Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Liturgia
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Octóijos - Tono 8 (plagal 4).
Octoechos - Mode pl. 4.
Domingo por la mañana
On Sunday Morning
Menaion - 11-17 de Diciembre
Menaion - December 11-17
Domingo de los santos antepasados
Sunday of the Holy Forefathers
Menaion - 15 de Diciembre
Menaion - December 15
Memoria de S. Eleuterio
Memory of St. Eleftherios
__________
__________
LITURGIA
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Primera antífona. Tono 2.
Antiphon 1. Mode 2.
Verso 1: Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. [SAOGM]
Verse 1: Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios.
Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo.
Verse 3: The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2.
Antiphon 2. Mode 2.
Verso 1: Alaba, alma mía, al Señor: alabaré al Señor mientras viva, cantaré para mi Dios mientras exista. [SAOGM]
Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I shall praise the Lord while I live; I shall sing to my God as long as I exist. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Dichoso a quien auxilia el Dios de Jacob, el que espera en el Señor, su Dios.
Verse 2: Blessed is he whose help is the God of Jacob; his hope is in the Lord his God.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: El Señor reina eternamente, tu Dios, Sión, de edad en edad.
Verse 3: The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona.
Antiphon 3.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Verso 1: ¡Este es el día que ha hecho el Señor, gocemos y alegrémonos en él! [SAOGM]
Verse 1: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein. [SAAS]
Apolitiquio de la Resurrección.
Resurrectional Apolytikion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Verso 2: Que lo aclamen los cielos y la tierra.
Verse 2: Let heaven and earth praise Him.
De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Apolitiquio de la Resurrección.
Resurrectional Apolytikion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Por los antepasados.
For the Forefathers.
Tono 2.
Mode 2.
Por la fe, habías justificado a los antiguos Padres y por ellos anticipaste y elegiste por novia a la Iglesia, aquella de las naciones. ¡Enorgullézcanse los santos en la gloria! porque de su simiente creció un fruto noble, que es Aquella que, sin simiente, Te dio a luz. Oh Cristo Dios, ¡Salva pues, por sus oraciones, a nuestras almas! [SAOGM]
By faith You justified the Forefathers, having through them betrothed to yourself the Church that came out of the nations. The saints are boasting in glory; for the glorious fruit, the Virgin who without seed gave birth to You, is from their progeny. At their entreaties, O Christ our God, save our souls. [SD]
For the Saint.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. As the Father and Spirit.
Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Revestido de los ornamentos del sacerdocio y manchado por las corrientes de tu propia sangre, oh bendito y sabio Eleuterio, fue así que te entregaste a Cristo, tu Señor, oh vencedor de Satanás. Ahora te suplicamos que intercedas por nosotros que honramos tu bendito martirio. [JB]
You were fully adorned with the sacred priestly robes. * You were dripping with streams of your own martyric blood. * In this state, you ran to Christ your Master, O blessed Saint * Eleftherius, destroyer of Satan; you are wise. * Therefore cease not interceding * for us who loyally honor * your blessed contest of martyrdom. [SD]
Se canta el apolitiquio de la comunidad local. Después:
The Apolytikion of the parish church is sung. Then:
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Condaquio.
Kontakion.
Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 3. Automelon.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
Hoy, la Virgen viene a la gruta para dar a luz inefablemente al Verbo Eterno. Alégrate pues, al escuchar esto, habitada tierra, y glorifica con los ángeles y los pastores a Aquél cuya voluntad es manifestarse como un Niño Nuevo, Quien es el Eterno Dios. [unES]
On this day the Virgin Maid * goes to the grotto to give birth * to the pre-eternal Word * in an ineffable manner. * Dance for joy, all the inhabited earth, on hearing. * Glorify along with Angels and with the shepherds * Him who willed that He appear as * a newborn Child, * the pre-eternal God. [SD]
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Lectura apostólica
The Epistle
Por el santo.
For the Saint.
Proquímeno. Tono 7 (grave). Salmo 115.
Prokeimenon. Grave Mode. Psalm 115.
Mucho le cuesta al Señor la muerte de los que lo aman. [BJ-SAOGM]
Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. [SAAS]
Verso: ¿Cómo pagar al Señor todo el bien que me ha hecho? [BJ-SAOGM]
Verse: What shall I give back to the Lord for all He rendered to me? [SAAS]
Lectura de la segunda carta de san Pablo a Timoteo.
The reading is from Paul’s Second Letter to Timothy.
2 Tm. 1:8-18
2 Tim. 1:8 – 18
Timoteo, hijo mío, no te avergüences ni del testimonio que has de dar de nuestro Señor, ni de mí, su prisionero. Al contrario, soporta conmigo los sufrimientos por el Evangelio, ayudado por la fuerza de Dios, que nos ha salvado y nos ha llamado con una vocación santa, no por nuestras obras, sino por su propia determinación y por su gracia, que nos concedió desde toda la eternidad en Cristo Jesús. Esta gracia se ha hecho patente ahora con la Manifestación de nuestro Salvador Cristo Jesús, quien ha destruido la muerte y ha hecho irradiar vida e inmortalidad por medio del Evangelio, para cuyo servicio he sido yo constituido heraldo, apóstol y maestro. Por esto precisamente soporto los sufrimientos que me aquejan. Pero no me siento un fracasado, porque sé muy bien en quién tengo puesta mi fe; y estoy convencido de que es poderoso para guardar mi depósito hasta aquel Día. Ten por norma las palabras sanas que oíste de mí, basadas en la fe y en la caridad de Cristo Jesús. Conserva el buen depósito mediante el Espíritu Santo que habita en nosotros. Ya sabes que todos los de Asia me han abandonado; entre ellos, Figelo y Hermógenes. Que el Señor conceda misericordia a la familia de Onesíforo, pues me reconfortó muchas veces y no se avergonzó de que yo estuviera preso. Al contrario, en cuanto llegó a Roma, me buscó solícitamente, hasta dar conmigo. Que el Señor le conceda disfrutar de la misericordia ante el Señor aquel Día. Además, tú sabes muy bien los buenos servicios que me prestó en Éfeso. [BJ-SAOGM]
Timothy, my son, do not be ashamed of testifying to our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel in the power of God, who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel. For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher, and therefore I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am sure that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me. Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus; guard the truth that has been entrusted to you by the Holy Spirit who dwells within us. You are aware that all who are in Asia turned away from me, and among them Phygelus and Hermogenes. May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains, but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me — may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day — and you well know all the service he rendered at Ephesus. [RSV]
Aleluya. Tono 8 (plagal 4).
Alleluia. Mode pl. 4.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Moisés y Aarón entre sus sacerdotes. [BJ-SAOGM]
Verse 1: Moses and Aaron are among His priests. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Cuando gritan los justos, el Señor los oye.
Verse 2: The righteous cried, and the Lord heard them.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Domingo Por los antepasados.
Sunday For the Forefathers.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Lc. 14:16-24
Lk. 14:16 – 24
Dijo el Señor esta parábola: «Un hombre dio una gran cena y convidó a muchos. A la hora de la cena, envió a su siervo a decir a los invitados: ‘Vengan, que ya está todo preparado.’ Pero todos a una empezaron a excusarse. El primero le dijo: ‘He comprado un campo y tengo que ir a verlo. Te ruego que me dispenses.’ Otro dijo: ‘He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas. Te ruego que me dispenses.’ Otro dijo: ‘Me acabo de casar, y por eso no puedo ir.’ «Regresó el siervo y se lo contó a su señor. Entonces, el dueño de la casa, airado, dijo a su siervo: ‘Sal en seguida a las plazas y calles del pueblo, y haz entrar aquí a los pobres y lisiados, a ciegos y cojos.’ Respondió el siervo: ‘Señor, se ha hecho lo que mandaste, y todavía hay sitio.’ Dijo entonces el señor al siervo: ‘Sal a los caminos y cercas, y obliga a la gente a entrar, hasta que se llene mi casa.’ Porque les digo que ninguno de aquellos invitados probará mi cena. Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos» [BJ-SAOGM]
The Lord said this parable: “A man once gave a great banquet, and invited many; and at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come; for all is now ready.’ But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I go out and see it; I pray you, have me excused.’ And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go to examine them; I pray you, have me excused.’ And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.’ And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and there is still room.’ And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For many are called, but few are chosen.’” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Himno de la comunión. Salmo 148.
Communion Hymn. Psalm 148.
Alaben al Señor de los cielos. [SAOGM] ¡Aleluya!
Praise the Lord from the heavens. [SAAS] Alleluia.
y lo siguiente:
and the following:
Himno de la comunión. Salmo 111/112.
Communion Hymn. Psalm 111/112.
En memoria eterna estará el justo. [BASJ] ¡Aleluya!
The righteous will be remembered for ever. [RSV] Alleluia.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Tono 2.
Mode 2.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, del santo y glorioso hieromártir Eleuterio, y de los santos antepasados, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy and glorious hieromartyr Eleftherios, and the holy Forefathers, whose memory we observe; and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
El consumo de aceite y vino es permitido. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, productos lácteos, y huevos.
Wine: Wine and oil are allowed. Refrain from meat, fish, dairy, and eggs.
Es el ayuno de la Natividad.
It is the Christmas fast.