Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Liturgia
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Suplemento del Menaion - 28 de Octubre
Menaion Supplement - October 28
Santa Protección de la Theotokos
Holy Protection of the Theotokos
__________
__________
LITURGIA
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Primera antífona. Tono 2.
Antiphon 1. Mode 2.
Verso 1: Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. [SAOGM]
Verse 1: Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios.
Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo.
Verse 3: The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2.
Antiphon 2. Mode 2.
Verso 1: Alaba, alma mía, al Señor: alabaré al Señor mientras viva, cantaré para mi Dios mientras exista. [SAOGM]
Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I shall praise the Lord while I live; I shall sing to my God as long as I exist. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Dichoso a quien auxilia el Dios de Jacob, el que espera en el Señor, su Dios.
Verse 2: Blessed is he whose help is the God of Jacob; his hope is in the Lord his God.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: El Señor reina eternamente, tu Dios, Sión, de edad en edad.
Verse 3: The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona.
Antiphon 3.
Tono 1.
Mode 1.
Verso 1: Santificó su morada el Altísimo. [BJ-SAOGM]
Verse 1: The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS]
Verso 2: La gente más rica busca tu favor.
Verse 2: The rich among the people shall entreat your favor.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Suplemento del Menaion - - -
Menaion Supplement - - -
Tono 1.
Mode 1. As a citizen of the desert.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Ensalzamos, oh Virgen, la gracia de tu protección, la cual extiendes como nube luminosa que sobrepasa toda comprensión; y cubres como velo a tu pueblo de toda invasión de enemigos, el cual teniendo tu cobertura y ayuda, te canta: ¡Gloria a tus grandezas, Purísima! ¡Gloria a tu divina protección! ¡Gloria Inmaculada por tu prudente atención hacia nosotros! [unES]
O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Suplemento del Menaion - - -
Menaion Supplement - - -
Tono 1.
Mode 1. As a citizen of the desert.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Ensalzamos, oh Virgen, la gracia de tu protección, la cual extiendes como nube luminosa que sobrepasa toda comprensión; y cubres como velo a tu pueblo de toda invasión de enemigos, el cual teniendo tu cobertura y ayuda, te canta: ¡Gloria a tus grandezas, Purísima! ¡Gloria a tu divina protección! ¡Gloria Inmaculada por tu prudente atención hacia nosotros! [unES]
O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]
Otro.
Another.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Suplemento del Menaion - - -
Menaion Supplement - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Theotokos siempre-virgen, tu santa protección es un refugio para quienes confían en ti, un poderoso refugio que concediste a tu pueblo cristiano; pues nos has amparado maravillosamente, ahora como en el pasado. Eres como una nube espiritual que rodea a tu pueblo. Por lo tanto, te imploramos que concedas la paz a nuestro país, y a nuestras almas la gran misericordia. [JB]
Ever-virgin Theotokos, your holy protection, * by which you give shelter to those who rely on you, * is a mighty refuge that you gave to your Christian people; * for you have wondrously saved us, even now as in the past. * You are as if a spiritual cloud surrounding your people. * And therefore we earnestly implore you to inspire peace in our government, * and also on our souls bestow the great mercy. [GOASD]
Se canta el apolitiquio de la comunidad local. Después:
The Apolytikion of the parish church is sung. Then:
Condaquio.
Kontakion.
Suplemento del Menaion - - -
Menaion Supplement - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. O Champion General.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
Como una nube brillante que cubre toda la Iglesia, oh Purísima, tú apareciste en tiempos de necesidad para proteger la antigua ciudad real. Oh valiente protectora del pueblo cristiano, resguárdanos de todo peligro a nosotros que te clamamos: ¡Salve, Protección radiante! [JB]
You were observed to be a cloud that, glowing splendidly, * was overshadowing the Church’s people, long ago * in the imperial city, O all-pure Virgin. * Inasmuch as you protect us as our champion, * from all kinds of tribulations keep us safe and sound, * as we cry aloud: Rejoice, luminous protective veil! [GOASD]
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Lectura apostólica
The Epistle
Por la Theotokos.
For the Theotokos.
Proquímeno. Tono 3. Oda novena.
Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.
Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador. [BJ-SAOGM]
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]
Verso: Porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [BJ-SAOGM]
Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]
Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.
The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.
Hb. 9:1-7
Heb. 9:1 – 7
Hermanos, la primera alianza tenía sus ritos litúrgicos y su santuario terreno. Se instaló una primera parte de la Tienda, donde se hallaban el candelabro y la mesa con los panes presentados, que se llama Santo. Detrás de la segunda cortina se hallaba la Tienda llamada Santo de los Santos, que contenía el altar de oro para el incienso, el arca de la alianza —completamente cubierta de oro— y, en ella, la urna de oro con el maná, la vara florecida de Aarón y las tablas de la alianza. Encima del arca, los querubines de la gloria cubrían con su sombra el propiciatorio. Mas no es éste el momento de hablar de todo ello en detalle. Instaladas así estas cosas, los sacerdotes entran siempre en la primera parte de la Tienda para desempeñar las funciones del culto. Pero en la segunda parte entra sólo una vez al año el sumo sacerdote, y no sin sangre de animales, que debe ofrecer por sí mismo y por los pecados del pueblo. [BJ-SAOGM]
Brethren, the first tent had regulations for worship and an earthly sanctuary. For a tent was prepared, the first one, in which were the lamp stand and the table and the bread of the Presence; it is called the Holy Place. Behind the second curtain stood a tent called the Holy of Holies, having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, which contained a golden urn holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. These preparations having thus been made, the priests go continually into the outer tent, performing their ritual duties; but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood which he offers for himself and for the sins committed unintentionally by the people. [RSV]
Aleluya. Tono 6 (plagal 2). Salmos 131, 44.
Alleluia. Mode pl. 2. Psalms 131, 44.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Levántate, Señor, hacia tu reposo. [BJ-SAOGM]
Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Escucha, hija, mira, presta oído; olvida tu pueblo y la casa paterna.
Verse 2: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Por la Theotokos.
For the Theotokos.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Lc. 10:38-42; 11:27-28
Lk. 10:38 – 42; 11:27 – 28
En aquel tiempo, Jesús entró en un pueblo, donde una mujer, llamada Marta, lo recibió en su casa. Tenía ésta una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra, mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Al fin, se paró y dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude.» Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas; y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la mejor parte, que no le será quitada.» Estaba él hablando así, cuando una mujer de entre la gente dijo en voz alta: «¡Dichoso el seno que te llevó y los pechos que te criaron!» Pero él dijo: «Dichosos más bien los que oyen la palabra de Dios y la guardan.» [BJ-SAOGM]
At that time, Jesus entered a village; and a woman called Martha received him into her house. And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching. But Martha was distracted with much serving; and she went to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve you alone? Tell her then to help me.” But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things; one thing is needful. Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her.” As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you!” But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Himno de la comunión. Salmo 115.
Communion Hymn. Psalm 115.
El cáliz de salvación tomaré y el nombre del Señor invocaré. [BASJ] ¡Aleluya!
I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Tono 2.
Mode 2.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya santa protección hoy celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the commemoration of whose Holy Protection we celebrate, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Hoy toda clase de comida es permitida.
Fast Free: All foods allowed.
DOXOLOGÍA
DOXOLOGY
POR LA FIESTA NACIONAL GRIEGA
FOR THE GREEK NATIONAL HOLIDAY
(28 de octubre)
(On October 28)
DIÁCONO
DEACON
Bendice, soberano.
Master, give the blessing.
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Apolytikion of the Holy Protection of the All-holy Theotokos.
CORO
CHOIR
Apolitiquio.
Apolytikion.
Suplemento del Menaion - - -
Menaion Supplement - - -
Tono 1.
Mode 1. As a citizen of the desert.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Τῆς ἐρήμου πολίτης.
Ensalzamos, oh Virgen, la gracia de tu protección, la cual extiendes como nube luminosa que sobrepasa toda comprensión; y cubres como velo a tu pueblo de toda invasión de enemigos, el cual teniendo tu cobertura y ayuda, te canta: ¡Gloria a tus grandezas, Purísima! ¡Gloria a tu divina protección! ¡Gloria Inmaculada por tu prudente atención hacia nosotros! [unES]
O Virgin, we sing praises of the gifts of your protection, * which you have extended like a bright cloud ineffably, * invisibly protecting us your flock * from enemy invasions and attacks. * We have you as ardent helper and mighty guard, * and therefore we cry out to you: * Glory to your divinely mighty deeds! * Glory to your protective veil! * Glory to the care you have for us, O immaculate one! [GOASD]
Condaquio.
Kontakion.
Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).
Mode pl. 4. Automelon.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
A ti, María, te cantamos como victoriosa;
O Champion General, I your City now inscribe to you
Tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento,
Triumphant anthems as the tokens of my gratitude,
Pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado.
Being rescued from the terrors, O Theotokos.
Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza,
Inasmuch as you have power unassailable,
De los múltiples peligros libéranos.
From all kinds of perils free me, so that unto you
Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]
I may cry aloud: Rejoice, O unwedded Bride. [SD]
A continuación, los versos de la Doxología.
Then selected verses of the Doxology.
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia.
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind.
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos también por nuestro arzobispo (N.), y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our Archbishop (name). and all our brotherhood in Christ.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos también por este país, por las autoridades y los funcionarios públicos, por los miembros de las fuerzas armadas que aman a Cristo —las de tierra, aire, y mar—, para que el Señor nuestro Dios les ayude y los acompañe.
Again we pray for this country, those in authority, all those in public service, and for our Christ loving forces on land, sea and air, and that the Lord our God would assist and accompany them in all.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos también por la eterna memoria y el bendito descanso de todos los que han luchado valientemente por la fe en nuestra patria y que han fallecido de una forma honorable durante las luchas nacionales, los de tiempos antiguos y tiempos recientes, y por el perdón de sus pecados y transgresiones, cometidos a sabiendas o en ignorancia.
Again, let us pray the blessed memory and eternal repose of all those involved in the heroic struggles for the faith and our Homeland and who have gloriously fallen in the sacred national struggles, those of old and of late, and for the forgiveness of all their sins and transgressions both voluntary and involuntary.
( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )
( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )
Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.
Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos también que el Señor nuestro Dios escuche el ruego de nosotros los pecadores y que tenga misericordia de nosotros.
Again we pray that the Lord our God may hear the prayer of us sinners, and have mercy on us.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
SACERDOTE
PRIEST
Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.
Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Oración
Prayer
Te damos gracias, oh Señor nuestro Salvador, porque nos has concedido celebrar nuevamente este día propicio, cantándote un himno de victoria, oh benefactor y Salvador. Pues he aquí, nuestros líderes y todo el pueblo estamos reunidos para conmemorar el acontecimiento maravilloso y grande que realizaste con tu diestra en nuestros días, para demostrar que hay un día del Señor que sobreviene a toda persona insolente y soberbia, un día marcado para la caída de todos los que se consideran grandes y gloriosos; porque a los gloriosos les hiciste temblar por tu fuerza y aplastaste a los orgullosos e insolentes con tu poder. Por lo tanto, oh Señor, hoy toda la tierra resuena con alabanzas dedicadas a Ti, y te clamamos con regocijo y gratitud: Muéstranos tus caminos, oh Señor, y enséñanos tus mandatos; condúcenos en tu camino y guíanos hacia tu verdad, tanto a los líderes como al pueblo entero; porque muchos enemigos nos rodean, pero bienaventurado el pueblo cuya ayuda viene del Señor su Dios. También te rogamos por las almas de nuestros hermanos mártires: los que han caído en guerras, los que fueron masacrados y los que murieron en cautiverio o exilio; que compartan en la dicha y el reposo de los justos; que sus huesos tengan nueva vida siendo convertidos en pastos verdes, para que todos —tanto los vivos como los que han fallecido con la esperanza de la resurrección— puedan levantar un himno de agradecimiento y doxología a Ti, oh poderoso Rey de los siglos, ahora y siempre.
We thank You, O Lord our Savior, that You have brought us once again to this auspicious day, to sing a hymn of victory to You, our benefactor and Savior. For behold, our leaders and all the congregation of the people, having gathered together, commemorate the wonderful and great event which Your right hand has accomplished in our days, so as to demonstrate that there is a day of the Lord upon everyone that is insolent and arrogant, a day of falling for all who are haughty and self-exalted; for You have shaken the glorious in Your might, and have crushed the proud and insolent with Your power. For this reason, Lord, on this day our whole Land is full of praises for You, and in rejoicing and gratitude we cry to You: Make Your paths known to us, O Lord, and teach us Your ways; direct us in Your path and guide all of us, both leaders and people, to Your truth; for many are the enemies surrounding us, but blessed are the people whose helper is the Lord their God. We also pray to You for the souls of our martyred brethren: those who fell in war, those who were slaughtered, and those who died in captivity or exile; may they dwell in blessedness and repose with the righteous; may their bones come to life again as green grass, so that both the living and those who have fallen asleep in the hope of resurrection may raise up a hymn of thanksgiving and doxology to You, the mighty King of the ages, for ever and ever.
( Amén. )
( Amen. )
Dismissal
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ our God. Glory to You.
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya santa protección hoy celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the commemoration of whose Holy Protection we celebrate, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.