LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 24 de Diciembre

Menaion - December 24

El día anterior a la Navidad. Grandes Horas

Christmas Eve Day. The Great Hours

__________

__________



OFICIO DE LAS GRANDES HORAS

SERVICE OF THE GREAT HOURS

HORA PRIMA

FIRST HOUR

SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, O God, glory to You.

Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 5

Psalm 5.

Señor, escucha mis palabras, y a mi queja pon atención. Presta oído a mi clamor, ¡oh mi rey y mi Dios! Pues a ti te imploro, Señor. Desde la mañana oyes mi voz. Desde la mañana te hago promesas y me quedo a la espera. Tú no eres un Dios al que le gusta la maldad, ni el malvado tiene en ti acogida. Los insensatos no aguantan tu mirada, detestas a los que obran la maldad. A los que hablan mentiras los destruyes: Odia el Señor a violentos y embusteros. Pero yo por tu inmensa bondad puedo entrar en tu casa; frente a tu santo templo me prosterno con toda reverencia. Señor, tú que eres justo, guíame: Frente a los que me espían abre ante mí un camino llano. Pues nada de sincero hay en su boca y sólo crímenes hay en su interior. Para halagar tienen buena lengua, mas su garganta se abre para tragar. Castígalos, oh Dios, como culpables, haz que fracasen sus intrigas; échalos por sus crímenes sin cuento, ya que contra ti se han rebelado. Que se alegren cuantos a ti se acogen, que estén de fiesta los que tú proteges, y te celebren los que aman tu nombre. Pues tú, Señor, bendices al justo y como un escudo lo cubre tu favor. [SAOGM]

Give ear to my words, O Lord, Hear my cry. Give heed to the voice of my supplication, my King and my God, for to You will I pray, O Lord. In the morning You shall hear my voice; in the morning I will stand before You, and I will watch. For You are not a God who wills lawlessness, nor shall the evildoer dwell with You. The lawless shall not stand before Your eyes; You hate all the workers of lawlessness; You shall destroy all who speak falsehood; the Lord abhors the man of violence and deceit. But as for me, in the fullness of Your mercy I will come into Your house; in fear of You I will worship toward Your holy temple. Lead me, O Lord, in Your righteousness because of my enemies; make straight Your way before me. For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open grave; they deal deceptively with their tongues. Judge them, O God. Let them fall by their false accusations; cast them out in the multitude of their ungodliness; for they provoked You, O Lord. But let all who hope in You be glad; they will greatly rejoice forever, for You will dwell in them; and all who love Your name will boast in You. For You will bless the righteous; O Lord, You crowned us with the shield of Your goodwill. [SAAS]

Salmo 44 (45)

Psalm 44 (45).

Lleno me siento de palabras bellas, recitaré al rey, yo, mi poema: mi lengua es como un lápiz de escritor. Tú eres el más hermoso entre los hombres, en tus labios la gracia se derrama, así Dios te bendijo para siempre. Cíñete ya la espada, poderoso, con gloria y con honor anda y cabalga por la causa de la verdad, la piedad y el derecho. Haces proezas con armas en la mano: tus flechas son agudas, los pueblos se te rinden; los enemigos del rey pierden coraje. Tu trono, oh Dios, es firme para siempre. Cetro de rectitud es el de tu reinado. Amas lo justo y odias lo que es malo; por eso Dios, tu Dios, te dio a ti solo una unción con perfumes de alegría como no se la dio a tus compañeros. Mirra y áloe impregnan tus vestidos, el son del arpa alegra tu casa de marfil. Hijas de reyes son tus muy amadas, una reina se sienta a tu derecha, oro de Ofir en sus vestiduras luce. Ahora tú, hija, atiéndeme y escucha: olvida a tu pueblo y la casa de tu padre, y tu hermosura al rey conquistará. El es tu Señor: los grandes de Tiro ante él se postrarán. Ahí vienen los ricos del país a rendirte homenaje. La hija del rey, con oro engalanada, es introducida al interior, vestida de brocados al rey es conducida. La siguen sus compañeras vírgenes que te son presentadas. Escoltadas de alegría y júbilo, van entrando al palacio real. En lugar de tus padres tendrás hijos, que en todas partes príncipes serán. Gracias a mí yo quiero que tu nombre viva de una a otra generación y que los pueblos te aclamen para siempre. [SAOGM]

My heart overflowed with a good word; I tell my works to the King; my tongue is the pen of a swift-writing scribe. You are more beautiful than the sons of men; grace was poured out on Your lips; therefore God blessed You forever. Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, in Your splendor and Your beauty. And stretch Your bow, and grant prosperity, and reign because of truth, gentleness, and righteousness, and Your right hand shall guide You wondrously. Your arrows are sharp, O Mighty One (The peoples shall fall under You), in the heart of the King’s enemies. Your throne, O God, is forever and ever; Your royal scepter is a scepter of uprightness. You loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Your God, anointed You with the oil of gladness more than Your companions. Myrrh and stacte and cassia pour forth from Your garments, from the ivory palaces from which they gladdened You. There are daughters of kings in Your honor; the queen stood at Your right hand in apparel interwoven with gold, and adorned and embroidered with various colors. Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house; for the King desired your beauty, for He is your Lord. And the daughters of Tyre shall worship Him with gifts; the rich among the people shall entreat your favor. All her glory as the King’s daughter is within, adorned and embroidered with golden tassels. The virgins behind her shall be brought to the King; her neighbors shall be brought to You; they shall be brought with gladness and rejoicing; they shall be led into the temple of the King. In place of your fathers, sons shall be born to you; You shall make them rulers over all the earth. They shall remember your name from generation to generation; therefore, peoples shall give thanks to you forever and unto ages of ages. [SAAS]

Salmo 45 (46)

Psalm 45 (46).

Dios es nuestro refugio y fortaleza, socorro siempre a mano en momentos de angustia. Por eso, si hay temblor no temeremos, o si al fondo del mar caen los montes; aunque sus aguas rujan y se encrespen y los montes a su ímpetu retiemblen: El Señor Sabaot está con nosotros, es nuestro baluarte el Dios de Jacob. Un río, sus brazos regocijan a la ciudad de Dios, santifica las moradas del Altísimo. Dios está en ella, no puede ceder, Dios la socorre al despuntar la aurora. Los pueblos bramaban, los reinos en marcha se ponían... El eleva su voz y el mundo se hunde. El Señor Sabaot está con nosotros, es nuestro baluarte el Dios de Jacob. Vengan a ver las hazañas del Señor, y los estragos que causó a la tierra. Pone fin a la guerra en todo el país, rompe el arco y en dos parte la lanza y consume los carros en el fuego. Paren y reconozcan que soy Dios, muy por encima de los pueblos y muy alto sobre la tierra. El Señor Sabaot está con nosotros, es nuestro baluarte el Dios de Jacob. [SAOGM]

God is our refuge and power; a help in afflictions that severely befall us. Therefore we will not fear when the earth is troubled, and when the mountains are removed into the hearts of the seas. Their waters roared and were troubled; the mountains were troubled by His might. The torrents of the river gladden the city of God; the Most High sanctified His tabernacle. God is in her midst; she shall not be shaken; God shall help her early in the morning. The nations were troubled; kingdoms fell; He uttered His voice; the earth shook. The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our protector. Come, behold the works of the Lord, the wonders He wrought on the earth. When He makes wars cease to the ends of the earth, He will break the bow and shatter the weapon; and He will burn up the shields in fire. Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations; I will be exalted in the earth. The Lord of hosts is with us, the God of Jacob is our protector. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tropario.

Troparion.

En aquél tiempo, siendo de la rama de David, María y el anciano José se inscribieron en Belén. Ella llevaba en su vientre al Cordero, Él que fue concebido sin simiente. Cuando llegó el tiempo de dar a luz y no teniendo, en el pueblo, lugar en donde hospedarse; la gruta probó ser un digno palacio para la Reina. Cristo nace levantando la imagen que había caído desde antaño.

As she carried in her womb * what she conceived without seed, * Mary went to Bethlehem * with elder Joseph to enroll, * for they were of the house and the lineage of David. * The time arrived for her * to give birth to her Child; * but then there was no place * in the inn for them. * Therefore the grotto served as a luxurious * royal palace for the Queen. * And Christ the Lord is born, to raise the image * which was formerly fallen.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Teotoquio.

Theotokion.

¿Cómo te llamaremos, tú que eres llena de gracia? Cielo, porque diste a luz al Sol de Justicia; Paraíso, porque de ti brotó la Flor de la incorruptibilidad; Virgen, porque permaneciste incorrupta; Madre purísima, porque llevaste en tus brazos santos al Hijo que es Dios de todos. Suplícale que nos salve.

What shall we call you, O Lady full of grace? Heaven? For you gave rise to the Sun of righteousness. Paradise? For you blossomed the flower of incorruption. Virgin? For you remained incorrupt. Pure Mother? For you held in your holy embrace a Son who is the God of all. Entreat Him to save our souls.

CORO

CHOIR

Idiómela.

Idiomela.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

¡Prepárate, Belén! ¡Que esté alerta el pesebre; y que la gruta dé la bienvenida! Pues la Verdad ha venido, la sombra ha pasado y Dios ha aparecido, nacido de la Vir­gen, formado a nuestra semejanza. Por lo tanto, Adán y Eva han sido renovados y están exclamando: “La alegría apareció sobre la tierra para salvar a nuestro género”. [unES]

Prepare, O Bethlehem. Let the manger make ready and the grotto anticipate. The truth has come and the shadow has passed away. Born of a Virgin, God has appeared to men, taking our form and deifying that which He assumed. Therefore Adam and Eve are renewed, and they cry out, “The good-pleasure of God has appeared on earth for the salvation of the human race.” [SD]

Dos veces, sin stijos. Después:

Twice, with no verse. Then:



Verso: Viene Dios de Temán, el Santo, del monte Parán. [BJ-SAOGM]

Verse: God will come from Teman, the Holy One from the mount of shaded leafy trees. [SAAS]

Tono 3.

Mode 3.

Ha llegado el tiempo para que se cumpla lo que anteriormente había sido dicho místicamente por los profetas: “Y tú, Belén, tierra de Judá, ciertamente no eres la me­nor entre las principales, que antici­paste y preparaste la gruta; porque de ti ha de salir, para mí, el Admi­nistrador de las naciones, encar­nándose de la Joven Virgen. Cristo Dios que cuidará a Su pueblo el nuevo Israel”. Vengan pues, todos. Magnifiquémosle. [unES]

Now is the prophecy nearing fulfillment. It mystically foretold, “And you, O Bethlehem in the land of Judah, are by no means the least among the rulers, as you make the grotto ready; for from you shall come forth for me a ruler of the Gentiles in the flesh, born of a virgin Maiden, Christ our God, who will shepherd His people, the new Israel.” Let us all give Him glory. [SD]

Verso: Señor, he oído tu fama y me he atemorizado; he visto tus obras, Señor, y me he asombrado. [BJ-SAOGM]

Verse: Lord, I have heard Your report and was afraid; I considered Your works and was greatly astonished. [SAAS]

Se repite el mismo himno. Después:

Repeat the same hymn. Then:



Gloria. Tono 8 (plagal 4).

Glory. Mode pl. 4.

Así habla José a la Virgen: “¡María! ¿Qué es esto que estoy viendo en Ti? No logro entender; estoy asombrado y perplejo y se pasma mi mente. Aléjate pues de mí, secretamente, a toda prisa. ¡María! ¿Qué es esto que estoy viendo en Ti? Pues en lugar del honor, Tú me has traído vergüenza; tristeza en vez de la alegría y repro­che en vez de la honra. No podré soportar el reproche de la gente, porque te he recibido como una vir­gen sin mancha de los sacerdotes del Templo del Señor. Pues ¿Qué es este hecho manifestado?” [unES]

Thus did Joseph speak to the Virgin, “Mary, what is this I see in you? I cannot understand it, and I am amazed, and my mind is struck with dismay. Therefore get out of my sight quickly. Mary, what is this I see in you? You have brought me shame and sorrow instead of honor and joy; and instead of praise, you have brought me reproach. I cannot bear to be rebuked by the people. When I received you from the priests at the Temple, you were an innocent girl, consecrated to the Lord. So what is this that I see in you now?” [SD]

Ahora y siempre. Repetir.

Both now. Repeat.



LA PROFECÍA

THE PROPHECY

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

El Señor me ha dicho: «Tú eres mi hijo, hoy te he engendrado.»

The Lord said to Me, “You are My Son, today I have begotten You.”

Verso: Si me lo pides, te daré en herencia las naciones. [BJ-SAOGM]

Verse: Ask of Me, and I will give You the nations for Your inheritance. [SAAS]

Lectura de la profecía de Miqueas.

The reading is from the Prophecy of Micah.

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

5:1 – 3

5:1 – 3

Oráculo del Señor: En cuanto a ti, Belén Efratá, la menor entre los clanes de Judá, de ti sacaré al que ha de ser el gobernador de Israel; sus orígenes son antiguos, desde tiempos remotos. Por eso, él los abandonará hasta el momento en que la parturienta dé a luz y el resto de sus hermanos vuelva con los hijos de Israel. Pastoreará firme con la fuerza del Señor, con la majestad del nombre del Señor su Dios. Vivirán bien, porque entonces él crecerá hasta los confines de la tierra. [BJ-SAOGM]

Thus says the Lord: “And you, O Bethlehem, House of Ephrathah, though you are fewest in number among the thousands of Judah, yet out of you shall come forth to me the One to be ruler of Israel. His goings forth were from the beginning, even from everlasting.” Therefore He shall give them up until the appointed time for her to give birth, and then the remnant of their brothers will return to the sons of Israel. And He shall stand and see, and shepherd His flock in the strength of the Lord, and they will dwell in the glory of the name of the Lord their God, for now they will be magnified unto the ends of the earth. [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos! ¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Let us be attentive. Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

1:1 – 12

1:1 – 12

Hermanos, muchas veces y de muchas maneras habló Dios en el pasado a nuestros Padres por medio de los Profetas. En estos últimos tiempos nos ha hablado por medio del Hijo, a quien instituyó heredero de todo y por quien también hizo el universo. Él es resplandor de la gloria de Dios e impronta de su sustancia, y el que sostiene todo con su palabra poderosa. Él, después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, con una superioridad sobre los ángeles tanto mayor cuanto más excelente es el nombre que ha heredado. En efecto, ¿a qué ángel dijo alguna vez “Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy”, o también “Yo seré para él un padre, y él será para mí un hijo”? En otro lugar, al presentar a su Primogénito al mundo, dice: “Y adórenle todos los ángeles de Dios”; y de los ángeles dice: “Hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus ministros”. Pero del Hijo afirma: “Tu trono, ¡oh Dios!, por los siglos de los siglos; y también: El cetro de tu realeza es cetro de equidad. Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por eso te ungió, ¡oh Dios!, tu Dios con óleo de alegría entre tus compañeros”. También dice: “Tú al comienzo, ¡oh Señor!, pusiste los cimientos de la tierra, y obra de tu mano son los cielos. Ellos perecerán, mas tú permaneces; todos como un vestido envejecerán; como un manto los enrollarás, como un vestido, y serán cambiados. Pero tú eres el mismo y tus años no tendrán fin.” [BJ-SAOGM]

Brethren, in many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high, having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs. For to what angel did he ever say, “You are my Son; today I have begotten you”? Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”? And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” Of the angels he says, “He makes his angels winds and his servants flames of fire.” But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.” And, “In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands; they will perish, but you remain; they will all wear out like clothing; like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end.” [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Evangelio

The Gospel

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo. ¡Atendamos!

The reading is from the holy Gospel according to Matthew. Let us be attentive.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

SACERDOTE

PRIEST

1:18 – 25

1:18 – 25

El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: ‘La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel,’ que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]

The birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

LECTOR

READER

Dirige mis pasos según tu palabra, que ninguna transgresión tenga dominio sobre mí.

Direct my steps according to Your teaching and let no lawlessness rule over me.

Redímeme de las calumnias de hombres y guardaré tus mandamientos.

Ransom me from the slander of men, and I will keep Your commandments.

Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo, y enséñame tus estatutos.

Make Your face shine upon Your servant and teach me Your ordinances.

Sea llena mi boca de tu alabanza, Señor, para cantar tu gloria, tu magnificencia todo el día. [SAOGM]

Let my mouth be filled with Your praise, O Lord, that I may sing of Your glory and of Your magnificence all the day long. [SAAS]



Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Condaquio.

Kontakion.

Hoy, la Virgen viene a la gruta para dar a luz inefablemente al Verbo Eterno. Alégrate pues, al escuchar esto, habitada tierra, y glorifica con los Ángeles y los pastores a Aquél cuya Voluntad es manifestarse como un Niño Nuevo, Quien es el Eterno Dios.

On this day the Virgin Maid * goes to the grotto to give birth * to the pre-eternal Word * in an ineffable manner. * Dance for joy, all the inhabited earth, on hearing. * Glorify along with Angels and with the shepherds * Him who willed that He appear as * a newborn Child, * the pre-eternal God.

Señor, ten piedad. (40 veces)

Lord, have mercy. (40)

Tú que en todo tiempo y a toda hora, tanto en el cielo como en la tierra, eres adorado y glorificado, Cristo Dios, paciente, grande en misericordia y ternura, que amas al justo y tienes piedad del pecador, que a todos los hombres llamas a la salvación por la promesa de bienes venideros; tú mismo, Señor, recibe también nuestras súplicas en esta hora; dirige nuestra vida en tus mandamientos, santifica nuestras almas, limpia nuestros cuerpos, dirige nuestros pensamientos, limpia nuestra mente, líbranos de toda tribulación, iniquidad y aflicción, y rodéanos de tus ángeles santos, para que guardados y guiados por sus huestes, seamos dignos de la unidad de la fe y del entendimiento de tu inaccesible gloria. Porque bendito eres por los siglos de los siglos, amén.

O Christ our God, who at all times and at every hour, both in heaven and on earth, are worshipped and glorified, long suffering and plenteous in mercy and compassion; who love the just and show mercy to the sinners; who call all men to salvation through the promise of the blessings to come: Do You, the same Lord, receive also our supplications at this present time, and direct our lives according to Your commandments. Sanctify our souls; purify our bodies; set our minds right; clear up our thoughts, and deliver us from every sorrow, evil and distress. Surround us with Your holy Angels so that being guarded and guided by their presence, we may arrive at the unity of the faith and the knowledge of Your ineffable glory; for blessed are You unto the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

En el nombre del Señor, bendice, Padre.

In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Dios, sé compasivo con nosotros, bendícenos y haz resplandecer sobre nosotros tu rostro, y ten piedad de nosotros.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Cristo, Luz verdadera, que iluminas y santificas a todos los hombres que vienen a este mundo, que la Luz de tu rostro sea una señal sobre nosotros, que en ella podamos ver la Luz inaccesible. Dirige nuestros pasos en el ejercicio de tus mandamientos, por las intercesiones de tu inmaculada Madre y de todos tus santos. ( Amén. )

O Christ, the true light that enlightens and sanctifies every man who comes into the world, let the light of Your countenance shine on us, that in it we may behold the unapproachable light. And direct our steps to keep Your commandments, by the intercessions of Your all-immaculate Mother and all the saints. ( Amen. )



HORA TERCIA

THIRD HOUR

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 66 (67)

Psalm 66 (67).

¡Que Dios tenga piedad y nos bendiga, nos ponga bajo la luz de su rostro! Para que conozcan en la tierra tu camino, tu salvación en todas la naciones. Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias. Que los poblados se alegren y te canten. Pues tú juzgas los pueblos con justicia, tú riges a los pueblos de la tierra. Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias. Ha entregado la tierra su cosecha, Dios, nuestro Dios, nos dio su bendición; que nos bendiga Dios, y sea temido hasta los confines de la tierra. [SAOGM]

May God be gracious to us, and bless us; may He cause His face to shine upon us, that we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles. Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You. Let the Gentiles be glad and greatly rejoice, for You shall judge the peoples in uprightness, and lead the Gentiles on the earth. Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You. The earth yielded her fruit; may God, our God, bless us. May God bless us, and let all the ends of the earth be in fear of Him. [SAAS]

Salmo 86 (87)

Psalm 86 (87).

La ciudad que fundó en los montes santos, las puertas de Sión, ama el Señor más que todas las moradas de Jacob. De ti se dicen cosas admirables, ciudad de Dios. Hablamos entre amigos de Egipto y Babilonia, luego, de Tiro, Filistea y Etiopía: tal y cual han nacido aquí o allá. Mas de Sión se dirá: «Es la madre, porque en ella todos han nacido y quien la fundó es el Altísimo.» El Señor inscribe a los pueblos en el registro: «Este en ella nació, éste también.» Mientras tanto en ti todos se alegran con cantos y con bailes. [SAOGM]

His foundations are in the holy mountains; the Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. Glorious things were said concerning you, O city of God. I will make mention of Rahab and Babylon to those who know Me; and behold, foreigners, and the people of Tyre and Ethiopia, these were born there. A man will say, “Mother Zion,” and a man was born in her; for the Most High Himself founded it. The Lord shall describe it in a written account of the peoples and of the rulers, of those who were born in her. How glad are all who have their dwelling in you. [SAAS]

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tropario.

Troparion.

En aquél tiempo, siendo de la rama de David, María y el anciano José se inscribieron en Belén. Ella llevaba en su vientre al Cordero, Él que fue concebido sin simiente. Cuando llegó el tiempo de dar a luz y no teniendo, en el pueblo, lugar en donde hospedarse; la gruta probó ser un digno palacio para la Reina. Cristo nace levantando la imagen que había caído desde antaño.

As she carried in her womb * what she conceived without seed, * Mary went to Bethlehem * with elder Joseph to enroll, * for they were of the house and the lineage of David. * The time arrived for her * to give birth to her Child; * but then there was no place * in the inn for them. * Therefore the grotto served as a luxurious * royal palace for the Queen. * And Christ the Lord is born, to raise the image * which was formerly fallen.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Teotoquio.

Theotokion.

Tú, Theotokos, eres la verdadera viña que diste el fruto de la Vida para nosotros; te suplicamos, Señora, intercede juntamente con los apóstoles y todos los santos, que El tenga piedad de nosotros.

Theotokos, you are the true vine that produced the fruit of life. Lady, we fervently entreat you to intercede along with the Apostles and all the saints, that our souls be treated mercifully.

CORO

CHOIR

Idiómela.

Idiomela.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

“Este es nuestro Dios y ningún otro es comparado a Él.” Él quien nació de la Virgen y habitó entre los hombres. El Hijo Unigénito es visto como un mortal, puesto en un humilde pesebre; y el Señor de la gloria es envuelto en pañales. La estrella guía a los Magos a adorarle; y nosotros cantamos exclamando: “Santísima Trinidad, salva nuestras almas”. [unES]

This is our God; no other shall be compared to Him, who was born of a Virgin, and who lived among men. The only-begotten Son is seen, as a mortal, lying in a spare manger; and He, the Lord of glory, is wrapped in swaddling clothes. A star signals the Magi, to come and adore Him. And we, for our part, sing our hymns: “O Holy Trinity, save our souls!” [SD]

Dos veces, sin stijos. Después:

Twice, with no verse. Then:



Verso: Viene Dios de Temán, el Santo, del monte Parán. [BJ-SAOGM]

Verse: God will come from Teman, the Holy One from the mount of shaded leafy trees. [SAAS]

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Antes de Tu Nacimiento, Señor, las huestes angelicales quedaron atónitas al contemplar el Misterio. Porque Tú, que has adornado a los cielos con los astros, Te ha complacido hacerte niño y acostarte en un pesebre; Tú, que todo lo sostienes con el puño de Tu Mano. Porque, por esta dispensación, han sido conocidas Tu Compasión y Tu gran Misericordia; ¡Cristo, gloria a Ti! [unES]

Before Your Nativity, O Lord, the heavenly hosts trembled in amazement, as they watched the mystery unfold. For You, who adorned the sky with the stars, became a little baby, in Your good pleasure. You, who hold the whole world in Your hand, lay in a manger, a trough meant for beasts. Such was Your plan for our salvation, and thus was Your compassion made known. O Christ, the great mercy, glory to You! [SD]

Verso: Señor, he oído tu fama y me he atemorizado; he visto tus obras, Señor, y me he asombrado. [BJ-SAOGM]

Verse: Lord, I have heard Your report and was afraid; I considered Your works and was greatly astonished. [SAAS]

Se repite el mismo himno. Después:

Repeat the same hymn. Then:



Gloria. Tono 3.

Glory. Mode 3.

Díganos, José: ¿Cómo es que has traído a Belén, encinta, a la Virgen que tú has recibido del Santuario? Mas él responde diciendo: “He investigado los Profetas y me ha sido revelado por el Ángel. Pues estoy seguro que María dará a luz a Dios inefablemente; a Quien, los Magos vendrán, desde Oriente, a adorarle y servirle con regalos preciosos.” Oh Tú que te encarnaste para nosotros, ¡Señor, gloria a Ti! [unES]

Joseph, tell us, how is it that you bring to Bethlehem the Maiden you received from the Temple, now great with child? And he replies, “I have studied the prophetic books, after receiving a revelation from an Angel; and I am convinced that Mary shall give birth to God, in ways past understanding. Magi will come from the East, with precious gifts, to adore Him.” O Lord who took flesh for our sake, glory to You! [SD]

Ahora y siempre. Repetir.

Both now. Repeat.



LA PROFECÍA

THE PROPHECY

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado.

For unto us a Child is born, unto us a Son is given.

Verso: En su hombro traerá el señorío. [BJ-SAOGM]

Verse: The government will be upon His shoulder. [SAAS]

Lectura de la profecía de Jeremías.

The reading is from the Prophecy of Jeremiah.

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Baruc 3:36 – 4:4

Baruch 3:36 – 4:4

Éste es nuestro Dios y ningún otro es comparable a él. Él descubrió el camino del conocimiento y se lo enseñó a su siervo Jacob y a su amado Israel. Después apareció en la tierra y convivió entre los hombres. Ella es el libro de los mandatos de Dios, la Ley que perdura por los siglos: todos los que la guarden vivirán, pero los que la abandonen morirán. Vuélvete, Jacob, y tómala, camina al esplendor de su luz. No entregues tu gloria a otro, ni tus privilegios a pueblo extranjero. Felices nosotros, Israel, pues se nos ha revelado lo que agrada al Señor. [BJ-SAOGM]

This is our God; no other shall be compared to Him. He found the whole way of knowledge and gave it to Jacob His servant and to Israel His beloved. Afterwards, He was seen upon the earth and lived among men. She is the book of the commandments of God and the law that endures forever. All those who keep her will live, but those forsaking her will die. Return, O Jacob, and take hold of her. Walk toward the radiance of the presence of her light. Do not give your glory to another or the things that are of advantage to you to a foreign nation. O Israel, we are blessed, for what is pleasing to our God is known to us. [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Lectura de la carta de san Pablo a los Gálatas.

The reading is from Paul’s Letter to the Galatians.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos! ¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Let us be attentive. Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

3:23-29; 4:1-5

3:23 – 29; 4:1 – 5

Hermanos, antes de que llegara la fe, estábamos encerrados bajo la vigilancia de la ley, en espera de la fe que debía manifestarse. De manera que la ley fue nuestro pedagogo hasta la llegada de Cristo; a partir de aquí somos justificados por la fe. Mas, una vez llegada la fe, ya no estamos bajo el pedagogo, pues todos son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Los que se han bautizado en Cristo se han revestido de Cristo, de modo que ya no hay judío ni griego, ni esclavo ni libre, ni hombre ni mujer, ya que todos ustedes son uno en Cristo Jesús. Y si son de Cristo, ya son descendencia de Abrahán, herederos según la promesa. Pienso yo que el heredero, mientras es menor de edad, en nada se diferencia de un esclavo, a pesar de ser dueño de todo. Suele estar a cargo de tutores y administradores hasta el tiempo fijado por el padre. De igual manera, también nosotros, mientras éramos menores de edad, vivíamos esclavizados a los elementos del mundo. Pero, al llegar la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo el régimen de la ley, para rescatar a los que se hallaban sometidos a ella y para que recibiéramos la condición de hijos. [BJ-SAOGM]

Brethren, before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed. So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith. But now that faith has come, we are no longer under a custodian; for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise. I mean that the heir, as long as he is a child, is no better than a slave, though he is the owner of all the estate; but he is under guardians and trustees until the date set by the father. So with us; when we were children, we were slaves to the elemental principles of the universe. But when the time had fully come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Evangelio

The Gospel

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Lucas. ¡Atendamos!

The reading is from the holy Gospel according to Luke. Let us be attentive.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

SACERDOTE

PRIEST

2:1 – 20

2:1 – 20

Por aquel entonces, se publicó un edicto de César Augusto, por el que se ordenaba que se empadronase todo el mundo. Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria. Todos fueron a empadronarse, cada cual a su ciudad. También José subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, llamada Belén, por ser él de la casa y familia de David, para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. Mientras estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento y dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el albergue. Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. Se les presentó el ángel del Señor; la gloria del Señor los envolvió en su luz y se llenaron de temor. El ángel les dijo: «No teman, pues les anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor. Esto les servirá de señal: encontrarán un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.» De pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios diciendo: «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace.» Cuando los ángeles los dejaron y se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vamos a Belén a ver lo que ha sucedido, eso que el Señor nos ha manifestado.» Fueron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. Al verlo, contaron lo que les habían dicho acerca de aquel niño; y todos cuantos lo oían se maravillaban de lo que los pastores les decían. María, por su parte, guardaba todas estas cosas y las meditaba en su interior. Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había anunciado. [BJ-SAOGM]

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first born son and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. And the angel said to them, “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men!” When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child; and all who heard it wondered at what the shepherds told them. But Mary kept all these things, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. [RSV]

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

LECTOR

READER

Bendito es el Señor Dios, bendito es el Señor día a día, el Dios de nuestra salvación nos hace prosperar; nuestro Dios es Dios que salva. [SAOGM]

Blessed is the Lord from day to day; the God of our salvation will bring prosperity upon us; our God is the God Who saves us. [SAAS]



Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Condaquio.

Kontakion.

Hoy, la Virgen viene a la gruta para dar a luz inefablemente al Verbo Eterno. Alégrate pues, al escuchar esto, habitada tierra, y glorifica con los Ángeles y los pastores a Aquél cuya Voluntad es manifestarse como un Niño Nuevo, Quien es el Eterno Dios.

On this day the Virgin Maid * goes to the grotto to give birth * to the pre-eternal Word * in an ineffable manner. * Dance for joy, all the inhabited earth, on hearing. * Glorify along with Angels and with the shepherds * Him who willed that He appear as * a newborn Child, * the pre-eternal God.

Señor, ten piedad. (40 veces)

Lord, have mercy. (40)

Tú que en todo tiempo y a toda hora, tanto en el cielo como en la tierra, eres adorado y glorificado, Cristo Dios, paciente, grande en misericordia y ternura, que amas al justo y tienes piedad del pecador, que a todos los hombres llamas a la salvación por la promesa de bienes venideros; tú mismo, Señor, recibe también nuestras súplicas en esta hora; dirige nuestra vida en tus mandamientos, santifica nuestras almas, limpia nuestros cuerpos, dirige nuestros pensamientos, limpia nuestra mente, líbranos de toda tribulación, iniquidad y aflicción, y rodéanos de tus ángeles santos, para que guardados y guiados por sus huestes, seamos dignos de la unidad de la fe y del entendimiento de tu inaccesible gloria. Porque bendito eres por los siglos de los siglos, amén.

O Christ our God, who at all times and at every hour, both in heaven and on earth, are worshipped and glorified, long suffering and plenteous in mercy and compassion; who love the just and show mercy to the sinners; who call all men to salvation through the promise of the blessings to come: Do You, the same Lord, receive also our supplications at this present time, and direct our lives according to Your commandments. Sanctify our souls; purify our bodies; set our minds right; clear up our thoughts, and deliver us from every sorrow, evil and distress. Surround us with Your holy Angels so that being guarded and guided by their presence, we may arrive at the unity of the faith and the knowledge of Your ineffable glory; for blessed are You unto the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

En el nombre del Señor, bendice, Padre.

In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Dios, sé compasivo con nosotros, bendícenos y haz resplandecer sobre nosotros tu rostro, y ten piedad de nosotros.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Dueño, Dios, Padre omnipotente, Señor, Hijo unigénito, Jesucristo, y Espíritu Santo, una sola deidad, un solo poder, ten piedad de mí, pecador, y por los juicios que tú has establecido, sálvame a mí, tu siervo indigno, porque bendito eres tú por los siglos de los siglos. ( Amén. )

O Master God, Father Almighty, only-begotten Son, Lord Jesus Christ, and Holy Spirit: One Godhead, One Power, have mercy on me, a sinner, and in your knowing ways save me, your unworthy servant; for you are blessed unto the ages of ages. ( Amen. )



HORA SEXTA

SIXTH HOUR

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 71 (72)

Psalm 71 (72).

Oh Dios, comunica al rey tu juicio, y tu justicia a ese hijo de rey, para que juzgue a tu pueblo con justicia y a tus pobres en los juicios que reclaman. Que montes y colinas traigan al pueblo la paz y la justicia. Juzgará con justicia al bajo pueblo, salvará a los hijos de los pobres, pues al opresor aplastará. Durará tanto tiempo como el sol, como la luna a lo largo de los siglos. Bajará como la lluvia sobre el césped, como el chubasco que moja la tierra. Florecerá en sus días la justicia, y una gran paz hasta el fin de las lunas. Pues domina del uno al otro Mar, del Río hasta el confín de las tierras. Ante él se arrodillará su adversario, y el polvo morderán sus enemigos. Los reyes de Tarsis y de las islas le pagarán tributo; los reyes de Arabia y de Etiopía le harán llegar sus cuotas. Ante él se postrarán todos los reyes, y le servirán todas las naciones. Pues librará al mendigo que le clama, al pequeño, que de nadie tiene apoyo; él se apiada del débil y del pobre, él salvará la vida de los pobres; de la opresión violenta rescata su vida, y su sangre que es preciosa ante sus ojos. Que él viva, que le den oro de Arabia, y que sin tregua rueguen por él; lo bendecirán el día entero. ¡Abundancia de trigo habrá en la tierra, que cubrirá la cima de los montes; que abunde en fruto como el Líbano, se multiplicarán como hierba de la tierra! Que su nombre permanezca para siempre, y perdure por siempre bajo el sol. En él serán benditas todas las razas de la tierra, le desearán felicidad todas las naciones. Bendito sea el Señor, Dios de Israel, pues sólo él hace maravillas. Bendito sea por siempre su nombre de gloria, que su gloria llene la tierra entera. ¡Amén, amén! [SAOGM]

O God, give Your judgments to the King, and Your righteousness to the King’s Son, that He may judge Your people in righteousness and Your poor with judgment. Let the mountains raise up peace for Your people and the hills in righteousness. He shall judge the poor of the people, and shall serve the sons of the poor; He shall humble the false accuser, and He shall continue as long as the sun and before the moon from generation to generation; and He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. In His days, righteousness and abundance of peace shall flourish, until the moon is removed. And He shall rule from sea to sea, and from the river to the ends of the inhabited earth. The Ethiopians shall bow down before Him, and His enemies shall lick the dust. The kings of Tarshish and their islands will come bearing gifts; the kings of Arabia and Saba will bring presents. All the kings of the earth shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. For He rescued the poor from the hand of a strong man, and the needy, for whom there was no helper. He shall spare the poor and needy, and He shall save the souls of the needy; He shall redeem their souls from usury and injustice, and precious shall be their name in His sight. He shall live, and there shall be given Him from the gold of Arabia; they shall pray continually because of Him, all the day long shall they bless Him. He shall be a support on the earth upon the summits of the mountains; His fruit shall be exalted more than Lebanon, and they shall flourish from the city like the grass of the earth. Let His name be blessed unto the ages; His name shall remain before the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him; all the Gentiles shall bless Him. Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things. And blessed is the name of His glory forever and unto ages of ages, and all the earth shall be filled with His glory. Amen! Amen! [SAAS]

Salmo 131 (132)

Psalm 131 (132).

Señor, tenle en cuenta a David todos sus afanes: cómo juró al Señor e hizo voto al Fuerte de Jacob: «No entraré bajo el techo de mi casa, no subiré al lecho de mi descanso, no daré sueño a mis ojos, ni reposo a mis párpados, hasta que encuentre un lugar para el Señor, una morada para el Fuerte de Jacob». Oímos que estaba en Efrata, la encontramos en el Soto de Jaar: entremos en su morada, postrémonos ante el estrado de sus pies. Levántate, Señor, ven a tu mansión, ven con el arca de tu poder: que tus sacerdotes se vistan de gala, que tus fieles vitoreen. Por amor a tu siervo David, no niegues audiencia a tu Ungido. El Señor ha jurado a David una promesa que no retractará: «A uno de tu linaje pondré sobre tu trono. Si tus hijos guardan mi alianza y los mandatos que les enseño, también tus hijos, por siempre, se sentarán sobre tu trono». Porque el Señor ha elegido a Sión, ha deseado vivir en ella: «Ésta es mi mansión por siempre, aquí viviré, porque la deseo. Bendeciré sus provisiones, a sus pobres los saciaré de pan, vestiré a sus sacerdotes de gala, y sus fieles aclamarán con vítores. Haré germinar el vigor de David, enciendo una lámpara para mi Ungido. A sus enemigos los vestiré de ignominia, sobre él brillará mi diadema» [CA-SAOGM]

Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]

Salmo 90 (91)

Psalm 90 (91).

Tú que habitas al amparo del Altísimo y resides a la sombra del Omnipotente, dile al Señor: «Mi amparo, mi refugio, mi Dios, en quien yo pongo mi confianza.» El te librará del lazo del cazador y del azote de la desgracia; te cubrirá con sus plumas y hallarás bajo sus alas un refugio. No temerás los miedos de la noche ni la flecha disparada de día, ni la peste que avanza en las tinieblas, ni la plaga que azota a pleno sol. Aunque caigan mil hombres a tu lado y diez mil, a tu derecha, tú estarás fuera de peligro: su lealtad será tu escudo y armadura. Basta que mires con tus ojos y verás cómo se le paga al impío. Pero tú dices: «Mi amparo es el Señor,» tú has hecho del Altísimo tu asilo. La desgracia no te alcanzará ni la plaga se acercará a tu tienda: pues a los ángeles les ha ordenado que te escolten en todos tus caminos. En sus manos te habrán de sostener para que no tropiece tu pie en alguna piedra; andarás sobre víboras y leones y pisarás cachorros y dragones. «Pues a mí se acogió, lo libraré, lo protegeré, pues mi Nombre conoció. Si me invoca, yo le responderé, y en la angustia estaré junto a él, lo salvaré, le rendiré honores. Alargaré sus días como lo desea y haré que pueda ver mi salvación.» [SAOGM]

He who dwells in the help of the Most High shall lodge in the shelter of the God of heaven. He shall say to the Lord, “You are my protector and my refuge, my God; I will hope in Him; for He shall free me from the snare of the hunters, and from every troubling word.” He shall overshadow you with His shoulders, and under His wings you shall hope; His truth shall encircle you with a shield. You shall not be frightened by fear at night, nor from an arrow that flies by day, nor by a thing moving in darkness, nor by mishap and a demon of noonday. A thousand shall fall at your side and ten thousand at your right hand, yet it shall not come near you; but you shall observe with your eyes, and you shall see the reward of sinners. For You, O Lord, are my hope; You made the Most High your refuge. Evils shall not come to you, and a scourge shall not draw near your dwelling; for He shall command His angels concerning you, to keep you in all your ways; in their hands they shall bear you up, lest you strike your foot against a stone; You shall tread upon the asp and the basilisk, and you shall trample the lion and the dragon. “For he hoped in Me, and I will deliver him; I will shelter him, because he knew My name. He shall call upon Me, and I will hear him; I am with him in affliction, and I will deliver and glorify him. With length of days I will satisfy him, and show him My salvation.” [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tropario.

Troparion.

En aquél tiempo, siendo de la rama de David, María y el anciano José se inscribieron en Belén. Ella llevaba en su vientre al Cordero, Él que fue concebido sin simiente. Cuando llegó el tiempo de dar a luz y no teniendo, en el pueblo, lugar en donde hospedarse; la gruta probó ser un digno palacio para la Reina. Cristo nace levantando la imagen que había caído desde antaño.

As she carried in her womb * what she conceived without seed, * Mary went to Bethlehem * with elder Joseph to enroll, * for they were of the house and the lineage of David. * The time arrived for her * to give birth to her Child; * but then there was no place * in the inn for them. * Therefore the grotto served as a luxurious * royal palace for the Queen. * And Christ the Lord is born, to raise the image * which was formerly fallen.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Teotoquio.

Theotokion.

Al ver que no tenemos audacia a causa de nuestros muchos pecados, ruega al que nació de ti, oh Virgen Theotokos, porque la súplica de una madre vale mucho para ganar el favor del Maestro. No desdeñes las oraciones de los pecadores, oh purísima, porque misericordioso y poderoso para salvar es Aquel que se dignó sufrir también por nosotros.

Since we may not presume to speak because of our many sins, will you beseech your Son, O Virgin Theotokos. For the request of a mother can do much to pacify the Master. Do not despise the prayers of us sinners, all-noble Lady. He is merciful and able to save us; after all, He accepted to suffer for our sake.

CORO

CHOIR

Idiómela.

Idiomela.

Tono 1.

Mode 1.

Vengan, fieles, inspirados por Dios elevémonos y contemplemos la condescendencia divina, que se está manifestándose, desde lo alto, claramente en Belén. Y al purificar nuestras mentes, por la conducta, ofrezcamos las virtudes en lugar del bálsamo; y adelantémonos, preparando con fe nuestra entrada a la fiesta de la Natividad, aumentando nuestros tesoros espirituales, exclamando: “Gloria en las Alturas al Dios Uno en la Trinidad, por Quién se manifestó ahora la alegría a los hombres; que, por su amor a la humanidad, librará a Adán de la maldición ancestral.” [unES]

Come, O believers, let us be divinely uplifted, and we shall see God’s condescension to us from on high manifest in Bethlehem. Having purified our minds, let us bring the gift of a virtuous life instead of frankincense, as we faithfully deck the halls of Christmas, with the treasures we have in our souls. And let us cry aloud and sing, “Glory in the highest to God in Trinity! Through You divine good pleasure was revealed among men, to release Adam from the ancestral curse, in Your love for humanity.” [SD]

Dos veces, sin stijos. Después:

Twice, with no verse. Then:



Verso: Viene Dios de Temán, el Santo, del monte Parán. [BJ-SAOGM]

Verse: God will come from Teman, the Holy One from the mount of shaded leafy trees. [SAAS]

Tono 4.

Mode 4.

¡Oigan, cielos! ¡Escucha, tierra! ¡Sacúdanse, cimientos de la tierra!, y ¡Tiemblen todos lo que están debajo de la tierra! Porque Dios, el Creador, tomó por morada la carne creada; y Aquél, que con Su fuerte brazo ha formado la Creación, se revela en el vientre de aquella a quien Él ha formado. ¡Qué profundas son las riquezas, sabiduría y ciencia de Dios! ¡Qué insondables son Sus designios e incomprensibles Sus sendas! [unES]

Hear, O heavens, and listen, O earth. Let the foundations be shaken, and let trembling seize the netherworld. For God the Creator has entered the physical world; He who created creation with His mighty hand is a fetus of His own creature. O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How inscrutable are His judgments, how unsearchable His ways! [SD]

Verso: Señor, he oído tu fama y me he atemorizado; he visto tus obras, Señor, y me he asombrado. [BJ-SAOGM]

Verse: Lord, I have heard Your report and was afraid; I considered Your works and was greatly astonished. [SAAS]

Se repite el mismo himno. Después:

Repeat the same hymn. Then:



Gloria. Tono 5 (plagal 1).

Glory. Mode pl. 1.

Vengan, pueblos, portadores de Cristo, contemplemos la maravilla que toca toda mente y la llena de asombro. Adoremos con reverencia y alabemos con fe; pues, he aquí, la joven, estando encinta, viene a Belén, precedida por los coros angelicales, a dar a luz al Señor. Mas José el novio, al ver esto, exclamó diciendo: “¿Qué es este misterio extraño realizado en ti ¡Virgen! Y cómo es que darás a luz, ¡Ternera sin mancha, que no conoció el yugo del matrimonio?” [unES]

Come, O Christ-bearing people, let us see a miracle that amazes and perplexes every mind, and in pious adoration let us sing praises with faith. Today, a pregnant Maiden is coming to Bethlehem to give birth to the Lord; and choirs of Angels go before her. When Joseph, her betrothed, saw this, he cried out, “What is this strange mystery I see in you, O Virgin? And how will you, the unmated heifer, give birth?” [SD]

Ahora y siempre. Repetir.

Both now. Repeat.



LA PROFECÍA

THE PROPHECY

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 8 (plagal 4).

Prokeimenon. Mode pl. 4.

De mi seno, antes del lucero, te engendré.

I have begotten You from the womb before the morning star.

Verso: Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate a mi diestra.» [unES]

Verse: The Lord said to my Lord: “Sit at My right hand.” [SAAS]

Lectura de la profecía de Isaías.

The reading is from the Prophecy of Isaiah.

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

7:10-15; 8:1-4, 8b-10

7:10 – 16b; 8:1 – 4, 8b-10

Volvió el Señor a hablar a Ajaz en estos términos: «Pide para ti una señal del Señor tu Dios, bien en lo más hondo del Seol o arriba, en lo más alto.» Respondió Ajaz: «No la pediré, no tentaré al Señor.» Dijo Isaías: «Escucha, pues, heredero de David: ¿Les parece poco cansar a los hombres, que cansan también a mi Dios? Pues bien, el Señor mismo va a darles una señal: Miren, una virgen está encinta y va a dar a luz un hijo, al que pondrá por nombre Emmanuel. Comerá cuajada y miel hasta que sepa rehusar lo malo y elegir lo bueno. Porque antes que sepa el niño rehusar lo malo y elegir lo bueno, rechazará el mal para escoger lo bueno. Y el Señor me dijo: «Toma una placa grande, escribe en ella con buril: de Maher Salal Jas Baz, y toma por fieles testigos míos al sacerdote Urías y a Zacarías, hijo de Baraquías.» Me acerqué a la profetisa, que concibió y dio a luz un hijo. El Señor me dijo: «Llámale Maher Salal Jas Baz, pues antes que sepa el niño decir ‘papá’ y ‘mamá’, la riqueza de Damasco y el botín de Samaría serán llevados ante el rey de Asiria. ¡Oh, Dios con nosotros! Entiendan, naciones, y tiemblen de miedo; escuchen, confines todos de la tierra: ciñanse, que temblarán de miedo, ciñanse, que temblarán de miedo. Trazan un plan: fracasará; digan una palabra: no se cumplirá, porque Dios está con nosotros.» [BJ-SAOGM]

Moreover the Lord added this to Ahaz, saying, “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.” But Ahaz said, “I will not ask, nor will I tempt the Lord.” Then Isaiah said, “Hear now, O house of David, is it a small thing for you to weary men, but will you weary the Lord also? Therefore the Lord Himself will give you a sign: behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and you shall call His name Immanuel. Butter and honey He shall eat before He knows to prefer evil or choose the good, for before the Child knows good or evil, He refuses the evil to choose the good.” Moreover the Lord said to me, “Take for yourself a large new book, and write on it with a man’s pen concerning making a swift plunder of spoils, for it is near at hand. Then make witnesses for Me of faithful men: Uriah and Zechariah, the son of Berechiah.” Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son, and the Lord said to me, “Call his name Quickly Despoil, Swiftly Plunder; for before the child shall know how to call for his father and mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria in the presence of the king of Assyria. O God with us. Know this, O Gentiles, and be defeated. Give ear, all you to the very ends of the earth. Be defeated although you are strong, for even if you should be strong again, you will be defeated again. Then too, whatever counsel you take, the Lord will scatter it abroad; and whatever word you shall speak, it will not continue among you, for the Lord God is with us.” [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos! ¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Let us be attentive. Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

1:10-14; 2:1-3

1:10 – 14; 2:1 – 3

“Tú al comienzo, ¡oh Señor!, pusiste los cimientos de la tierra, y obra de tu mano son los cielos. Ellos perecerán, mas tú permaneces; todos como un vestido envejecerán; como un manto los enrollarás, como un vestido, y serán cambiados. Pero tú eres el mismo y tus años no tendrán fin.” ¿Y a qué ángel dijo alguna vez “Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”? ¿No son todos ellos espíritus servidores, con la misión de asistir a los que han de heredar la salvación? Por tanto, es preciso que prestemos mayor atención a lo que hemos oído, para que no nos extraviemos. Pues si la palabra promulgada por medio de ángeles obtuvo tal firmeza legal que cualquier transgresión y desobediencia recibió justo castigo, ¿cómo saldremos absueltos nosotros, si descuidamos tan grande salvación? El propio Señor comenzó a anunciar esta salvación, que luego fue confirmada por la palabra de quienes la oyeron. [BJ-SAOGM]

“In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands; they will perish, but you remain; they will all wear out like clothing; like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end.” But to what angel has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”? Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation? Therefore we must pay closer attention to what we have heard, lest we drift away from it. For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution, how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him. [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Evangelio

The Gospel

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo. ¡Atendamos!

The reading is from the holy Gospel according to Matthew. Let us be attentive.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

SACERDOTE

PRIEST

2:1-12

2:1 – 12

Jesús nació en Belén de Judea, en tiempo del rey Herodes. Unos magos que venían del Oriente se presentaron en Jerusalén, diciendo: «¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Es que vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a adorarlo.» El rey Herodes, al oírlo, se sobresaltó, y con él toda Jerusalén. Así que convocó a todos los sumos sacerdotes y escribas del pueblo, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo. Ellos le respondieron: «En Belén de Judea, porque así lo dejó escrito el profeta: “Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres, no, la menor entre los principales clanes de Judá; porque de ti saldrá un caudillo que apacentará a mi pueblo Israel.”» Entonces Herodes llamó aparte a los magos y, gracias a sus datos, pudo precisar el tiempo de la aparición de la estrella. Después los envió a Belén con este encargo: «Vayan y averigüen cuidadosamente sobre ese niño; y cuando lo encuentren me lo comunican, para ir también yo a adorarlo.» Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino. La estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima del lugar donde estaba el niño. Al ver la estrella, se llenaron de inmensa alegría. Al entrar en la casa, vieron al niño con María, su madre. Entonces se postraron y lo adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra. Pero, avisados en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su país por otro camino. [BJ-SAOGM]

When Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the East came to Jerusalem, saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet: ‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will govern my people Israel.’” Then Herod summoned the magi secretly and ascertained from them what time the star appeared; and he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him.” When they had heard the king they went their way; and lo the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was. When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy; and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. [RSV]

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

LECTOR

READER

Adelántanos pronto tus misericordias, Señor, porque estamos muy abatidos. Ayúdanos, Dios, salud nuestra, por la gloria de tu nombre; y líbranos, y aplácate sobre nuestros pecados por amor de tu nombre. [SAOGM]

Let Your mercies quickly overtake us, for we have become very poor. Help us, O God our savior; because of the glory of Your name, O Lord, save us, and be merciful to our sins because of Your name. [SAAS]



Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Condaquio.

Kontakion.

Hoy, la Virgen viene a la gruta para dar a luz inefablemente al Verbo Eterno. Alégrate pues, al escuchar esto, habitada tierra, y glorifica con los Ángeles y los pastores a Aquél cuya Voluntad es manifestarse como un Niño Nuevo, Quien es el Eterno Dios.

On this day the Virgin Maid * goes to the grotto to give birth * to the pre-eternal Word * in an ineffable manner. * Dance for joy, all the inhabited earth, on hearing. * Glorify along with Angels and with the shepherds * Him who willed that He appear as * a newborn Child, * the pre-eternal God.

Señor, ten piedad. (40 veces)

Lord, have mercy. (40)

Tú que en todo tiempo y a toda hora, tanto en el cielo como en la tierra, eres adorado y glorificado, Cristo Dios, paciente, grande en misericordia y ternura, que amas al justo y tienes piedad del pecador, que a todos los hombres llamas a la salvación por la promesa de bienes venideros; tú mismo, Señor, recibe también nuestras súplicas en esta hora; dirige nuestra vida en tus mandamientos, santifica nuestras almas, limpia nuestros cuerpos, dirige nuestros pensamientos, limpia nuestra mente, líbranos de toda tribulación, iniquidad y aflicción, y rodéanos de tus ángeles santos, para que guardados y guiados por sus huestes, seamos dignos de la unidad de la fe y del entendimiento de tu inaccesible gloria. Porque bendito eres por los siglos de los siglos, amén.

O Christ our God, who at all times and at every hour, both in heaven and on earth, are worshipped and glorified, long suffering and plenteous in mercy and compassion; who love the just and show mercy to the sinners; who call all men to salvation through the promise of the blessings to come: Do You, the same Lord, receive also our supplications at this present time, and direct our lives according to Your commandments. Sanctify our souls; purify our bodies; set our minds right; clear up our thoughts, and deliver us from every sorrow, evil and distress. Surround us with Your holy Angels so that being guarded and guided by their presence, we may arrive at the unity of the faith and the knowledge of Your ineffable glory; for blessed are You unto the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

En el nombre del Señor, bendice, Padre.

In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Dios, sé compasivo con nosotros, bendícenos y haz resplandecer sobre nosotros tu rostro, y ten piedad de nosotros.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Dios y Señor de las potestades y de la creación entera el Autor, que por la ternura de tu incomparable misericordia enviaste a tu Hijo Unigénito, Nuestro Señor Jesucristo, para la salvación de nuestro género humano, y por medio de su preciosa Cruz destruiste la cédula de nuestros pecados, y con ella triunfaste sobre los orígenes y poderes de la obscuridad, tú mismo, Dueño, que amas a los hombres, acepta estas acciones de gracias y oraciones de súplica de nosotros pecadores. Líbranos de toda caída oscura y dañina y de todo enemigo visible e invisible que nos busque para hacernos maldad. Enclava nuestra carne al temor de ti y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad, mas hiere nuestras almas con el anhelo de ti, para que siempre mirándote y siendo guiados por la luz que viene de ti, y viéndote, luz inaccesible y sempiterna, podamos rendir incesante confesión y gracias, al Padre, que es sin principio, juntamente con tu Hijo Unigénito, y tu Santísimo Espíritu Bueno y Vivificador, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. ( Amén. )

God and Lord of hosts and Maker of all creation, in Your unfathomable compassion and mercy You sent down Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ, for the salvation of the human race; and by His precious Cross You tore up the record of our sins, and triumphed over the principalities and powers of darkness. O benevolent Lord, accept the thanksgiving and fervent prayers even of us sinners. Deliver us from every dark and destructive transgression and from all the visible and invisible enemies that seek to harm us. Nail our flesh with the fear of You, and do not incline our hearts to evil words or thoughts; but rather prick our souls with love for You, so that always looking to You, and guided by Your light, and gazing on You, the eternal and ineffable Light, we may send up unceasing praise and thanksgiving to You, the Father without beginning, and Your Only-Begotten Son, and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever and to ages of ages. ( Amen. )



HORA NONA

NINTH HOUR

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 109 (110)

Psalm 109 (110)

Palabra del Señor a mi señor: «¡Siéntate a mi derecha y ve cómo hago de tus enemigos la tarima de tus pies!» Desde Sión extenderá el Señor el cetro de tu mando: domina en medio de tus enemigos. «Tuyo es el principado desde el día de tu nacimiento; de mí en el monte sagrado tú has nacido; como nace el rocío de la aurora.» Juró el Señor y no ha de retractarse: «Tú eres para siempre sacerdote a la manera de Melquisedec.» A tu diestra está el Señor, aplasta a los reyes en el día de su cólera; juzga a las naciones: está lleno de cadáveres, y de cabezas rotas a lo ancho de la tierra. El bebe del torrente, en el camino, por eso levanta su cabeza. [SAOGM]

The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I make Your enemies the footstool of Your feet.” The Lord shall send forth the rod of Your power from Zion, and rule in the midst of Your enemies. With You is the beginning in the day of Your power, in the brightness of Your saints; “I have begotten You from the womb before the morning star.” The Lord swore and will not repent, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.” The Lord at Your right hand crushed kings in the day of His wrath; He shall judge among the nations; He shall fill them with dead bodies; He shall crush the heads of many on earth. He shall drink from the brook on the way; therefore, He shall raise His head high. [SAAS]

Salmo 110 (111)

Psalm 110 (111).

¡Aleluya! Doy gracias al Señor de todo corazón en la reunión de los justos y en la asamblea. Grandiosas son las obras del Señor, las profundizan los que en ellas se complacen. Toda su obra es grandeza y esplendor y su justicia dura para siempre. Quiso que se recordaran sus milagros, ¿no es el Señor clemente y compasivo? Dio el alimento a aquellos que le temen, se acuerda para siempre de su alianza. Mostró a su pueblo la fuerza de sus obras al darle la tierra de los paganos. Verdad y justicia son obra de sus manos, todos sus decretos son seguros, apoyados en una base inamovible, portadores de verdad y rectitud. Envió a su pueblo la liberación, fijó con él una alianza para siempre; santo y temible es su Nombre. El principio del saber es temer al Señor, es sabio de verdad el que así vive, su alabanza perdura para siempre. [SAOGM]

I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright and in the assembly. Great are the works of the Lord, sought out in all things with regard to His will; thanksgiving and majesty are His work, and His righteousness continues unto ages of ages. He made a remembrance of His wonders; the Lord is merciful and compassionate; He gave food to those who fear Him; He shall remember His covenant forever. He declared the strength of His works to His people, so as to give them the inheritance of the nations. The works of His hands are truth and judgment; faithful are all His commandments, established unto ages of ages, made in truth and uprightness. He sent redemption to His people; He commanded His covenant forever; holy and fearful is His name. The beginning of wisdom is the fear of the Lord; a good understanding is in all who practice it. His praise continues unto ages of ages. [SAAS]

Salmo 85 (86)

Psalm 85 (86).

Escúchame, Señor, y respóndeme, pues soy pobre y desamparado; si soy tu fiel, vela por mi vida, salva a tu servidor que en ti confía. Tú eres mi Dios; piedad de mí, Señor, que a ti clamo todo el día. Regocija el alma de tu siervo, pues a ti, Señor, elevo mi alma. Tú eres, Señor, bueno e indulgente, lleno de amor con los que te invocan. Señor, escucha mi plegaria, pon atención a la voz de mis súplicas. A ti clamo en el día de mi angustia, y tú me responderás. Nadie como tú, Señor, entre los dioses y nada que a tus obras se asemeje. Todos los paganos vendrán para adorarte y darán, Señor, gloria a tu nombre. Porque eres grande y haces maravillas, tú solo eres Dios. Tus caminos enséñame, Señor, para que así ande en tu verdad; unifica mi corazón con el temor a tu nombre. Señor, mi Dios, de todo corazón te daré gracias y por siempre a tu nombre daré gloria, por el favor tan grande que me has hecho: pues libraste mi vida del abismo. Oh Dios, me echan la culpa los soberbios, una banda de locos busca mi muerte, y son gente que no piensan en ti. Mas tú, Señor, Dios tierno y compasivo, lento para enojarte, lleno de amor y lealtad, vuélvete a mí y ten piedad de mí, otórgale tu fuerza a tu servidor y salva al hijo de tu sierva, y para mi bien haz un milagro. Humillados verán mis enemigos que tú, Señor, me has ayudado y consolado. [SAOGM]

Incline Your ear, O Lord, and hear me, for I am poor and needy. Guard my soul, for I am holy; O my God, save Your servant, who hopes in You. Have mercy on me, O Lord, for all the day long I will cry to You. Gladden the soul of Your servant, O Lord, for to You, O Lord, I lift up my soul. For You, O Lord, are kind and good, and very merciful to all who call upon You. Give ear, O Lord, to my prayer and heed the voice of my supplication. In the day of my affliction I cried to You, for You heard me. There is none like You among the gods, O Lord, and there are no works like Your works. All the Gentiles You made shall come and worship before You, O Lord, and they shall glorify Your name; for You are great, doing wonders; You alone are the great God. Lead me in Your way, O Lord, and I will walk in Your truth; gladden my heart so as to fear Your name. I will give thanks to You, O Lord my God, with my whole heart, and I shall glorify Your name forever; for great is Your mercy to me, and You rescued my soul from the lowest Hades. O God, lawless men rose up against me, and a gathering of strong men sought my soul; and they did not set You before them. But You, O Lord, are compassionate and merciful, longsuffering and very merciful and truthful. Look upon me and have mercy; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid. Work a sign in my midst for good, and let those who hate me see it and be disgraced; for You, O Lord, helped me and comforted me. [SAAS]

Y para mi bien haz un milagro. Humillados verán mis enemigos que tú, Señor, me has ayudado y consolado. [SAOGM]

Work a sign in my midst for good, and let those who hate me see it and be disgraced; for You, O Lord, helped me and comforted me. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tropario.

Troparion.

En aquél tiempo, siendo de la rama de David, María y el anciano José se inscribieron en Belén. Ella llevaba en su vientre al Cordero, Él que fue concebido sin simiente. Cuando llegó el tiempo de dar a luz y no teniendo, en el pueblo, lugar en donde hospedarse; la gruta probó ser un digno palacio para la Reina. Cristo nace levantando la imagen que había caído desde antaño.

As she carried in her womb * what she conceived without seed, * Mary went to Bethlehem * with elder Joseph to enroll, * for they were of the house and the lineage of David. * The time arrived for her * to give birth to her Child; * but then there was no place * in the inn for them. * Therefore the grotto served as a luxurious * royal palace for the Queen. * And Christ the Lord is born, to raise the image * which was formerly fallen.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Teotoquio.

Theotokion.

Tú que naciste de la Virgen por nosotros y sufriste la crucifixión y mostraste Tu Resurrección siendo Dios; no rechaces los que creaste con Tus manos, mas derrama Tu compasión sobre el mundo, oh misericordioso y acepta a la Madre de Dios intercesora nuestra. ¡Y salva, oh Salvador nuestro, aun pueblo sin esperanza!

You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior.

CORO

CHOIR

Idiómela.

Idiomela.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Al contemplar la piedad de los Magos, Herodes se maravilló y se asombró; averiguaba de ellos el tiempo en que el niño ha nacido. Y dominado por la ira, arrebató los infantes de sus madres y con agudeza cosechó las cabezas florecientes de los niños. Los pechos de las madres se secaron y las fuentes de leche se detuvieron. ¡Grande fue la calamidad! Vengan, pues, fieles, reunámonos con devoción y adoremos la Natividad de Cristo. [unES]

Amazed was Herod the king, when he saw the piety of the Magi. And overcome by anger, he calculated the number of years. Then mothers became childless; and the boys, like unripe fruit, were bitterly harvested. Breasts went dry; they ceased producing milk. Great was the calamity. So now, all we faithful, piously assembled, come let us adore the Nativity of Christ. [SD]

Dos veces, sin stijos. Después:

Twice, with no verse. Then:



Verso: Viene Dios de Temán, el Santo, del monte Parán. [BJ-SAOGM]

Verse: God will come from Teman, the Holy One from the mount of shaded leafy trees. [SAAS]

Tono 2.

Mode 2.

¡Virgen! Cuando José estaba herido por la tristeza, en el camino a Belén, le exclamaste diciendo: “¿Por qué, al verme encinta, estás turbado y abatido? Ignorando totalmente el misterio temible que está ocurriendo en mí. Aleja de ti todo temor y comprende esta extraña maravilla. Porque Dios, por su misericordia, descendió a la tierra y, encarnándose ahora, tomó forma en mi vientre. Mas lo verás nacido, tal como le ha complacido, y te llenarás de alegría y lo adorarás, siendo tu Creador; a quién los ángeles alaban sin cesar y glorifican junto al Padre y al Espíritu Santo.” [unES]

O Virgin Mary, when Joseph was racked with sadness, on the way to Bethlehem, you said to him, “Why are you miserable and troubled, seeing me pregnant? Are you completely ignorant of the tremendous mystery unfolding in me? Well then, put away all your fears, and understand the extraordinary wonder. God, in His mercy, has come down to earth, and He is now in my womb, and He has taken flesh. You will see Him born of me, as He wills; and you will be filled with joy; and you will worship Him, as your Creator, the One whom Angels unceasingly extol and glorify, as they do the Father and the Holy Spirit.” [SD]

Verso: Señor, he oído tu fama y me he atemorizado; he visto tus obras, Señor, y me he asombrado. [BJ-SAOGM]

Verse: Lord, I have heard Your report and was afraid; I considered Your works and was greatly astonished. [SAAS]

Se repite el mismo himno. Después:

Repeat the same hymn. Then:



Gloria. Ahora y siempre. Tono 6 (plagal 2).

Glory. Both now. Mode pl. 2.

Nota: El siguiente Idiómelon (“Hoy...”) se entona solemnemente y en voz alta por el cantor principal, en el centro del templo. Luego se canta melódicamente por los dos coros.

Note that the following Idiomelon (“Today, He who holds…”) is first solemnly intoned in a loud voice by the precentor in the middle of the Church. Then it sung melodically by the two Choirs.

CANTOR/LECTOR

CHANTER/READER

Hoy nace de la Virgen, Aquél que sostiene toda la creación en el puño de su mano. (3 veces) Aquél que por su esencia es intocable, está envuelto en pañales como un mortal. Dios que, antiguamente y desde el principio, afirmó los cielos, está acostado en un pesebre. Aquél que hizo llover maná para el pueblo en el desierto, se alimenta con la leche del pecho. El Novio de la Iglesia convoca a los magos. Y el Hijo de la Virgen acepta sus regalos. ¡Adoramos tu Natividad, Cristo! ¡Adoramos tu Natividad, Cristo! ¡Adoramos tu Natividad, Cristo! ¡Muéstranos también tu divina Epifanía! [unES]

Today, He who holds the whole world in His hand is born from a Virgin. (3) He who is impalpable in essence is wrapped in swaddling clothes as a mortal. God, who in the beginning established the heavens of old, is lying in a manger as a newborn babe. He who rained down manna for the people in the wilderness is nursed by His mother. He who is the Bridegroom of the Church is summoning the Magi. And He is accepting their gifts, now as the Son of the Virgin. “We adore Your Nativity, O Christ. We adore Your Nativity, O Christ. We adore Your Nativity, O Christ. Also show us Your divine Epiphany.” [SD]

CORO

CHOIR

Hoy nace de la Virgen, Aquél que sostiene toda la creación en el puño de su mano. [unES]

Today, He who holds the whole world in His hand is born from a Virgin. (3) [SD]

Aquél que por su esencia es intocable, está envuelto en pañales como un mortal. [unES]

He who is impalpable in essence is wrapped in swaddling clothes as a mortal. [SD]

Dios que, antiguamente y desde el principio, afirmó los cielos, está acostado en un pesebre. [unES]

God, who in the beginning established the heavens of old, is lying in a manger as a newborn babe. [SD]

Aquél que hizo llover maná para el pueblo en el desierto, se alimenta con la leche del pecho. [unES]

He who rained down manna for the people in the wilderness is nursed by His mother. [SD]

El Novio de la Iglesia convoca a los magos. [unES]

He who is the Bridegroom of the Church is summoning the Magi. [SD]

Y el Hijo de la Virgen acepta sus regalos. [unES]

And He is accepting their gifts, now as the Son of the Virgin. [SD]

¡Adoramos tu Natividad, Cristo! (2 veces) [unES]

We adore Your Nativity, O Christ. (2) [SD]

¡Adoramos tu Natividad, Cristo! ¡Muéstranos también tu divina Epifanía! [unES]

We adore Your Nativity, O Christ. Also show us Your divine Epiphany. [SD]



LA PROFECÍA

THE PROPHECY

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

“Madre Sión,” dirá el hombre; un hombre nació en ella.

A man will say, “Mother Zion,” and a man was born in her.

Verso: Está enclavada entre santos montes. [BJ-SAOGM]

Verse: His foundations are in the holy mountains. [SAAS]

Lectura de la profecía de Isaías.

The reading is from the Prophecy of Isaiah.

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

9:5 – 6

9:5 – 6

Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado. En su hombro traerá el señorío, y llevará por nombre: «Mensajero del Gran Consejo», porque traeré paz sobre los gobernantes, paz y salud para él. Grande es su señorío, y la paz no tendrá fin sobre el trono de David y sobre su territorio, para restaurarlo y consolidarlo por la equidad y la justicia, desde ahora y hasta siempre. El celo del Señor Sebaot piensa ejecutar todo eso. [BJ-SAOGM]

For unto us a Child is born, unto us a Son is given; and the government will be upon His shoulder. His name will be called the Angel of Great Counsel, for I shall bring peace upon the rulers, peace and health by Him. Great shall be His government, and of His peace there is no end. His peace shall be upon the throne of David and over His kingdom, to order and establish it with righteousness and judgment, from that time forward and unto ages of ages. The zeal of the Lord of hosts shall perform this. [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos! ¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Let us be attentive. Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

2:11-18

2:11 – 18

Hermanos, santificador y santificados tienen todos el mismo origen. Por eso, no se avergüenza de llamarlos hermanos, cuando dice: Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la asamblea te alabaré. Y también: En él pondré yo mi confianza. Y nuevamente: Henos aquí, a mí y a los hijos que Dios me ha dado. Por tanto, del mismo modo que los hijos comparten la sangre y la carne, también él las compartió, para reducir a la impotencia mediante su muerte al que tenía el dominio sobre la muerte, es decir, al diablo, y liberar a los que, por temor a la muerte, estaban de por vida sometidos a esclavitud. Porque, ciertamente, no es a los ángeles a quienes tiende una mano, sino a la descendencia de Abrahán. Por eso tuvo que asemejarse en todo a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en lo que toca a Dios, y expiar los pecados del pueblo. Pues, habiendo pasado él la prueba del sufrimiento, puede ayudar a los que la están pasando. [BJ-SAOGM]

Brethren, he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, saying, “I will proclaim your name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise you.” And again, “I will put my trust in him.” And again, “Here am I, and the children God has given me.” Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Evangelio

The Gospel

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo. ¡Atendamos!

The reading is from the holy Gospel according to Matthew. Let us be attentive.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

SACERDOTE

PRIEST

2:13-23

2:13 – 23

Cuando los magos se fueron, el ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Prepárate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto; y estate allí hasta que yo te diga. Porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.» Él se preparó, tomó de noche al niño y a su madre, y se retiró a Egipto. Y estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliera lo dicho por el Señor por medio del profeta: De Egipto llamé a mi hijo. Entonces Herodes, al ver que había sido burlado por los magos, se enfureció terriblemente y mandó matar todos los niños de Belén y de toda su comarca, menores de dos años, según el tiempo que había precisado por los magos. Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Un clamor se ha oído en Ramá, mucho llanto y lamento: es Raquel que llora a sus hijos, y no quiere consolarse, porque ya no existen. Muerto Herodes, el ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto y le dijo: «Prepárate, toma contigo al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, pues ya han muerto los que querían atentar contra la vida del niño.» Él se preparó, tomó consigo al niño y a su madre, y entró en tierra de Israel. Pero, al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allí. Así que, avisado en sueños, se retiró a la región de Galilea, y fue a residir en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliese lo dicho por los profetas: ‘Será llamado Nazoreo’. [BJ-SAOGM]

When the magi had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him.” And he rose and took the child and his mother by night, and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt have I called my son.” Then Herod, when he saw that he had been tricked by the magi, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the magi. Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah: “A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more.” But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.” And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel. But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, “He shall be called a Nazarene.” [RSV]

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

LECTOR

READER

No nos abandones para siempre, por el honor de tu nombre, no rompas tu alianza. No nos niegues tu misericordia, por Abrahán tu amigo, por Isaac tu siervo, por Israel tu consagrado. [BJ-SAOGM]

For Your name’s sake, do not hand us over to the end, and do not reject Your covenant. Do not withdraw Your mercy from us for the sake of Abraham, who is loved by You, and for the sake of Isaac, Your servant, and of Israel, Your holy one. [SAAS]



Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Condaquio.

Kontakion.

Hoy, la Virgen viene a la gruta para dar a luz inefablemente al Verbo Eterno. Alégrate pues, al escuchar esto, habitada tierra, y glorifica con los Ángeles y los pastores a Aquél cuya Voluntad es manifestarse como un Niño Nuevo, Quien es el Eterno Dios.

On this day the Virgin Maid * goes to the grotto to give birth * to the pre-eternal Word * in an ineffable manner. * Dance for joy, all the inhabited earth, on hearing. * Glorify along with Angels and with the shepherds * Him who willed that He appear as * a newborn Child, * the pre-eternal God.

Señor, ten piedad. (40 veces)

Lord, have mercy. (40)

Tú que en todo tiempo y a toda hora, tanto en el cielo como en la tierra, eres adorado y glorificado, Cristo Dios, paciente, grande en misericordia y ternura, que amas al justo y tienes piedad del pecador, que a todos los hombres llamas a la salvación por la promesa de bienes venideros; tú mismo, Señor, recibe también nuestras súplicas en esta hora; dirige nuestra vida en tus mandamientos, santifica nuestras almas, limpia nuestros cuerpos, dirige nuestros pensamientos, limpia nuestra mente, líbranos de toda tribulación, iniquidad y aflicción, y rodéanos de tus ángeles santos, para que guardados y guiados por sus huestes, seamos dignos de la unidad de la fe y del entendimiento de tu inaccesible gloria. Porque bendito eres por los siglos de los siglos, amén.

O Christ our God, who at all times and at every hour, both in heaven and on earth, are worshipped and glorified, long suffering and plenteous in mercy and compassion; who love the just and show mercy to the sinners; who call all men to salvation through the promise of the blessings to come: Do You, the same Lord, receive also our supplications at this present time, and direct our lives according to Your commandments. Sanctify our souls; purify our bodies; set our minds right; clear up our thoughts, and deliver us from every sorrow, evil and distress. Surround us with Your holy Angels so that being guarded and guided by their presence, we may arrive at the unity of the faith and the knowledge of Your ineffable glory; for blessed are You unto the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

En el nombre del Señor, bendice, Padre.

In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Dios, sé compasivo con nosotros, bendícenos y haz resplandecer sobre nosotros tu rostro, y ten piedad de nosotros.

May God have compassion on us and bless us; may his face shine upon us and have mercy on us.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Oh Maestro Divino, Señor Dios nuestro Jesucristo, que eres paciente con nuestros pecados y nos has permitido llegar hasta la hora presente, en la cual fuiste colgado al vivificante Madero de la Cruz, desde donde abriste el paraíso al ladrón arrepentido, destruyendo a la vez la muerte con tu muerte: purifícanos a nosotros, pecadores, tus indignos siervos /porque hemos pecado inicuamente sin piedad, no somos dignos ni siquiera de levantar los ojos al cielo al habernos apartado del camino de tu justicia y dejándonos llevar por los deseos torcidos de nuestro corazón. Mas imploramos tu infinita bondad: retórnanos, oh Señor, a tu Gracia, por la multitud de tus misericordias, y sálvanos por amor a tu nombre, pues nuestros días han pasado en solo vanidad. Líbranos de las manos del adversario, perdona nuestros pecados y mortifica nuestros planes carnales, a fin de que, quitando de nosotros el hombre corrompido por los vicios, podamos revestirnos del hombre nuevo para poder vivir en ti, nuestro Maestro y Benefactor; así, obedeciendo tus mandamientos, podamos disponernos al descanso eterno, donde esperan todos aquellos tus fieles que gozan ya por anticipado, pues tú eres, en verdad, la verdadera Alegría y Exultación de aquellos que te aman, oh Cristo nuestro Dios, y a ti pertenece la gloria, conjuntamente con tu Padre que es sin origen, y tu Santísimo Espíritu Bueno y Vivificante, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. ( Amén. )

O Master, Lord Jesus Christ our God, who are long-suffering in the face of our transgressions, and have led us to the present hour, in which, as You hung upon the life-giving tree, You made a way into Paradise for the penitent robber, and destroyed death by death: Cleanse us, Your humble, sinful and unworthy servants. For we have sinned and transgressed and are not worthy to lift up our eyes and look at the height of heaven, for we have abandoned the path of righteousness and followed the desires of our hearts. So we implore Your incomparable goodness: Spare us, O Lord, according to the abundance of Your mercy, and save us for Your holy name’s sake, for our days have passed in vanity. Rescue us from the hand of the adversary and forgive our sins, and mortify our mind set on the flesh; so that we may put off the old man be clothed with the new, and live for You, our Master and Benefactor. And thus may we follow Your commandments, and arrive at the eternal rest, where the dwelling is of all those who rejoice. For You are the true joy and exultation of those who love You, Christ our God, and we send up glory to You and Your unoriginate Father and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever and to ages of ages. ( Amen. )

Gloria. Ahora y siempre. Señor, ten piedad. (3 veces) Padre, bendiga.

Glory. Both now. Lord, have mercy. (3) Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amén. )

( Amen. )