LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Liturgia

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Menaion - 23 de Noviembre

Menaion - November 23

Memoria de nuestros padres entre los santos Anfiloquio, obispo de Iconio, y Gregorio de Agrigentum

Memory of our Fathers among the Saints Amphilochios, Bishop of Iconium, and Gregory of Agrigentum

__________

__________



LITURGIA

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Primera antífona. Tono 2. Salmos 144, 86, 47.

Antiphon 1. Mode 2. Psalms 144, 86, 47.

Verso 1: Grande es el Señor, muy digno de alabanza. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Great is the Lord and exceedingly praiseworthy. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Maravillas se dicen de ti, ciudad de Dios.

Verse 2: Glorious things were said concerning you, O city of God.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Dios, desde sus palacios, se revela.

Verse 3: God is known in her palaces.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 4: Lo que habíamos oído lo hemos visto.

Verse 4: As we heard, so we saw.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2. Salmos 45, 95, 117, 64.

Antiphon 2. Mode 2. Psalms 45, 95, 117, 64.

Verso 1: Sus brazos santifican la morada del Altísimo. [BJ-SAOGM]

Verse 1: The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Gloria y majestad están en su santuario.

Verse 2: Holiness and majesty are in His holy place.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: Aquí está la puerta del Señor, los triunfadores entrarán por ella.

Verse 3: This is the gate of the Lord; the righteous shall go in through it.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 4: Santo es tu Templo, maravilloso en justicia.

Verse 4: Holy is Your temple, wondrous in righteousness.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona. Tono 4. Salmo 44.

Antiphon 3. Mode 4. Psalm 44.

Verso 1: La gente más rica busca tu favor. [BJ-SAOGM]

Verse 1: The rich among the people shall entreat your favor. [SAAS]

Verso 2: Aparece, espléndida, la princesa, con ropajes recamados en oro, vestida de brocados.

Verse 2: All her glory as the King’s daughter is within, adorned and embroidered with golden tassels.

Verso 3: La siguen las doncellas, sus amigas, que avanzan al entrar en el palacio real.

Verse 3: The virgins behind her shall be brought to the King.

Apolitiquio de la fiesta. Tono 4.

Apolytikion of the Feast. Mode 4.

Hoy es el preludio de la complacencia de Dios, el anuncio de la Salvación para los hombres: la Virgen se presenta en el Templo de Dios y preanuncia a Cristo a todos. Exclamémosle con gran voz diciendo: «¡Alégrate, oh cumplimiento del plan salvífico del Creador!» [AA-MX]

Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]



Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Hoy es el preludio de la complacencia de Dios, el anuncio de la Salvación para los hombres: la Virgen se presenta en el Templo de Dios y preanuncia a Cristo a todos. Exclamémosle con gran voz diciendo: «¡Alégrate, oh cumplimiento del plan salvífico del Creador!» [AA-MX]

Today is the prelude of God’s good pleasure, and the proclamation of humanity’s salvation. In the temple of God, the Virgin is presented openly, and in herself she announces Christ to all. Let us, then, with a great voice cry aloud to her: “Rejoice, you are the fulfillment of the Creator’s dispensation.” [SD]

Por los santos.

For the Saints.

Tono 4.

Mode 4.

Dios de nuestros padres, que siempre nos tratas según tu clemencia, no apartes de nosotros tu misericordia, mas por sus intercesiones, guía nuestra vida en paz. [unES]

O God of our Fathers, since You always deal with us in accordance with Your gentleness, do not withdraw Your mercy from us, but at their fervent entreaties, pilot our life in peace. [SD]

Se canta el apolitiquio de la comunidad local. Después:

The Apolytikion of the parish church is sung. Then:



Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Condaquio.

Kontakion.

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Sagrado y purísimo templo del Señor, preciosa cámara nupcial y santísima, cofre venerable de la Gloria de Dios, en la casa del Señor, la Virgen hoy es presentada y con ella la gracia del Espíritu Divino. Alábenle los ángeles de Dios porque ella es la tienda celestial. [unES]

The Savior’s most pure and immaculate temple, the very precious bridal chamber and Virgin, who is the sacred treasure of the glory of God, on this day is introduced into the House of the Lord, and with herself she brings the grace in the divine Spirit. She is extolled by the Angels of God. A heavenly tabernacle is she. [SD]



HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.



Lectura apostólica

The Epistle

SÁBADO DE LA VIGÉSIMA SEGUNDA SEMANA

Saturday of the 22nd Week

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2). Salmo 31.

Prokeimenon. Mode pl. 2. Psalm 31.

Alégrense en el Señor y regocíjense, justos. [BASJ]

Be glad in the Lord and rejoice greatly. [SAAS]

Verso: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas y sus pecados encubiertos. [BASJ]

Verse: Blessed are those whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. [SAAS]

Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Corintios.

The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.

2 Co. 5:1-10

2 Cor. 5:1 – 10

Hermanos, sabemos que si esta tienda, que es nuestra morada terrestre, se desmorona, tenemos un edificio que es de Dios: una morada eterna en el cielo, no hecha por mano humana. Y así suspiramos en nuestro estado actual, deseando ardientemente ser cubiertos por nuestra habitación celeste, si es que nos encontramos vestidos, y no desnudos. Los que estamos en esta tienda suspiramos abrumados. No es que queramos ser desvestidos, sino más bien sobrevestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida. Y el que nos ha destinado a eso es Dios, que nos ha dado en arras el Espíritu. Así pues, siempre llenos de buen ánimo, sabiendo que, mientras habitamos en el cuerpo, vivimos desterrados lejos del Señor, pues caminamos en fe y no en visión. Estamos, pues, llenos de buen ánimo y preferimos salir de este cuerpo para vivir con el Señor. Por eso, bien en nuestro cuerpo, bien fuera de él, nos afanamos por agradarle. Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo. [BJ-SAOGM]

Brethren, we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling, so that by putting it on we may not be found naked. For while we are still in this tent, we sigh with anxiety; not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee. So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord, for we walk by faith, not by sight. We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. So whether we are at home or away, we make it our aim to please him. For we must all appear before the judgment seat of Christ. [RSV]



Aleluya. Tono 6 (plagal 2). Salmos 64, 101.

Alleluia. Mode pl. 2. Psalms 64, 101.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: Bienaventurado aquel que escogiste y tomaste, Señor. [BASJ]

Verse 1: Blessed are they whom You have chosen and received, O Lord. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Su recuerdo va de generación en generación.

Verse 2: And their memorial abides from generation to generation.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Sábado de la décima semana

Saturday of the 10th Week of Luke

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Lc. 10:19-21

Lk. 10:19 – 21

Dijo el Señor a sus discípulos: «Miren, les he dado el poder de pisotear serpientes y escorpiones, así como cualquier demostración de fuerza del enemigo; nada les podrá hacer daño. Pero no se alegren de que los espíritus se les sometan; alégrense de que sus nombres estén escritos en los cielos.» En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo y dijo: «Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes y se las has revelado a gente sencilla. Sí, Padre, pues tal ha sido tu decisión.» [BJ-SAOGM]

The Lord said to his disciples, “Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” In that same hour Jesus rejoiced in the spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yes, Father, for so it was well-pleasing before you.” [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.



Himno de la comunión. Salmos 64, 101.

Communion Hymn. Psalms 64, 101.

Bienaventurados aquellos que escogiste y tomaste, Señor. Su recuerdo va de generación en generación. [BASJ] ¡Aleluya!

Blessed are they whom You have chosen and received, O Lord. Their memorial abides from generation to generation. [SAAS] Alleluia.



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Tono 2.

Mode 2.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.

Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.

Es el ayuno de la Natividad.

It is the Christmas fast.