited us who in the dark * and shadow hitherto had lain; * now we have found the truth indeed. * And this is so because from the Virgin the Lord is born. [SD] (3)
Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς, ἐξ ὕψους ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ἀνατολὴ ἀνατολῶν, καὶ οἱ ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, εὕρομεν τὴν ἀλήθειαν· καὶ γὰρ ἐκ τῆς Παρθένου ἐτέχθη ὁ Κύριος. (3)
Alabanzas. Tono 4.
Lauds. Mode 4.
Οἱ Αἶνοι. Ἦχος δʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Δείξε Στιχολογίαν
Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Κρύψε Στιχολογίαν
Stijera de la fiesta.
Stichera for the Feast.
Στιχηρὰ τῆς Ἑορτῆς.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Justos, regocíjense; cielos, estremézcanse de júbilo; brinquen, montañas, pues Cristo ha nacido; la Virgen está sentada como los querubines, y lleva en su seno a Dios el Verbo hecho carne. Los pastores glorifican al recién nacido. Los magos ofrecen sus dones al Señor. Los ángeles le cantan y dicen: “¡Incomprensible Señor, gloria a Ti!” [unES]
You righteous, be glad in heart; and the heavens, be exultant. Leap for joy, O mountains, at the birth of the Messiah. Resembling the Cherubim, the Virgin Maiden is seated and holds in her embraces God the Logos incarnate. The shepherds glorify the newborn Babe; Magi bring the Master their precious gifts. Angels are singing hymns of praise, and say, “O Lord incomprehensible, glory to You.” [SD]
Εὐφραίνεσθε Δίκαιοι, οὐρανοὶ ἀγαλλιᾶσθε, σκιρτήσατε τὰ ὄρη, Χριστοῦ γεννηθέντος, Παρθένος καθέζεται, τὰ Χερουβὶμ μιμουμένη, βαστάζουσα ἐν κόλποις, Θεόν Λόγον σαρκωθέντα. Ποιμένες τὸν τεχθέντα δοξάζουσι. Μάγοι τῷ Δεσπότῃ δῶρα προσφέρουσιν. Ἄγγελοι ἀνυμνοῦντες λέγουσιν· Ἀκατάληπτε Κύριε, δόξα σοι.
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
El Padre lo ha querido: el Verbo se ha hecho carne y la Virgen ha traído al mundo a Dios encarnado. Una estrella le anuncia, los magos lo adoran, los pastores están maravillados y la creación exulta de alegría. [unES]
The Father was well pleased; the Logos became flesh; and the Virgin gave birth to God who became man. A Star reveals Him; Magi bow in worship; Shepherds marvel, and creation rejoices. [SD]
Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν, ὁ Λόγος σάρξ ἐγένετο, καὶ ἡ Παρθένος ἔτεκε, Θεὸν ἐνανθρωπήσαντα, Ἀστὴρ μηνύει· Μάγοι προσκυνοῦσι· Ποιμένες θαυμάζουσι, καὶ ἡ κτίσις ἀγάλλεται.
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Theotokos y Virgen, que has traído al mundo al Salvador, apartas la antigua maldición de Eva, pues te has hecho la Madre de la Benevolencia del Padre, llevando en tu seno al Verbo hecho carne. Este misterio no puede ser sondado; lo glorificamos únicamente desde la fe, cantando contigo y exclamando: “¡Inexplicable Señor, gloria a Ti!” [unES]
O Virgin Theotokos who gave birth to the Savior, you reversed the curse to which Eve once was subject. For you have become the Mother of the Father’s good pleasure, and you hold in your embraces God the Logos incarnate. The mystery admits no inquiry; we all glorify it by faith alone, and with you we cry aloud and say, “O Lord incomprehensible, glory to You.” [SD]
Θεοτόκε Παρθένε, ἡ τεκοῦσα τὸν Σωτῆρα, ἀνέτρεψας τὴν πρώτην κατάραν τῆς Εὔας, ὅτι Μήτηρ γέγονας, τῆς εὐδοκίας τοῦ Πατρός, βαστάζουσα ἐν κόλποις, Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα. Οὐ φέρει το μυστήριον ἔρευναν· πίστει μόνῃ τοῦτο πάντες δοξάζομεν, κράζοντες μετὰ σοῦ καὶ λέγοντες· Ἀνερμήνευτε Κύριε, Δόξα σοι.
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
Vengan, cantemos a la Madre del Salvador que, después de su alumbramiento, sigue siendo Virgen. Alégrate, ciudad espiritual del Dios Rey, en la que Cristo habita para operar nuestra salvación. Te cantamos con Gabriel, te glorificamos con los pastores diciendo: “Theotokos, intercede ante Aquel que ha nacido de tu carne para que seamos salvados.” [unES]
Come, let us extol and praise the Savior’s Mother, who remained a virgin even after childbirth. Animate City of our King and God, rejoice, for Christ having dwelt in you has wrought our salvation. Together with Gabriel we sing your praise, together with the shepherds we glorify you, crying out, “Theotokos, intercede with the Lord, who is incarnate from you, to save us.” [SD]
Δεῦτε ἀνυμνήσωμεν, τὴν Μητέρα τοῦ Σωτῆρος, τὴν μετὰ τόκον πάλιν ὀφθεῖσαν Παρθένον· Χαίροις Πόλις ἔμψυχε, τοῦ Βασιλέως καὶ Θεοῦ, ἐν ᾗ Χριστὸς οἰκήσας, σωτηρίαν εἰργάσατο. Μετὰ τοῦ Γαβριὴλ ἀνυμνοῦμέν σε, μετὰ τῶν Ποιμένων δοξάζομεν κράζοντες· Θεοτόκε πρέσβευε, τῷ ἐκ σοῦ σαρκωθέντι, σωθῆναι ἡμᾶς.
Gloria.
Glory.
Δόξα.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Ἦχος πλ. βʹ.
Cuando se hizo el primer censo del universo, en el tiempo de tu venida a la tierra, te preparabas para registrar los nombres de los que tu nacimiento hizo creyentes. Por eso fue publicado el edicto del César, pues la eternidad de tu Reino celeste entra en el tiempo. Por ello, también nosotros te ofrecemos, más que un tributo de oro o de plata, la riqueza de una creencia ortodoxa en Ti, Dios y Salvador de nuestras almas. [unES]
When the time came for Your Advent on earth, the first census of the Roman world was conducted. Then it was that You began to record the names of those who would believe in Your birth. Such a decree was published by Caesar, because the timelessness of Your eternal kingdom was revealed anew. And now, we in our turn, above and beyond a monetary tax, bring to You the wealth of Orthodox theology, O God and Savior of our souls. [SD]
Ὅτε καιρός, τῆς ἐπὶ γῆς παρουσίας σου, πρώτη ἀπογραφὴ τῇ οἰκουμένῃ ἐγένετο, τότε ἔμελλες τῶν ἀνθρώπων ἀπογράφεσθαι τὰ ὀνόματα, τῶν πιστευόντων τῷ τόκῳ σου· διὰ τοῦτο τὸ τοιοῦτον δόγμα, ὑπὸ Καίσαρος ἐξεφωνήθη· τῆς γὰρ αἰωνίου σου βασιλείας, τὸ ἄναρχον ἐκαινουργήθη. Διὸ σοι προσφέρομεν καὶ ἡμεῖς, ὑπὲρ τὴν χρηματικὴν φορολογίαν, ὀρθοδόξου πλουτισμὸν θεολογίας, τῷ Θεῷ καὶ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
The [second] choir sings the following Idiomelon, up to the asterisk; then the first choir begins the Great Doxology, starting with the last verse of the Idiomelon: “Glory to God in the highest…”
Ὁ βʹ Χορὸς ψάλλει τὸ Ἰδιόμελον· «Σήμερον ὁ Χριστὸς…», μέχρι τοῦ· «ἡμεῖς δὲ ἀκαταπαύστως βοῶμεν». Καὶ εὐθὺς ὁ αʹ Χορὸς ἄρχεται τῆς Μεγάλης Δοξολογίας ἀπὸ τοῦ τελευταίου στίχου τοῦ Ἰδιομέλου· «Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ…»
Ahora y siempre.
Both now.
Καὶ νῦν.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Hoy, en Belén, Cristo nace de una Virgen. Hoy, Aquel que no tiene principio, comienza y el Verbo se hace carne. Las potencias celestes están alegres y la tierra se regocija con los hombres. Los magos ofrecen sus dones, los pastores proclaman la maravilla, y nosotros clamamos sin descanso: “¡Gloria a Dios en las alturas, paz en la tierra; a los hombres, buena voluntad!” [unES]
Today in Bethlehem, Christ is born of the Virgin. Today, the Unoriginate begins, and the Word becomes flesh. The hosts of heaven are rejoicing, and the earth and humanity are merry. The Magi bring their gifts. The Shepherds proclaim the marvel. And we unceasingly cry aloud: * “Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!” [SD]
Σήμερον ὁ Χριστός, ἐν Βηθλεὲμ γεννᾶται ἐκ Παρθένου. Σήμερον ὁ ἄναρχος ἄρχεται, καὶ ὁ Λόγος σαρκοῦται. Αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν ἀγάλλονται, καὶ ἡ γῆ σὺν τοῖς ἀνθρώποις εὐφραίνεται. Οἱ Μάγοι τὰ δῶρα προσφέρουσιν, οἱ Ποιμένες τὸ θαῦμα κηρύττουσιν, ἡμεῖς δὲ ἀκαταπαύστως βοῶμεν· Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Stand for the Great Doxology.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Ἡ Μεγάλη Δοξολογία
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios, iluminó al mundo con la luz de la sabiduría, pues los que adoraban a los astros, por la estrella aprendieron a adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto. ¡Oh Señor nuestro, gloria a Ti! [unES]
Your nativity, O Christ our God, has caused the light of knowledge to rise upon the world. For therein the worshippers of the stars were by a star instructed to worship You, the Sun of Righteousness, and to know You as Orient from on high. Glory to You, O Lord. [SD]
Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξα σοι.