LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




2024

2024

2024

Martes | 10 de Diciembre

On Tuesday | December 10

Τῇ Τρίτῃ | Τῌ Ιʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ




----------

----------

----------




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Martes de la vigésima quinta semana

Tuesday of the 25th Week

Τῇ Τρίτῃ τῆς ΚΕʹ Ἑβδομάδος

Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Tesalonicenses.

The reading is from Paul’s Second Letter to the Thessalonians.

Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Βʹ Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

2 Ts. 1:10-12; 2:1-2

2 Th. 1:10 – 12; 2:1 – 2

Βʹ Θεσ 1:10 – 12; 2:1 – 2

Hermanos, nuestro testimonio ha sido creído por ustedes. Rogamos en todo tiempo por ustedes con este fin: que nuestro Dios los haga dignos de la vocación y lleve a término con su poder todo su deseo de hacer el bien y la actividad de la fe. De este modo, el nombre de nuestro Señor Jesús será honrado gracias a ustedes, y ustedes gracias a él, conforme al don gratuito concedido por nuestro Dios y el Señor Jesús Cristo. Por lo que respecta a la Venida de nuestro Señor Jesús Cristo y a nuestra reunión con él, les rogamos, hermanos, que no permitan que su ánimo se altere por cualquier cosa, ni se alarmen por ciertas manifestaciones del Espíritu, por algunas palabras o por alguna carta presentada como nuestra, que les haga suponer que el Día de Cristo es inminente. [BJ-SAOGM]

Brethren, our testimony to you was believed. To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his call, and may fulfill every good resolve and work of faith by his power, so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our assembling to meet him, we beg you, brethren, not to be quickly shaken in mind or excited, either by spirit or by word, or by letter purporting to be from us, to the effect that the day of Christ has come. [RSV]

Ἀδελφοί, τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐπιστεύθη ἐφʼ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Martes de la decimotercera semana de Lucas

Tuesday of the 13th Week of Luke

Τῇ Τρίτῃ τῆς ΙΓʹ Ἑβδομάδος τοῦ Λουκᾶ

Lectura del santo Evangelio según san Marcos.

The reading is from the holy Gospel according to Mark.

Ἐκ τοῦ κατὰ Μᾶρκον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Mc. 8:22-26

Mk. 8:22 – 26

Μκ 8:22 – 26

En aquel tiempo, Jesús llegó a Betsaida. Le presentaron un ciego y le suplicaron que le tocase. Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera del pueblo y, tras untarle saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntó: «¿Ves algo?» Él, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pero los veo como árboles que andan.» Después, volvió a ponerle las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente. El ciego quedó curado, de suerte que distinguía de lejos claramente todas las cosas. Después lo envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo.» [BJ-SAOGM]

At that time, Jesus came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, “Do you see anything?” And he looked up and said, “I see men; but they look like trees, walking.” Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. And he sent him away to his home, saying, “Do not even enter the village.” [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Βηθσαϊδά. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει. καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας. εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι, καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

__________

__________

__________




Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 10 de diciembre, conmemoramos la lucha victoriosa de los santos mártires de Cristo: Menas el melodioso, Hermógenes, y Eugrafo.

On December 10, we commemorate the contest of the holy Martyrs of Christ, Menas “Kallikelados” (i.e. mellifluous), Hermogenes, and Evgraphos.

Τῇ Ιʹ τοῦ αὐτοῦ μηνός, Ἄθλησις τῶν ἁγίων τοῦ Χριστοῦ Μαρτύρων, Μηνᾶ τοῦ καλλικελάδου, Ἑρμογένους, καὶ Εὐγράφου.

Por sus santas intercesiones, oh Dios, ten misericordia de nosotros. Amén.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.

Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν.

__________

__________

__________




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.

Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.

Κατάλυσις ἰχθύος.

Es el ayuno de la Natividad.

It is the Christmas fast.

Εἶναι ἡ νηστεία πρὸ τῶν Χριστουγέννων.