LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Liturgia

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Menaion - 10 de Diciembre

Menaion - December 10

Memoria de los santos mártires Menas el melodioso, Hermógenes, y Eugrafo

Memory of the Holy Martyrs Menas Kallikelados, Hermogenes, and Evgraphos

__________

__________



LITURGIA

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

ENARXIS, LETANÍA DE LA PAZ, ANTÍFONAS

ENARXIS, PEACE LITANY, AND ANTIPHONS

DIÁCONO

DEACON

Bendice, soberano.

Master, give the blessing.

SACERDOTE

PRIEST

Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

DIÁCONO

DEACON

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA PRIMERA ANTÍFONA

PRAYER OF FIRST ANTIPHON

Señor Dios nuestro, de poder irrepresentable y gloria incomprensible, de misericordia incalculable y filantropía indecible; con tu entrañable compasión Soberano, observa a nosotros y a esta tu santa morada, activa las riquezas de tu misericordia y de tu compasión entre nosotros y a quienes junto con nosotros oran.

Lord, our God, whose dominion is incomparable and glory incomprehensible; whose mercy is immeasurable, and love for humankind ineffable: Look upon us and upon this holy house in Your loving-kindness, and grant to us and to those who pray with us Your abundant mercy and compassion.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Primera antífona. Tono 2.

Antiphon 1. Mode 2.

Verso 1: Bueno es alabar al Señor, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. [BASJ]

Verse 1: It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Para anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad por la noche.

Verse 2: To proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Es recto el Señor, nuestro Dios, y no hay injusticia en él.

Verse 3: The Lord my God is upright, and there is no wrongdoing in Him.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

PEQUEÑA LETANÍA

Small Litany

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA SEGUNDA ANTÍFONA

PRAYER OF SECOND ANTIPHON

Señor, Dios nuestro, salva a tu pueblo y bendice a tu heredad; protege la plenitud de tu Iglesia, santifica a los que aman la hermosura de tu morada, glorifícales también con tu divino poder y a nosotros que esperamos en ti no nos abandones.

Lord, our God, save Your people and bless Your inheritance. Protect all the members of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Segunda antífona. Tono 2.

Antiphon 2. Mode 2.

Verso 1: El Señor reinó, se vistió de hermosura, se vistió el Señor de fortaleza y se ciñó. [BASJ]

Verse 1: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]

O:

or:

Verso 1: Vengan, regocíjense en el Señor, celebremos las glorias de Dios, salvador nuestro. [BASJ]

Verse 1: Come, let us greatly rejoice in the Lord; let us shout aloud to God our savior. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Porque afirmó la redondez de la tierra, que no será conmovida.

Verse 2: And He established the world, which shall not be moved.

O:

or:

Verso 2: Presentémonos ante su rostro con alabanza, celebrémosle con salmos. Porque el Señor es un Dios grande y un rey grande sobre todos los dioses.

Verse 2: Let us come before His face with thanksgiving, and let us shout aloud to Him with psalms. For the Lord is a great God, a great King over all the earth.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: La santidad es el adorno de tu casa, Señor, por largos días.

Verse 3: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days.

O:

or:

Verso 3: Porque en su mano están todos los confines de la tierra; son suyas las alturas de los montes. Porque suyo es el mar, él lo hizo y sus manos formaron la tierra árida.

Verse 3: For in His hand are the ends of the earth, and the heights of the mountains are His. For the sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

PEQUEÑA LETANÍA

Small Litany

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA TERCERA ANTÍFONA

PRAYER OF THIRD ANTIPHON

Tú que nos concediste la gracia de estas comunes y unísonas oraciones y que prometiste aceptar las peticiones a dos o tres concordes en tu nombre, tú mismo también ahora, cumple, las peticiones, de tus servidores para lo que conviene otorgándonos, en el presente siglo, el conocimiento, de tú verdad, y en el futuro, la vida eterna.

Lord, You have granted us to offer these common prayers in unison and have promised that when two or three agree in Your name, You will grant their requests. Fulfill now, O Lord, the petitions of Your servants as may be of benefit to them, granting us in the present age the knowledge of Your truth, and in the age to come eternal life.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Tercera antífona.

Antiphon 3.

Apolitiquio. Por los mártires.

Apolytikion. For the Martyrs.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. When he perceived.

Habiendo vencido las rabias ardientes y las convulsiones de las pasiones, mediante el autocontrol y la purificación espiritual, los mártires de Cristo recibieron el don de desvanecer las aflicciones de los enfermos y de hacer maravillas, tanto durante sus vidas como también después de la muerte. En verdad, ¡qué gran maravilla es que sus huesos secos ahora derraman curaciones! Gloria a nuestro único Dios. [JB]

When they had deadened burning impulses and movements * of sinful passions by their self-control and virtue, * then the Martyrs of Christ were given the divine grace * of driving away the illnesses of the sick * and working wonders, alive and after their death. * Paradoxical miracle it is indeed, that naked bones * should pour out cures abundantly. * Glory be to our only God. [SD]

ENTRADA MENOR

THE ENTRANCE

Mientras se canta la tercera antífona (con sus versos), el sacerdote y el diácono se inclinan tres veces ante el altar. Luego el sacerdote entrega el santo evangelio al diácono, quien le besa la mano al recibirlo, y luego los dos caminan alrededor del santo altar para salir por la puerta norte. Los acólitos salen primero, portando velas y querubines. (Si no hay diácono, el sacerdote toma el santo evangelio y lo sostiene frente a su rostro.) Cuando llegan todos al centro de la iglesia, se detienen e inclinan la cabeza, y el Diácono dice en voz baja:

As the Third Antiphon is being sung (with its verses), the Priest and Deacon bow three times before the holy Table. Then the Priest gives the holy Gospel to the Deacon, who kisses the Priest’s hand as he receives it, and then circles the holy Table with the Priest following him. Preceded by altar servers holding candles and fans, they exit through the north door for the so-called Small Entrance. When there is no Deacon, the Priest takes the holy Gospel and holds it up in front of his face. When they reach the center of the church, they stop and bow their heads, and the Deacon says in a low voice:

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Roguemos al Señor. Señor, ten piedad.

Let us pray to the Lord. Lord, have mercy.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA ENTRADA

ENTRANCE PRAYER

Soberano Señor y Dios nuestro, que instituiste en los cielos legiones y ejércitos de ángeles y arcángeles al servicio de tu gloria, haz que con nuestra entrada se realice la entrada de los santos ángeles concelebrando y glorificando juntamente con nosotros tu bondad. Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Master, Lord our God, who has established the orders and hosts of angels and archangels in heaven to minister to Your glory, grant that holy angels may enter with us, that together we may celebrate and glorify Your goodness. For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Bendice, soberano, la santa entrada.

Master, bless the holy entrance.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Bendita es la entrada de tus santos eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed be the entrance of Your holy ones always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO (en voz alta)

DEACON (aloud)

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

CORO

CHOIR

Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos.

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints.

Te cantamos, ¡Aleluya!

We sing to You, Alleluia.

Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

CORO

CHOIR

Apolitiquio. Por los mártires.

Apolytikion. For the Martyrs.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. When he perceived.

Habiendo vencido las rabias ardientes y las convulsiones de las pasiones, mediante el autocontrol y la purificación espiritual, los mártires de Cristo recibieron el don de desvanecer las aflicciones de los enfermos y de hacer maravillas, tanto durante sus vidas como también después de la muerte. En verdad, ¡qué gran maravilla es que sus huesos secos ahora derraman curaciones! Gloria a nuestro único Dios. [JB]

When they had deadened burning impulses and movements * of sinful passions by their self-control and virtue, * then the Martyrs of Christ were given the divine grace * of driving away the illnesses of the sick * and working wonders, alive and after their death. * Paradoxical miracle it is indeed, that naked bones * should pour out cures abundantly. * Glory be to our only God. [SD]

Se canta el apolitiquio de la comunidad local. Después:

The Apolytikion of the parish church is sung. Then:



Condaquio del día. Por el precursor.

Kontakion for the Day. For the Forerunner.

Tono 2.

Mode 2.

Oh Profeta de Dios y Precursor de la gracia divina, ya que hemos obtenido tu cabeza de la tierra, como si fuera una rosa santísima, continuamente se nos concede curaciones. Y una vez más, como antes, predicas el arrepentimiento en el mundo. [JB]

O Prophet of God and Forerunner of grace divine, since we have obtained your Head from beneath the earth, as if a most sacred rose, we are receiving the healings continually. And once again, as formerly, you are preaching repentance throughout the world. [SD]

HIMNO TRISAGIO

THE TRISAGIOS HYMN

DIÁCONO

DEACON

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DEL HIMNO TRISAGIO

PRAYER OF THE TRISAGIOS HYMN

Santo Dios, que descansas entre tus santos y eres alabado por los Serafines con el himno trisagio y glorificado por los Querubines y adorado por toda potestad celestial, tú que de la nada trajiste todo a la existencia, que creaste al hombre a tu imagen y semejanza, y lo adornaste con todos tus dones; Tú que das al suplicante sabiduría y prudencia, y no desprecias al pecador, sino que instituiste el arrepentimiento para su salvación; Tú que dignificaste, a nosotros tus humildes e indignos servidores, de estar ahora ante la gloria de tu Santo Altar y de ofrecerte la adoración y la alabanza que te son debidas; Tú mismo, Soberano, recibe, aun de la boca de nosotros, pecadores, el himno trisagio, y visítanos en tu bondad. Perdona todas nuestras transgresiones voluntarias e involuntarias; Santifica nuestras almas y cuerpos, y concede que te adoremos en santidad todos los días de nuestra vida; por las intercesiones de la santísima Theotokos y de todos los santos que desde el origen de los siglos te complacieron.

O Holy God, who is resting among the holy ones, praised by the Seraphim with the thrice-holy voice, glorified by the Cherubim, and worshiped by every celestial power, You have brought all things into being out of nothing. You have created man according to Your image and likeness and adorned him with all the gifts of Your grace. You give wisdom and understanding to the one who asks, and You overlook not the sinner, but have set repentance as the way of salvation. You have granted us, Your humble and unworthy servants, to stand even at this hour before the glory of Your holy Altar of sacrifice and to offer to You due worship and praise. Master, accept the Trisagion Hymn also from the lips of us sinners, and visit us in Your goodness. Forgive all our voluntary and involuntary transgressions, sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship You in holiness all the days of our lives, through the intercessions of the holy Theotokos and of all the saints who have pleased You throughout the ages.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque tú eres santo, Dios nuestro, y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre,

For You, our God, are holy, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever…

DIÁCONO

DEACON

y por los siglos de los siglos.

and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

DIÁCONO

DEACON

¡Fuerte!

Dynamis.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Ordena, Soberano.

With your blessing, Master.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Bendito es aquel que viene en el nombre del Señor.

Blessed is He who comes in the name of the Lord.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Bendice, soberano, el excelso trono.

Master, bless the throne on high.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Bendito eres en el trono de la gloria de tu reino, tú que estás sentado sobre los querubines, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed are You upon the throne of the glory of Your kingdom, enthroned upon the Cherubim always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

CORO

CHOIR

¡Fuerte!

Dynamis.

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

LECTURAS

THE READINGS

Lectura apostólica

The Epistle

Martes de la vigésima quinta semana

Tuesday of the 25th Week

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 7 (grave). Salmo 63.

Prokeimenon. Grave Mode. Psalm 63.

Se alegrará el justo en el Señor y esperará en él. [BASJ]

The righteous man shall be glad in the Lord, and shall hope in Him. [SAAS]

Verso: Escucha, Dios mío, mi humilde ruego. [BASJ]

Verse: Hear my voice, O God, in my supplication. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría!

Wisdom.

LECTOR

READER

Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Tesalonicenses.

The reading is from Paul’s Second Letter to the Thessalonians.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

LECTOR

READER

2 Ts. 1:10-12; 2:1-2

2 Th. 1:10 – 12; 2:1 – 2

Hermanos, nuestro testimonio ha sido creído por ustedes. Rogamos en todo tiempo por ustedes con este fin: que nuestro Dios los haga dignos de la vocación y lleve a término con su poder todo su deseo de hacer el bien y la actividad de la fe. De este modo, el nombre de nuestro Señor Jesús será honrado gracias a ustedes, y ustedes gracias a él, conforme al don gratuito concedido por nuestro Dios y el Señor Jesús Cristo. Por lo que respecta a la Venida de nuestro Señor Jesús Cristo y a nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos, que no permitan que su ánimo se altere por cualquier cosa, ni se alarmen por ciertas manifestaciones del Espíritu, por algunas palabras o por alguna carta presentada como nuestra, que les haga suponer que el Día de Cristo es inminente. [BJ-SAOGM]

Brethren, our testimony to you was believed. To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his call, and may fulfill every good resolve and work of faith by his power, so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren, not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of Christ has come. [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

Paz a ti lector.

Peace be with you the reader.

CORO

CHOIR

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

(Se canta “Aleluya” tres veces. Los versículos correspondientes se encuentran en el documento “Liturgia - partes variables” de la misma fecha.)

(Alleluia is sung thrice. Verses may be found in the Liturgy - Variable Parts of the day.)

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DEL SANTO EVANGELIO

PRAYER OF THE GOSPEL

Soberano filántropo, haz brillar en nuestros corazones la luz pura de tu conocimiento, y abre los ojos de nuestro entendimiento a la comprensión de tus predicaciones evangélicas; inculca asimismo en nosotros el temor de tus bienaventurados mandamientos a fin de que, habiendo pisoteado todos los deseos carnales, vayamos en busca de un espiritual modo de vida, pensando y obrando cuanto es de tu agrado. Porque tú eres la iluminación de nuestras almas y cuerpos, Cristo Dios, y a ti rendimos gloria junto con tu Padre que no tiene principio y con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Shine in our hearts, O benevolent Lord, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us the fear that Your blessed commandments inspire, so that, crushing carnal desires, we may seek the spiritual citizenship, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Evangelio

The Gospel

Martes de la decimotercera semana de Lucas

Tuesday of the 13th Week of Luke

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE

PRIEST

Paz a todos.

Peace be with all.

CORO

CHOIR

Y a tu espíritu.

And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Lectura del santo Evangelio según san Marcos.

The reading is from the holy Gospel according to Mark.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

DIÁCONO

DEACON

Mc. 8:22-26

Mk. 8:22 – 26

En aquel tiempo, Jesús llegó a Betsaida. Le presentaron un ciego y le suplicaron que le tocase. Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera del pueblo y, tras untarle saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntó: «¿Ves algo?» Él, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pero los veo como árboles que andan.» Después, volvió a ponerle las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente. El ciego quedó curado, de suerte que distinguía de lejos claramente todas las cosas. Después lo envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo.» [BJ-SAOGM]

At that time, Jesus came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, “Do you see anything?” And he looked up and said, “I see men; but they look like trees, walking.” Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. And he sent him away to his home, saying, “Do not even enter the village.” [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

Paz a ti, evangelizador.

Peace be with you who read the Gospel.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

(The litanies of Supplication and for the Catechumens and the First Prayer of the Faithful have been omitted.)

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

SEGUNDA ORACIÓN DE LOS FIELES

SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL

De nuevo y reiteradamente nos postramos ante ti, y te pedimos, bondadoso y filántropo, que, habiendo atendido nuestra petición, purifiques nuestra alma y cuerpo de toda mancha de carne y de espíritu, y nos concedas, sin culpa ni condenación, presentarnos ante tu santo altar. Otorga, además, Dios, a los que oran junto con nosotros, el progreso en la vida, en la fe y en el conocimiento espiritual; concédeles, que te rindan siempre culto con temor y amor, que sin culpa ni condenación participen de tus santos misterios y sean hechos dignos de tu reino celestial.

Again and countless times we fall down before You, and we implore You, O good and benevolent Lord: That You, having regarded our prayer, may cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and grant to us to stand before Your holy Altar of sacrifice, free of guilt and condemnation. Grant also, O God, to those who pray with us, progress in life, faith, and spiritual understanding. Grant that they always worship You with awe and love, partake of Your holy sacrament without guilt or condemnation, and be deemed worthy of Your celestial kingdom.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Para que siendo protegidos siempre bajo tu poder, te rindamos gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

That, ever guarded by Your might, we may ascribe glory to You, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

GRAN ENTRADA

ENTRANCE OF THE HOLY GIFTS

CORO

CHOIR

Himno querúbico

The Cherubic Hymn.

Quienes a los querubines místicamente representamos y a la vivificadora Trinidad el himno trisagio cantamos: todo mundano afán depongamos. Para acoger al rey de todos.

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. So that we may receive the King of all.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DEL HIMNO QUERÚBICO

PRAYER OF THE CHERUBIC HYMN

Ninguno de los que se hallan atados por los deseos y placeres carnales es digno de llegar o de acercarse a ti, ni de servirte, rey de la gloria; pues el servirte es cosa grande y terrible aun para las potestades celestiales. No obstante, por tu indecible e infinito amor a la humanidad, te hiciste hombre sin cambio ni alteración, y te erigiste sumo sacerdote nuestro, concediéndonos a nosotros el ministerio de este litúrgico e incruento sacrificio, como Soberano de todo; puesto que sólo tú, Señor Dios nuestro, ejerces el dominio sobre todas las cosas celestiales y terrenales; tú que te asientas sobre el trono de los querubines; que eres el Señor de los serafines; que eres el Señor de los Serafines y el rey de Israel, el único santo, y descansas entre los santos. A ti, pues, dirijo mi súplica, único bueno y pronto para escuchar: Obsérvame a mí, tu pecador y inútil siervo y limpia mi alma y mi corazón de conciencia de malignidad; y hazme capaz por el poder de tu santo Espíritu, ya que me hallo investido de la gracia del sacerdocio, para estar ante esta tu santa mesa y ministrar tu santo e inmaculado Cuerpo y tu preciosa Sangre. Pues ante ti acudo e inclinado la cabeza te suplico; no apartes de mí tu rostro, ni me rechaces de entre tus hijos, sino dígnate aceptar de mí, tu servidor, pecador e indigno, estos dones; porque tú mismo eres quien ofrece y quién eres ofrecido, tú quien recibes y quién eres distribuido, Cristo Dios nuestro, y a ti rendimos gloria junto con tu Padre eterno y tu santísimo Espíritu bueno y vivificador, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

No one bound by carnal desires and pleasures is worthy to approach, draw near, or minister to You, the King of Glory. For to serve You is great and awesome even for the heavenly powers. Yet, because of Your ineffable and immeasurable love for humankind, You impassibly and immutably became man. You, as the Master of all, became our high priest and delivered unto us the sacred service of this liturgical and bloodless sacrifice. Indeed, Lord our God, You alone reign over the celestial and the terrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only holy and resting among the holy ones. I now beseech You, who alone are good and inclined to hear: Look down upon me, Your sinful and unprofitable servant, and cleanse my soul and heart of a wicked conscience. Vested as I am with the grace of priesthood by the power of Your Holy Spirit, make me sufficient to stand before Your holy Table and perform the sacrament of Your holy and pure Body and Your precious Blood. I come before You, with my head bowed, and I implore You: Turn not Your face away from me, nor reject me from among Your children, but make me, Your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to You. For You are the One who both offers and is offered, the One who is received and is distributed, O Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy and good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

Quienes a los querubines místicamente representamos y a la vivificadora Trinidad el himno trisagio cantamos: todo mundano afán depongamos. * Para acoger al rey de todos. Acompañado invisiblemente por legiones angélicas. ¡Aleluya, aleluya, aleluya! (3 veces)

Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. * So that we may receive the King of all. Who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia. (3)

DIÁCONO

DEACON

El Señor Dios se acuerde eternamente de todos ustedes y de todos los piadosos Cristianos Ortodoxos en su reino ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

May the Lord God remember all of you in His kingdom always, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Acompañado invisiblemente por legiones angélicas. ¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra súplica al Señor.

Let us complete our prayer to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por los preciosos dones ya ofrecidos, roguemos al Señor.

For the precious Gifts here presented, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DEL OFERTORIO

OFFERTORY PRAYER

Señor Dios todopoderoso, único santo, que recibes el sacrificio da alabanza de los que a ti claman con todo el corazón acepta la súplica de nosotros pecadores y recíbela sobre tu santo altar; haznos capaces de presentarte dones y sacrificios espirituales por nuestros pecados y por la ignorancia del pueblo, y haznos dignos de hallar gracia ante ti, para que nuestro sacrificio te sea aceptable y el Espíritu de tu gracia more en nosotros, y en estos dones aquí presentes, y en todo tu pueblo.

Lord God Almighty, You alone are holy. You accept the sacrifice of praise from those who call upon You with their whole heart, even so, accept from us sinners our supplication, and bring it to Your holy Altar of sacrifice. Make us sufficient to offer You gifts and spiritual sacrifices for our own misdeeds and those committed in ignorance by the people. Deem us worthy to find grace in Your sight, that our sacrifice may be well pleasing to You, and that the good Spirit of Your grace may rest upon us and upon these gifts presented and upon all Your people.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Por las misericordias de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercies of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

BESO Y CONFESIÓN

KISS OF PEACE AND CREED

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Amémonos unos a otros, para que, unánimemente, confesemos.

Let us love one another, that with oneness of mind we may confess:

CORO

CHOIR

Al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo: Trinidad, coesencial e indivisible.

Father, Son, and Holy Spirit: Trinity, one in essence and undivided.

O en las concelebraciones:

Or, for concelebrations:

Te amaré Señor, fortaleza mía; el Señor es mi apoyo, mi refugio y mi libertador. [SAOGM]

I will love You, O Lord, my strength. The Lord is my foundation, my refuge, my deliverer. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

¡Las puertas! ¡Las puertas! Con sabiduría atendamos.

The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!

TODOS

PEOPLE

EL SÍMBOLO DE LA FE

The Creed

Creo en un solo Dios Padre omnipotente, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Y en un solo Señor Jesús Cristo, unigénito Hijo de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos; Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma esencia que el Padre, por quien todo fue hecho. Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió de los cielos, y se encarnó del Espíritu santo y de María la Virgen, y se hizo hombre. Fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y ascendió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre. Y de nuevo vendrá, con gloria, para juzgar a los vivos y a los muertos y su reino no tendrá fin. Y en el Espíritu santo, Señor, vivificador, que procede del Padre, que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por medio de los profetas. En la Iglesia una, santa, católica y apostólica. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. Espero la resurrección de los muertos, y la vida en la era futura.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SANTA OBLACIÓN

HOLY ANAPHORA

DIÁCONO

DEACON

Dispongámonos bien. Dispongámonos con temor, estemos atentos a la santa oblación que ofrecemos en paz.

Let us stand aright! Let us stand in awe! Let us be attentive, that we may present the Holy Offering in peace.

CORO

CHOIR

Misericordia de paz, sacrificio de alabanza.

A mercy of peace, a sacrifice of praise.

SACERDOTE

PRIEST

La gracia de nuestro Señor Jesús Cristo, y el amor de Dios Padre y la comunión del Espíritu santo sean con todos ustedes.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and Father, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

CORO

CHOIR

Y con tu espíritu.

And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Elevemos los corazones.

Let us lift up our hearts.

CORO

CHOIR

Los tenemos hacia el Señor.

We lift them up to the Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Demos gracias al Señor.

Let us give thanks to the Lord.

CORO

CHOIR

Es digno y justo.

It is proper and right.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Digno y justo es cantarte, bendecirte, alabarte, darte gracias y adorarte en todos los lugares de tu señorío, pues eres Dios inefable, incomprensible, invisible, inconcebible, eterno y siempre el mismo, tú y tu Hijo unigénito y tu Espíritu santo. Tú de la nada nos trajiste a la existencia, y cuando caímos, nos volviste a levantar, y no dejaste de hacer todo, hasta elevarnos al cielo, y otorgarnos tu reino venidero. Por todo ello damos gracias, a ti y a tu Hijo unigénito, y a tu Espíritu santo, por todas las cosas ya conocidas o desconocidas, y por todos los beneficios que nos han sido concedidos, tanto manifiestos como ocultos. Te damos gracias también por esta liturgia que te dignaste aceptar de nuestras manos, aunque te asisten miles de arcángeles y millares de ángeles, querubines y serafines de seis alas y de múltiples ojos que se remontan en las alturas volando.

It is proper and right to hymn You, to bless You, to praise You, to give thanks to You, and to worship You in every place of Your dominion. For You, O God, are ineffable, inconceivable, invisible, incomprehensible, existing forever, forever the same, You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit. You brought us out of nothing into being, and when we had fallen away, You raised us up again. You left nothing undone until you had led us up to heaven and granted us Your kingdom, which is to come. For all these things, we thank You and Your only-begotten Son and Your Holy Spirit: for all things we know and do not know, for blessings manifest and hidden that have been bestowed on us. We thank You also for this Liturgy, which You have deigned to receive from our hands, even though thousands of archangels and tens of thousands of angels stand around You, the Cherubim and Seraphim, six-winged, many­ eyed, soaring aloft upon their wings,

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Cantando el himno de la victoria, proclamando, exclamando y diciendo.

Singing the triumphal hymn, exclaiming, proclaiming, and saying…

CORO

CHOIR

Santo, santo, santo, Señor Sabaot, plenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas: bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth, heaven and earth are filled with Your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Con estas bienaventuradas potestades, Soberano y filántropo, nosotros también exclamamos y decimos: Santo eres y santísimo, tú y tu Hijo unigénito y tu Espíritu santo; Santo eres y santísimo, y magnífica es tu gloria, ya que de tal manera amaste al mundo que diste a tu Hijo unigénito para que todo el que crea en él no se pierda, sino que alcance la vida eterna; el cual, después de haber venido y cumplido toda la economía para con nosotros, en la noche en que fue entregado o más bien, se entregó por la vida del mundo, tomó pan en sus santas, puras e inmaculadas manos, habiendo dado gracias y bendecido, santificado y partido. Lo dio a sus santos discípulos y apóstoles, diciendo:

Together with these blessed powers, benevolent Master, we also exclaim and say: Holy are You and most holy, You and Your only‐begotten Son and Your Holy Spirit. Holy are You and most holy, and sublime is Your glory. You so loved Your world that You gave Your only-begotten Son so that everyone who believes in Him should not perish, but have eternal life. When He had come and fulfilled for our sake the entire plan of salvation, on the night in which He was delivered up, or rather when He delivered Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, and, giving thanks and blessing, He hallowed and broke it, and gave it to His holy disciples and apostles, saying:

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

¡Tomen, coman, esto es mi Cuerpo, que por ustedes es partido, para la remisión de los pecados!

Take, eat, this is my body, which is broken for you for the remission of sins.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Del mismo modo, después de haber cenado, tomó el cáliz diciendo:

And likewise the cup after supper, saying:

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Beban todos de él; esta es mi sangre, la del nuevo testamento, que por ustedes y por muchos es derramada para la remisión de los pecados.

Drink of it, all of you; this is my blood of the new covenant, which is shed for you and for many for the remission of sins.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Conmemorando, por lo tanto, este mandato para la salvación y todo lo que por nosotros se ha cumplido, la cruz, la sepultura, la resurrección al tercer día, la ascensión a los cielos, la entronización a la diestra y el segundo y glorioso nuevo advenimiento.

Remembering, therefore, this saving commandment and everything that was done for our sake: the Cross, the tomb, the Resurrection on the third day, the ascent into the heavens, the seating at the right hand, and the glorious coming again,

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Te ofrecemos lo que es tuyo, de lo que es tuyo, en todo y por todo.

Your own of Your own we offer to You, in all and for all.

CORO

CHOIR

Te alabamos, te bendecimos, te damos gracias, Señor, y te suplicamos, oh Dios nuestro.

We praise You. We bless You. We give thanks to You, O Lord; and we pray to You, our God.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Te ofrecemos aun este culto racional e incruento, y te rogamos, pedimos y suplicamos: envía tu Espíritu santo sobre nosotros y sobre estos dones aquí presentes.

Once again we offer to You this spiritual worship without the shedding of blood, and we beseech and pray and entreat You: Send down Your Holy Spirit upon us and upon the gifts here presented,

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Bendice, soberano, el santo pan.

Bless, Master, the Holy Bread.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Y haz de este pan el precioso Cuerpo de tu Cristo.

And make this Bread the precious Body of Your Christ.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Amén.

Amen.

Bendice, soberano, el santo cáliz.

Bless, Master, the holy Cup.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Y de lo que está en este cáliz, la preciosa Sangre de tu Cristo.

And that which is in this Cup, the precious Blood of Your Christ.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Amén.

Amen.

Bendice, soberano, juntamente los santos Dones.

Bless, Master, both the Holy Gifts.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Transmutándolos por tu Espíritu santo.

Changing them by Your Holy Spirit.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Amén. Amén. Amén.

Amen. Amen. Amen.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

A fin de que sean para quienes comulguen con ellos: purificación del alma, remisión de los pecados, comunión de tu Espíritu santo, plenitud del reino de los cielos, confianza ante ti, y no motivo de juicio o condenación. Te ofrecemos aún, este culto racional, por los que se han dormido en la fe: los progenitores, padres, patriarcas, profetas, apóstoles, predicadores, evangelistas, mártires, confesores, ascetas y por todo espíritu justo perfeccionado en la fe.

So that they may be for those who partake of them for vigilance of soul, remission of sins, communion of Your Holy Spirit, fullness of the kingdom of Heaven, boldness before You, not for judgment or condemnation. Again, we offer You this spiritual worship for those who have reposed in the faith: forefathers, fathers, patriarchs, prophets, apostles, preachers, evangelists, martyrs, confessors, ascetics, and for every righteous spirit made perfect in faith,

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Especialmente por la santísima, purísima, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre virgen María.

Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary.

CORO

CHOIR

Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Por las súplicas del santo profeta, precursor y bautista Juan, de los santos gloriosos y alabadísimos apóstoles, de san (N.) cuya memoria celebramos y de todos tus santos, visítanos Dios y acuérdate de todos cuantos se han dormido, en la esperanza de la resurrección a la vida eterna, (menciona los nombres de los difuntos) y concédeles el descanso Dios nuestro, donde resplandece la luz de tu rostro. Te imploramos de nuevo Señor, acuérdate de todo el episcopado ortodoxo que enseña rectamente la palabra de tu verdad, de todo el presbiterado, del diaconado en Cristo y todo el orden clerical y monástico. Te ofrecemos aún este culto racional por el mundo entero, por la Iglesia, santa, católica y apostólica; por quienes viven en pureza y decencia; por nuestras autoridades muy creyentes y amantes de Cristo. Concédeles, Señor, una nación pacífica para que nosotros también, en su serenidad, llevemos una vida tranquila y sosegada, con toda piedad y decencia.

For Saint John the Prophet, Forerunner, and Baptist; for the holy, glorious, and most praiseworthy apostles; for Saint(s) (name), whose memory we celebrate; and for all Your saints, through whose supplications, visit us, O God. And remember all who have fallen asleep in the hope of the resurrection to life eternal (here the Priest commemorates by name those departed whom he wishes). Grant them rest, where the light of Your countenance keeps watch. Again we beseech You, Lord, remember all Orthodox bishops who rightly teach the word of Your truth, the presbyterate, the diaconate in Christ, and every priestly order. Again we offer You this spiritual worship for the whole world, for the holy, catholic, and apostolic Church, and for those living pure and reverent lives. For civil authorities and our armed forces, grant that they may govern in peace, Lord, so that in their tranquility we, too, may live calm and serene lives, in all piety and virtue.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Primeramente acuérdate, Señor, de nuestro arzobispo (nombre): consérvalo para tus santas iglesias, en paz, seguridad, honor, salud, larga vida, y que enseñe rectamente la palabra de tu verdad.

Among the first remember, Lord, our Archbishop (name): grant him to Your holy churches in peace, safety, honor, and health, unto length of days, rightly teaching the word of Your truth.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Y de quienes tienen en mente cada uno; y de todos y de todas.

And remember those whom each one of us has in mind, and all the people.

CORO

CHOIR

Y de todos y de todas.

And all the people.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Acuérdate, Señor, de esta ciudad (o Monasterio, o Pueblo, o Isla) en que moramos, de toda ciudad y país y de los fieles que en ellos habitan. Acuérdate, Señor, de quienes viajan por tierra, mar y aire, de los enfermos, de los afligidos y de los cautivos, así como de su salvación. Acuérdate, Señor, de los que en tus santas Iglesias fructifican en buenas obras y de los que se acuerdan de los pobres, y envía sobre todos nosotros tu misericordia.

Remember, Lord, Your Holy Great Church, our Sacred Archdiocese, this city in which we live, and every city and land, and the faithful who live in them. Remember, Lord, those who travel by land, sea, and air; the sick; the suffering; the captives; and their salvation. Remember those who bear fruit and do good works in Your holy churches and those who are mindful of the poor, and upon us all send forth Your mercies.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Y concédenos que con una sola boca y un solo corazón glorifiquemos y alabemos tu honorabilísimo y magnífico nombre, del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Que las misericordias de nuestro gran Dios y Salvador Jesús Cristo sean con todos ustedes.

And the mercies of our great God and Savior, Jesus Christ, be with you all.

CORO

CHOIR

Y con tu espíritu.

And with your spirit.

ORACIÓN DEL SEÑOR

THE LORD’S PRAYER

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a todos los santos, una vez más en paz roguemos al señor.

Having commemorated all the saints, again and again, in peace, let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por los preciosos dones ya ofrecidos y santificados, roguemos al Señor.

For the precious Gifts here presented and consecrated, let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Para que nuestro Dios filántropo, quien los aceptó en su santo, celestial y racional altar como olor de fragancia espiritual, nos envíe la divina gracia y los dones del Espíritu santo, roguemos.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.



Mostrar peticiones

Show Petitions

__________

__________

(Estas peticiones no se incluían originalmente. Probablemente fueron agregadas debido a la influencia de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(The rest of this litany, which was previously said above, is nowadays usually and correctly omitted.)

DIÁCONO

DEACON

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

__________

__________

Ocultar peticiones

Hide Petitions



DIÁCONO

DEACON

Pidiendo por la unión de la fe y la comunión del Espíritu santo, encomendémonos cada uno a sí mismo, y unos a otros, y nuestra vida entera, a Cristo Dios.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

A ti encomendamos toda nuestra vida y esperanza, Soberano filántropo; te imploramos, pedimos y suplicamos: haznos dignos de participar de tus celestiales y temibles misterios, de esta tu santa y espiritual mesa, con una conciencia limpia, para la remisión de los pecados, para el perdón de las transgresiones, para la comunión del Espíritu santo, para herencia del reino de los cielos y para confianza frente a ti. No para pecar ni ser condenado.

We entrust to You, benevolent Master, our whole life and hope, and we beseech, pray, and implore You: Grant us to partake of Your heavenly and awesome sacraments from this sacred and spiritual table with a clear conscience for the remission of sins, the forgiveness of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of Heaven, and boldness before You, not unto judgment or condemnation.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Y haznos dignos, Soberano, de atrevernos a invocarte con confianza y sin condenación, a ti, Dios y Padre celestial, y decirte:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

TODOS

PEOPLE

ORACIÓN DEL SEÑOR

The Lord''s Prayer

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

INCLINACIÓN DE LAS CABEZAS

BOWING OF HEADS

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Te damos gracias, rey invisible, que por tu ilimitado poder hiciste todas las cosas, por la plenitud de tu misericordia, trayéndolo todo de la nada a la existencia. Tú, Soberano, mira desde el cielo a los que inclinan ante ti su cabeza. Pues no la han inclinado ante la carne y la sangre sino ante ti, el temible Dios. Por lo tanto, Soberano, haz eficaz la presente oblación por todos nosotros, según las necesidades de cada cual: navega con los navegantes, acompaña a los viajeros, sana a los enfermos, tú que eres el médico de nuestras almas y cuerpos.

We give thanks to You, invisible King, who by Your boundless power fashioned the universe, and in the multitude of Your mercy brought all things from nothing into being. Look down from heaven, O Master, upon those who have bowed their heads before You, for they have not bowed before flesh and blood, but before You, the awesome God. Therefore, O Master, make smooth and beneficial for us all, whatever lies ahead, according to the need of each: Sail with those who sail, travel with those who travel, heal the sick, Physician of our souls and bodies.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Por la gracia, compasión y filantropía de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

DIVINA COMUNIÓN

ELEVATION – FRACTION – UNION – COMMUNION

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Atiende Señor Jesús Cristo, Dios nuestro, desde tu santa morada y desde el trono de la gloria de tu reino, y ven a santificarnos, tú, que te asientas en las alturas con el Padre, y que estás aquí presente invisiblemente con nosotros; y dígnate concedernos, por tu poderosa mano, tu inmaculado Cuerpo y tu preciosa Sangre, y por nosotros a todo el pueblo.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

SACERDOTE

PRIEST

Los santos para los santos.

The Holy Gifts for the holy people of God.

CORO

CHOIR

Uno es santo, uno es Señor, Jesús Cristo, para la gloria de Dios Padre. Amén.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Mostrar las oraciones preparatorias para la comunión

Show Pre-Communion Prayers

TODOS

PEOPLE

ORACIONES ANTES DE LA COMUNIÓN

PRAYERS OF HOLY COMMUNION

Los siguientes textos de la comunión pueden variar de una parroquia a otra, dependiendo de las costumbres locales.

The selection and text of the following prayers may be different from what is used in your parish.

Creo Señor, y confieso, que en verdad eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo, que has venido al mundo a salvar a los pecadores de los que yo soy el primero. También creo que éste es tu mismo inmaculado Cuerpo y que ésta es tu misma preciosa Sangre. Por eso te imploro: ten piedad de mí y perdona mis culpas, voluntarias e involuntarias, las de palabra o de obra, cometidas a sabiendas o en ignorancia, y hazme digno, sin condenación, de participar de tus inmaculados misterios, para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. Amén.

I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Ahora que me acerco a la divina comunión, hacedor, no me consumas por comulgar; ya que tú eres fuego que abrasa al indigno, sino purifícame de toda mancha.

As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.

De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Tiembla, hombre, cuando contemples la Sangre deificante; es una brasa que consume al indigno. El Cuerpo de Dios deifica y alimenta; deifica el espíritu y maravillosamente alimenta la mente.

Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.

Me sedujiste con ansia, Cristo, y con tu divino amor me convertiste. Consume ahora con fuego inmaterial mis pecados y hazme digno de saciarme del gozo que está en ti, para que saltando de alegría, bueno, magnifique tus dos advenimientos.

You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.

¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de tus santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo.

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.

Soberano, Filántropo, Señor Jesús Cristo, Dios mío, no sean para el juicio, por causa de mi indignidad, estos Santos Dones, sino para la purificación y santificación de mi alma y de mi cuerpo y para recibirlos como anticipo de la vida futura y tu reino; pues es bueno para mi aferrarme a Dios y poner en el Señor la esperanza de mi salvación.

Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.

De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Ocultar las oraciones preparatorias para la comunión

Hide Pre-Communion Prayers

CORO

CHOIR

Himno de la comunión. Salmo 111/112.

Communion Hymn. Psalm 111/112.

En memoria eterna estará el justo. [BASJ] ¡Aleluya!

The righteous will be remembered for ever. [RSV] Alleluia.

DIÁCONO

DEACON

Acérquense con respeto de Dios, con fe y con amor.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

El sacerdote toma el santo cáliz de las manos del diácono y le da la comunión a cada uno diciendo: El (la) siervo (a) de Dios (N.) Comulga el valioso Cuerpo y Sangre del Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo, para la remisión de tus pecados y para la vida eterna. Amén.

The people come up to receive Holy Communion. The Priest receives the holy chalice from the hands of the Deacon and begins communing the people, saying to each one: The Body and Blood of Christ, for the remission of sins and life eternal.

Himnos Durante la Divina Comunión

Hymns During Holy Communion

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice a tu heredad.

Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.

CORO

CHOIR

Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Tono 2.

Mode 2.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Eleva, soberano.

Exalt, Master.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Dios, elevada sea sobre los cielos y sobre toda la tierra tu gloria. (3 veces)

Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth. (3)

Bendito sea Dios nuestro.

Blessed is our God.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ACCIÓN DE GRACIAS

THANKSGIVING

DIÁCONO

DEACON

¡De pie! Habiendo comulgado los divinos, santos, inmaculados, inmortales, celestiales, vivificadores y estremecedores misterios de Cristo, agradezcamos dignamente al Señor.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Habiendo pedido que cada día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, encomendémonos cada uno a sí mismo, y unos a otros, y nuestra vida entera, a Cristo nuestro Dios.

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE ACCIÓN DE GRACIAS

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

Te damos gracias, Soberano filántropo, bienhechor de nuestras almas, porque también este día nos has hecho dignos de tus celestiales e inmortales misterios. Enséñanos nuestro camino, afírmanos a todos en tu temor, guarda nuestra vida y asegura nuestros pasos, por las oraciones y súplicas de la gloriosa Theotokos y siempre virgen María y de todos tus santos.

We give thanks to You, benevolent Master, benefactor of our souls, that even on this very day You have made us worthy of Your heavenly and immortal sacraments. Make straight our path, fortify us in Your fear, guard our life, make secure our steps, through the prayers and supplications of the glorious Theotokos and ever­ virgin Mary and of all Your saints.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque tú eres nuestra santificación y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

DESPEDIDA

DISMISSAL

SACERDOTE: Salgamos en paz.

PRIEST: Let us go forth in peace.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

ORACIÓN DETRÁS DEL AMBÓN

AMBO PRAYER

Señor, que bendices a los que te bendicen, y santificas a los que ponen en ti su confianza, salva a tu pueblo y bendice tu heredad. Conserva la plenitud de tu Iglesia; santifica a los que aman la hermosura de tu morada. Glorifícalos tú también por tu divino poder y no abandones a quienes ponemos en ti nuestra esperanza. Otorga la paz al mundo, a tus Iglesias, a los sacerdotes, a nuestras autoridades, al ejército y a todo tu pueblo, porque toda buena gracia y todo don perfecto provienen de lo alto y descienden de ti, Padre de las luces; y a ti rendimos gloria, agradecimiento y adoración, Padre, Hijo y Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

O Lord, who blesses those who bless You and sanctifies those who put their trust in You, save Your people and bless Your inheritance. Protect the whole body of Your Church. Sanctify those who love the beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine power, and forsake us not who have set our hope in You. Grant peace to Your world, to Your churches, to the clergy, to our civic leaders, to the armed forces, and to all Your people. For every good and perfect gift is from above, coming down from You, the Father of lights. To You we offer up glory, thanksgiving, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Sea el nombre del Señor bendecido desde ahora y por los siglos. [SAOGM] (3 veces)

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. [GOA] (3)

ORACIÓN DURANTE LA RECOLECCIÓN DE LOS DONES

PRAYER AS THE GIFTS ARE COLLECTED

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Cristo Dios nuestro, que eres el cumplimiento de la ley y de los profetas, que consumaste plenamente el designio del Padre, llena nuestros corazones de júbilo y regocijo, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Christ our God, You are the fulfillment of the Law and the Prophets. You have fulfilled the Father’s entire plan of salvation. Fill our hearts with joy and gladness always, now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

La bendición del Señor y su misericordia vengan sobre ustedes, por su divina gracia y su filantropía, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, de los santos mártires Menas el melodioso, Hermógenes, y Eugrafo, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy martyrs Menas Kallikelados, Hermogenes, and Evgraphos, whose memory we observe, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

CORO

CHOIR

Al que nos bendice y santifica, conserva Señor, por muchos años.

Lord, protect for many years the one who blesses and sanctifies us.

SACERDOTE

PRIEST

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.