LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




2024

2024

2024

Domingo | 22 de Diciembre

On Sunday | December 22

Τῇ Κυριακῇ | Τῌ ΚΒʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ




----------

----------

----------




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Domingo Antes de la Navidad

Sunday Before Christmas

Κυριακὴ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως.

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

Hb. 11:9-10, 32-40

Heb. 11:9 – 10, 32 – 40

Εβρ 11:9 – 10, 32 – 40

Hermanos, por la fe, Abrahán peregrinó hacia la tierra prometida como extranjero, habitando en tiendas, lo mismo que Isaac y Jacob, coherederos de las mismas promesas. Es que Abrahán esperaba la ciudad asentada sobre cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. ¿Y a qué continuar? Me faltaría el tiempo si hubiera de hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas. Éstos, por la fe, sometieron reinos, administraron justicia, alcanzaron las promesas y cerraron la boca a los leones; apagaron la violencia del fuego, escaparon al filo de la espada, curaron de sus enfermedades, fueron valientes en la guerra y rechazaron ejércitos extranjeros. Gracias a ellos, algunas mujeres recobraron resucitados a sus muertos. Unos fueron torturados, rehusando la liberación por conseguir una resurrección mejor; otros soportaron la prueba de burlas y azotes, de cadenas y prisiones. Fueron apedreados, torturados, aserrados, muertos a espada; anduvieron errantes, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras; se vieron faltos de todo; fueron oprimidos y maltratados. Hombres de los que no era digno el mundo anduvieron errantes por desiertos y montañas, por grutas y cavernas. Y todos ellos, aunque alabados por su fe, no consiguieron el objeto de las promesas. Dios tenía dispuesto algo mejor para nosotros, de modo que no llegaran ellos sin nosotros a la perfección. [BJ-SAOGM]

Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets — who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated — of whom the world was not worthy — wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. [RSV]

Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Domingo Antes de la Navidad

Sunday Before Christmas

Κυριακὴ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως.

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Mt. 1:1-25

Mt. 1:1 – 25

Μτ 1:1 – 25

Libro del origen de Jesús Cristo, hijo de David, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrón, Esrón engendró a Arán, Arán engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón, Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, Jesé engendró al rey David. David engendró, de la mujer de Urías, a Salomón, Salomón engendró a Roboán, Roboán engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Jorán, Jorán engendró a Ozías, Ozías engendró a Joatán, Joatán engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliaquín, Eliaquín engendró a Azor, Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Ajín, Ajín engendró a Eliud, Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob, y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. Así que el total de las generaciones desde Abrahán hasta David es de catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, otras catorce; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, otras catorce. El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Ammin′adab, and Ammin′adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Bo′az by Rahab, and Bo′az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri′ah, and Solomon the father of Rehobo′am, and Rehobo′am the father of Abi′jah, and Abi′jah the father of Asa, and Asa the father of Jehosh′aphat, and Jehosh′aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi′ah, and Uzzi′ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki′ah, and Hezeki′ah the father of Manas′seh, and Manas′seh the father of Amon, and Amon the father of Josi′ah, and Josi′ah the father of Jechoni′ah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoni′ah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerub′babel, and Zerub′babel the father of Abi′ud, and Abi′ud the father of Eli′akim, and Eli′akim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli′ud, and Eli′ud the father of Elea′zar, and Elea′zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ, Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά, Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν, Ὀζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωάθαμ, Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἄχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐζεκίαν, Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμών, Ἀμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσίαν, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀζώρ, Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ, Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

__________

__________

__________




Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 22 de diciembre conmemoramos a la santa y gran mártir Anastasia Farmacolitria.

On December 22, we commemorate the holy Great-martyr Anastasia Pharmacolytria.

Τῇ ΚΒʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μνήμη τῆς ἁγίας Μεγαλομάρτυρος Ἀναστασίας, τῆς Φαρμακολυτρίας.

En este día, el domingo antes de la Natividad de Cristo, nuestros santos y teóforos Padres nos han ordenado conmemorar a todos aquellos que desde el principio de los tiempos agradaron a Dios, desde Adán hasta José, el desposado de la santísima Theotokos, según la genealogía, tal como el evangelista S. Lucas enumeró en orden histórico; y también a los profetas.

On this day, the Sunday before the Nativity of Christ, we have been enjoined by our holy and God-bearing Fathers to commemorate all those who from the beginning of time were well-pleasing to God, from Adam to Joseph the Betrothed of the Most Holy Theotokos, according to the genealogy, as the Evangelist Luke enumerated in historical order; and also the Prophets and Prophetesses.

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Κυριακῇ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως, μνήμη ἄγειν ἐτάχθημεν παρὰ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, πάντων τῶν ἀπʼ αἰῶνος Θεῷ εὐαρεστησάντων, ἀπὸ Ἀδὰμ ἄχρι καὶ Ἰωσὴφ τοῦ μνήστορος τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, κατὰ γενεαλογίαν, καθὼς ὁ Εὐαγγελιστὴς Λουκᾶς ἱστορικῶς ἠριθμήσατο· ὁμοίως καὶ τῶν Προφητῶν καὶ Προφητίδων.

Conmemoramos a Adán y Eva, los primeros creados.

We commemorate Adam and Eve, the first fashioned.

Μνήμη τῶν Πρωτοπλάστων Ἀδὰμ καὶ Εὔας.

Conmemoramos al justo Abel, hijo de Adán.

We commemorate the righteous Abel, the son of Adam.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἄβελ, υἱοῦ Ἀδάμ.

Conmemoramos al justo Set, hijo de Adán.

We commemorate the righteous Seth, the son of Adam.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σήθ, υἱοῦ Ἀδάμ.

Conmemoramos al justo Enós, hijo de Set.

We commemorate the righteous Enosh, the son of Seth.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἐνώς, υἱοῦ Σήθ.

Conmemoramos al justo Cainán, hijo de Enós.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Enosh.

Μνήμη τοῦ δικαίου Καϊνᾶν, υἱοῦ Ἐνώς.

Conmemoramos al justo Maleleel, hijo de Cainán.

We commemorate the righteous Mahalalel, the son of Cainan.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μαλελεήλ, υἱοῦ Καϊνᾶν.

Conmemoramos al justo Járet, hijo de Maleleel.

We commemorate the righteous Jared, the son of Mahalalel.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰάρεδ, υἱοῦ Μαλελεήλ.

Conmemoramos al justo Henoc, hijo de Járet.

We commemorate the righteous Enoch, the son of Jared.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἐνώχ, υἱοῦ Ἰάρεδ.

Conmemoramos al justo Matusalén, hijo de Henoc.

We commemorate the righteous Methuselah, the son of Enoch.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μαθουσάλα, υἱοῦ Ἐνώχ.

Conmemoramos al justo Lámec, hijo de Matusalén.

We commemorate the righteous Lamech, the son of Methuselah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Λαμέχ, υἱοῦ Μαθουσάλα.

Conmemoramos al justo Noé, hijo de Lámec.

We commemorate the righteous Noah, the son of Lamech.

Μνήμη τοῦ δικαίου Νῶε, υἱοῦ Λαμέχ.

Conmemoramos al justo Sem, hijo de Noé.

We commemorate the righteous Shem, the son of Noah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σήμ, υἱοῦ Νῶε.

Conmemoramos al justo Jafet, hijo de Noé.

We commemorate the righteous Japheth, the son of Noah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰάφεθ, υἱοῦ Νῶε.

Conmemoramos al justo Arfaxad, hijo de Sem.

We commemorate the righteous Arphaxad, the son of Shem.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἀρφαξάδ, υἱοῦ Σήμ.

Conmemoramos al justo Cainán, hijo de Arfaxad.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Arphaxad.

Μνήμη τοῦ δικαίου Καϊνᾶν, υἱοῦ Ἀρφαξάδ.

Conmemoramos al justo Salá, hijo de Cainán.

We commemorate the righteous Shelah, the son of Cainan.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σάλα, υἱοῦ Καϊνᾶν.

Conmemoramos al justo Eber, por quien los judíos fueron llamados hebreos.

We commemorate the righteous Eber, from whom the Jews were called Hebrews.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἕβερ, ἀφ’ οὗ καὶ οἱ Ἰουδαίοι Ἑβραῖοι ἐκλήθησαν.

Conmemoramos al justo Fálec, hijo de Eber.

We commemorate the righteous Peleg, the son of Eber.

Μνήμη τοῦ δικαίου Φάλεκ, υἱοῦ Ἕβερ.

Conmemoramos a Ragáu, hijo de Fálec.

We commemorate Reu, the son of Peleg.

Μνήμη Ῥαγάβ, υἱοῦ Φάλεκ.

Conmemoramos al justo Serug, hijo de Ragáu.

We commemorate the righteous Serug, the son of Reu.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σερούχ, υἱοῦ Ῥαγάβ.

Conmemoramos al justo Najor, hijo de Serug.

We commemorate the righteous Nahor, the son of Serug.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ναχώρ, υἱοῦ Σερούχ.

Conmemoramos al justo Tara, hijo de Najor.

We commemorate the righteous Terah, the son of Nahor.

Μνήμη τοῦ δικαίου Θάῤῥα, υἱοῦ Ναχώρ.

Conmemoramos al justo patriarca Abrahán, hijo de Tara.

We commemorate the righteous Patriarch Abraham, the son of Terah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Πατριάρχου Ἀβραάμ, υἱοῦ Θάῤῥα.

Conmemoramos al patriarca Isaac, hijo de Abrahán.

We commemorate the Patriarch Isaac, the son of Abraham.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰσαάκ, υἱοῦ Ἀβραάμ.

Conmemoramos al patriarca Jacob, hijo de Isaac.

We commemorate the Patriarch Jacob, the son of Isaac.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰακώβ, υἱοῦ Ἰσαάκ.

Conmemoramos al patriarca Rubén, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Reuben, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ῥουβίμ, υἱοῦ Ἰακώβ.

Conmemoramos al patriarca Simeón, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Simeon, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Συμεών, υἱοῦ Ἰακώβ.

Conmemoramos al patriarca Leví, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Levi, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Λευΐ, υἱοῦ Ἱακώβ.

Conmemoramos al patriarca Judá, hijo de Jacob, de cuya tribu nació Cristo.

We commemorate the Patriarch Judah, the son of Jacob, from whose tribe Christ was born.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰούδα, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἐκ τῆς φυλῆς ὁ Χριστός.

Conmemoramos al patriarca Zabulón, hijo de Jacob, cuya tribu estaba junto al mar.

We commemorate the Patriarch Zebulun, the son of Jacob, whose tribe was by the sea.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ζαβουλών, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ παράλιος.

Conmemoramos al patriarca Isacar, hijo de Jacob, cuya tribu cultivaba la tierra.

We commemorate the Patriarch Issachar, the son of Jacob, whose tribe cultivated the earth.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰσάχαρ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ γηπόνος.

Conmemoramos al patriarca Dan, hijo de Jacob, cuya tribu fue la tribu de los jueces.

We commemorate the Patriarch Dan, the son of Jacob, whose tribe was the tribe of Judges.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Δάν, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ κριτής.

Conmemoramos al patriarca Gad, hijo de Jacob, cuya tribu fue saqueada y saqueadora.

We commemorate the Patriarch Gad, the son of Jacob, whose tribe is plundered and plundering.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Γάδ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ ληστευομένη ἢ ληστεύσασα.

Conmemoramos al patriarca Aser, hijo de Jacob, cuya tribu era rica en tierras de trigo.

We commemorate the Patriarch Asher, the son of Jacob, whose tribe was wealthy in wheatlands.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἀσήρ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ πλουσία ἐπὶ χώραις σιτοφόροις.

Conmemoramos al patriarca Neftalí, hijo de Jacob, cuya tribu se convirtió en una gran multitud.

We commemorate the Patriarch Naphtali, the son of Jacob, whose tribe became a great multitude.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Νεφθαλείμ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ πολὺ πλῆθος.

Conmemoramos al patriarca José, hijo de Jacob, cuya tribu fue gloriosa y ilustre.

We commemorate the Patriarch Joseph, the son of Jacob, whose tribe was right glorious and illustrious.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰωσήφ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ περίδοξος καὶ περιφανής.

Conmemoramos al patriarca Benjamín, hijo de Jacob, cuya tribu, aunque una vez feroz, se volvió mansa.

We commemorate the Patriarch Benjamin, the son of Jacob, whose tribe, though once fierce, became gentle.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Βενιαμίν, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ ἀπὸ ἀγρίας πραεία.

Conmemoramos a Fares y Zera, los gemelos, hijos del patriarca Judá.

We commemorate Perez and Zerah, the twins, the sons of Judah the Patriarch.

Μνήμη Φαρὲς καὶ Ζαρὰ τῶν διδύμων, υἱῶν Ἰούδα τοῦ Πατριάρχου.

Conmemoramos a Esrón, hijo de Fares.

We commemorate Hezron, the son of Perez.

Μνήμη Ἐσρώμ, υἱοῦ Φαρές.

Conmemoramos a Arán, hijo de Esrón.

We commemorate Ram, the son of Hezron.

Μνήμη Ἀράμ, υἱοῦ Ἐσρώμ.

Conmemoramos a Aminadab, hijo de Arán.

We commemorate Amminadab, the son of Ram.

Μνήμη Ἀμιναδάβ, υἱοῦ Ἀράμ.

Conmemoramos a Naasón, hijo de Aminadab.

We commemorate Nahshon, the son of Amminadab.

Μνήμη Ναασσών, υἱοῦ Ἀμιναδάβ.

Conmemoramos a Salmón, hijo de Naasón.

We commemorate Salmon, the son of Nahshon.

Μνήμη Σαλμών, υἱοῦ Ναασσών.

Conmemoramos a Booz, hijo de Salmón.

We commemorate Boaz, the son of Salmon.

Μνήμη Βοόζ, υἱοῦ Σαλμών.

Conmemoramos a Obed, hijo de Booz por Rut.

We commemorate Obed, the son of Boaz by Ruth.

Μνήμη Ὠβήδ, υἱοῦ Βοόζ, τοῦ ἐκ τῆς Ῥούθ γεννηθέντος.

Conmemoramos a Jesé, hijo de Obed.

We commemorate Jesse, the son of Obed.

Μνήμη Ἰεσσαί, υἱοῦ Ὠβήδ.

Conmemoramos a David el rey, hijo de Jesé.

We commemorate David the King, the son of Jesse.

Μνήμη Δαυΐδ βασιλέως, υἱοῦ Ἰεσσαί.

Conmemoramos a Salomón el rey, hijo de David.

We commemorate Solomon the King, the son of David.

Μνήμη Σολομῶντος βασιλέως, υἱοῦ Δαυΐδ.

Conmemoramos a Roboán el rey, hijo de Salomón.

We commemorate Rehoboam the King, the son of Solomon.

Μνήμη Ῥοβοὰμ βασιλέως, υἱοῦ Σολομῶντος.

Conmemoramos a Abías el rey, hijo de Roboán.

We commemorate Abijah the King, the son of Rehoboam.

Μνήμη Ἀβιὰ βασιλέως, υἱοῦ Ῥοβοάμ.

Conmemoramos a Asaf el rey, hijo de Abías.

We commemorate Asa the King, the son of Abijah.

Μνήμη Ἀσὰ βασιλέως, υἱοῦ Ἀβιά.

Conmemoramos a Josafat el rey, hijo de Asaf.

We commemorate Jehoshaphat the King, the son of Asa.

Μνήμη Ἰωσαφάτ βασιλέως, υἱοῦ Ἀσά.

Conmemoramos a Jorán el rey, hijo de Josafat.

We commemorate Joram the King, the son of Jehoshaphat.

Μνήμη Ἰωρὰμ βασιλέως, υἱοῦ Ἰωσαφάτ.

Conmemoramos a Ozías el rey, hijo de Jorán.

We commemorate Uzziah the King, the son of Joram.

Μνήμη Ὀζίου βασιλέως, υἱοῦ Ἰωράμ.

Conmemoramos a Jotán el rey, hijo de Ozías.

We commemorate Jotham the King, the son of Uzziah.

Μνήμη Ἰωάθαμ βασιλέως, υἱοῦ Ὀζίου.

Conmemoramos a Acaz el rey, hijo de Jotán.

We commemorate Ahaz the King, the son of Jotham.

Μνήμη Ἄχαζ βασιλέως, υἱοῦ Ἰωάθαμ.

Conmemoramos a Ezequías el rey, hijo de Acaz.

We commemorate Hezekiah the King, the son of Ahaz.

Μνήμη Ἐζεκίου βασιλέως, υἱοῦ Ἄχαζ.

Conmemoramos a Manasés el rey, hijo de Ezequías.

We commemorate Manasseh the King, the son of Hezekiah.

Μνήμη Μανασσῆ βασιλέως, υἱοῦ Ἐζεκίου.

Conmemoramos a Amón el rey, hijo de Manasés.

We commemorate Amon the King, the son of Manasseh.

Μνήμη Ἀμμὼν βασιλέως, υἱοῦ Μανασσῆ.

Conmemoramos a Josías el rey, hijo de Amón.

We commemorate Josiah the King son of Amon.

Μνήμη Ἰωσίου βασιλέως, υἱοῦ Ἀμμών.

Conmemoramos a Jeconías el rey, hijo de Josías.

We commemorate Jeconiah the King, the son of Josiah.

Μνήμη Ἰεχονίου βασιλέως, υἱοῦ Ἰωσίου.

Conmemoramos a Salatiel, hijo de Jeconías.

We commemorate Shealtiel, the son of Jeconiah.

Μνήμη Σαλαθιήλ, υἱοῦ Ἰεχονίου.

Conmemoramos a Zorobabel, quien nuevamente levantó el templo en Jerusalén cuando había sido quemado.

We commemorate Zerubbabel, who again raised up the Temple in Jerusalem when it had been burned.

Μνήμη Ζοροβάβελ, τοῦ τὸν Ναὸν τῶν Ἱεροσολύμων καυθέντα ἀνεγείραντος.

Conmemoramos a Abiud, hijo de Zorobabel.

We commemorate Abiud, the son of Zerubbabel.

Μνήμη Ἀβιούδ, υἱοῦ Ζοροβάβελ.

Conmemoramos a Eliaquín, hijo de Abiud.

We commemorate Eliakim, the son of Abiud.

Μνήμη Ἐλιακείμ, υἱοῦ Ἀβιούδ.

Conmemoramos a Azor, hijo de Eliaquín.

We commemorate Azor, the son of Eliakim.

Μνήμη Ἀζώρ, υἱοῦ Ἐλιακείμ.

Conmemoramos a Sadoc, hijo de Azor.

We commemorate Zadok, the son of Azor.

Μνήμη Σαδώκ, υἱοῦ Ἀζώρ.

Conmemoramos a Ajín, hijo de Sadoc.

We commemorate Achim, the son of Zadok.

Μνήμη Ἀχείμ, υἱοῦ Σαδώκ.

Conmemoramos a Eliud, hijo de Ajín.

We commemorate Eliud, the son of Achim.

Μνήμη Ἐλιούδ, υἱοῦ Ἀχείμ.

Conmemoramos a Eleazar, hijo de Eliud.

We commemorate Eleazar, the son of Eliud.

Μνήμη Ἐλεάζαρ, υἱοῦ Ἐλιούδ.

Conmemoramos a Matán, hijo de Eleazar.

We commemorate Matthan, the son of Eleazar.

Μνήμη Ματθάν, υἱοῦ Ἐλεάζαρ.

Conmemoramos a Jacob, hijo de Matán.

We commemorate Jacob, the son of Matthan.

Μνήμη Ἰακώβ, υἱοῦ Ματθάν.

Conmemoramos a José, el desposado, hijo de Jacob.

We commemorate Joseph the Betrothed, the son of Jacob.

Μνήμη Ἰωσήφ τοῦ Μνήστορος, υἱοῦ Ἰακώβ.

Conmemoramos al justo Melquisedec.

We commemorate the righteous Melchizedek.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μελχισεδέκ.

Conmemoramos al justo Job.

We commemorate the righteous Job.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰώβ.

Conmemoramos al profeta Moisés, y a Hur y Aarón, los sacerdotes.

We commemorate the Prophet Moses, and Hur and Aaron the Priests.

Μνήμη τοῦ Προφήτου Μωσέως, καὶ Ὢρ καὶ Ἀαρὼν τῶν ἱερέων.

Conmemoramos a Josué, hijo de Nun.

We commemorate Joshua the son of Nun.

Μνήμη Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ.

Conmemoramos al santo profeta Samuel.

We commemorate the holy Prophet Samuel.

Μνήμη τοῦ ἁγίου Προφήτου Σαμουήλ.

Conmemoramos al profeta Natán.

We commemorate the Prophet Nathan.

Μνήμη τοῦ Προφήτου Νάθαν.

Conmemoramos al santo profeta Daniel.

We commemorate the holy Prophet Daniel.

Μνήμη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Δανιήλ.

Conmemoramos a los tres santos jóvenes.

We commemorate the holy Three Servants.

Μνήμη τῶν ἁγίων τριῶν Παίδων.

Conmemoramos a la justa Sara, esposa de Abrahán.

We commemorate the righteous Sarah, the wife of Abraham.

Μνήμη τῆς δικαίας Σάῤῥας, γυναικὸς Ἀβραάμ.

Conmemoramos a la justa Rebeca, esposa de Isaac.

We commemorate the righteous Rebecca, the wife of Isaac.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥεβέκκας, γυναικὸς Ἰσαάκ.

Conmemoramos a la justa Lía, primera esposa de Jacob.

We commemorate the righteous Leah, the first wife of Jacob.

Μνήμη τῆς δικαίας Λείας, πρώτης γυναικὸς Ἰακώβ.

Conmemoramos a la justa Raquel, segunda esposa de Jacob.

We commemorate the righteous Rachel, the second wife of Jacob.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥαχήλ, δευτέρας γυναικὸς Ἰακώβ.

Conmemoramos a la justa Asenat, esposa de José el justo.

We commemorate the righteous Asenath, the wife of Joseph the All-comely.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἀσινέθ, γυναικὸς Ἰωσὴφ τοῦ παγκάλλου.

Conmemoramos a la justa Míriam, hermana de Moisés.

We commemorate the righteous Miriam, the sister of Moses.

Μνήμη τῆς δικαίας Μαρίας, ἀδελφῆς Μωυσέως.

Conmemoramos a la justa Débora, quien juzgó a Israel.

We commemorate the righteous Deborah, who judged Israel.

Μνήμη τῆς δικαίας Δεβόῤῥας, τῆς κρινάσης τὸν Ἰσραήλ.

Conmemoramos a la justa Rut.

We commemorate the righteous Ruth.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥούθ.

Conmemoramos a la justa viuda de Sarepta, a quien fue enviado Elías.

We commemorate the righteous Widow of Zarephath, unto whom Elijah was sent.

Μνήμη τῆς δικαίας Σαραφθίας, πρὸς ἣν Ἠλίας ἀπεστάλη.

Conmemoramos a la justa Sunemita, quien dio hospitalidad a Eliseo.

We commemorate the righteous Shunammite Woman, the gave hospitality to Elisha.

Μνήμη τῆς δικαίας Σωμανίτιδος, τῆς ξενοδοχησάσης τὸν Ἑλισσαῖον.

Conmemoramos a la justa Judit, quien mató a Holofernes.

We commemorate the righteous Judith, who slew Holofernes.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἰουδίθ, τῆς ἀνελούσης τὸν Ὀλοφέρνην.

Conmemoramos a la justa Ester, quien libró a Israel de la muerte.

We commemorate the righteous Esther, who delivered Israel from death.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἐσθήρ, τῆς λυτρωσαμένης τὸν Ἰσραὴλ ἐκ θανάτου.

Conmemoramos a la justa Ana, la madre del profeta Samuel.

We commemorate the righteous Hannah, the mother of Samuel the Prophet.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἄννης, τῆς μητρὸς Σαμουὴλ τοῦ Προφήτου.

Conmemoramos a la justa Susana.

We commemorate the righteous Susanna.

Μνήμη τῆς δικαίας Σωσάννης.

Por sus santas intercesiones, oh Dios, ten misericordia de nosotros y sálvanos. Amén.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.

Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

__________

__________

__________




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

El consumo de aceite y vino es permitido. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, productos lácteos, y huevos.

Wine: Wine and oil are allowed. Refrain from meat, fish, dairy, and eggs.

Κατάλυσις οἴνου καὶ ἐλαίου.

Es el ayuno de la Natividad.

It is the Christmas fast.

Εἶναι ἡ νηστεία πρὸ τῶν Χριστουγέννων.