×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Hieraticón

Hieratikon

Ἱερατικόν

Liturgia

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Menaion - 18 de Septiembre

Menaion - September 18

Μηναῖον - Τῌ ΙΗʹ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

Memoria de S. Eumenio de Gortina

Memory of St. Eumenius of Gortynia

Μνήμη τοῦ Ὁσίου Εὐμενίου Γορτύνης

__________

__________

__________




LITURGIA

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Primera antífona. Tono 2. Salmo 21.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 21.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 21.

Verso 1: Dios, Dios mío, mírame; ¿por qué me has desamparado? [BASJ]

Verse 1: O God, my God, hear me; why have You forsaken me? [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ὁ Θεός, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 2: Las voces de mis delitos alejan de mí la salvación.

Verse 2: The words of my transgressions are far from my salvation.

Στίχ. βʹ. Μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 3: Dios mío, clamaré durante el día y no me oirás.

Verse 3: O my God, I will cry out by day, but You will not hear me.

Στίχ. γʹ. Ὁ Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 4: Pero tú habitas en el lugar santo, oh gloria de Israel.

Verse 4: But You dwell among the saints, O praise of Israel.

Στίχ. δʹ. Σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.




Segunda antífona. Tono 2. Salmo 73.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 73.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 73.

Verso 1: ¿Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? [BASJ]

Verse 1: O God, why have You rejected us to the end? [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἵνα τί, ὁ Θεός, ἀπώσω εἰς τέλος;

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que fuiste crucificado en la carne. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ σαρκὶ σταυρωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Acuérdate de tu comunidad, que poseíste desde el principio.

Verse 2: Remember Your congregation You acquired from the beginning.

Στίχ. βʹ. Μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπʼ ἀρχῆς.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que fuiste crucificado en la carne. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ σαρκὶ σταυρωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 3: El monte de Sión, en el que habitaste.

Verse 3: This Mount Zion, where You encamped.

Στίχ. γʹ. Ὄρος Σιὼν τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que fuiste crucificado en la carne. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ σαρκὶ σταυρωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 4: Dios, rey nuestro antes de los siglos, obró la salvación en medio de la tierra.

Verse 4: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth.

Στίχ. δʹ. Ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν· πρὸ αἰώνων εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que fuiste crucificado en la carne. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ σαρκὶ σταυρωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Teotocos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.




Tercera antífona. Tono 1. Salmo 98.

Antiphon 3. Mode 1. Psalm 98.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς 98.

Verso 1: El Señor reinó, tiemblen los pueblos. [BASJ]

Verse 1: The Lord reigns; let the peoples be angry. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί.

Verso 2: El Señor es grande en Sión, ensalzado sobre todos los pueblos.

Verse 2: The Lord is great in Zion, and He is exalted.

Στίχ. βʹ. Κύριος ἐν Σιὼν μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν.

Verso 3: Den gloria a tu gran nombre.

Verse 3: Let them give thanks to Your great name.

Στίχ. γʹ. Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ.

Apolitiquio. Por la cruz. Tono 1.

Apolytikion. For the Cross. Mode 1.

Ἀπολυτίκιον. Τοῦ Σταυροῦ. Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.




Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que fuiste crucificado en la carne. Te cantamos, ¡Aleluya!

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who were crucified in the flesh. We sing to You, Alleluia.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ σαρκὶ σταυρωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.




Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

Apolitiquio. Por la cruz.

Apolytikion. For the Cross.

Ἀπολυτίκιον. Τοῦ Σταυροῦ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

Por el santo.

For the Saint.

Τοῦ Ἁγίου.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Te has manifestado como guía hacia la verdadera fe, maestro de la buena alabanza y de la pureza; ¡oh orador de Dios, Eumenio astro del universo y sabio adorno de los jerarcas! Y con tus enseñanzas iluminaste a todos, ¡oh trompeta del Espíritu!; intercede ante Cristo Dios, que salve nuestras almas. [SAOGM]

Guide of Orthodoxy and a sacred teacher of piety and dignity, luminary of the world, and God-inspired jewel of monastics, O wise Eumenius the Spirit’s instrument: by your teachings you enlightened all. Intercede with Christ our God for the salvation of our souls. [SD]

Ὀρθοδοξίας ὁδηγέ, εὐσεβείας διδάσκαλε καὶ σεμνότητος, τῆς οἰκουμένης ὁ φωστήρ, τῶν μοναστῶν τὸ θεόπνευστον ἐγκαλλώπισμα, Εὐμένιε σοφέ, ταῖς διδαχαῖς σου πάντας ἐφώτισας, λύρα τοῦ Πνεύματος· πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Se canta el apolitiquio de la comunidad local. Después:

The Apolytikion of the parish church is sung. Then:

Ψάλλεται τὸ Ἀπολυτίκιον τοῦ Ναοῦ. Εἴτα·




Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Contaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 4. Automelon.

Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Oh Tú que voluntariamente sobre la Cruz fuiste levantado, ten misericordia del nuevo pueblo llamado por tu Nombre, alegra con tu poder a los creyentes, oh Cristo Dios, otorgándoles victoria sobre el enemigo y que les sea tu auxilio un arma de paz y triunfo invencible. [unES]

You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. [SD]

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.




HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Miércoles de la decimotercera semana

Wednesday of the 13th Week

Τῇ Τετάρτῃ τῆς ΙΓʹ Ἑβδομάδος

Proquímeno. Tono 3. Oda novena.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

Προκείμενον. Ἦχος γʹ. ᾨδὴ Ἐνάτη.

Mi alma engrandece al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi Salvador. [BASJ]

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Verso: Porque ha mirado la humildad de su esclava; desde ahora todas las generaciones me dirán bienaventurada. [BASJ]

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Corintios.

The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.

Πρὸς Κορινθίους Βʹ Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

2 Co. 9:12-15; 10:1-7

2 Cor. 9:12 – 15; 10:1 – 7

Βʹ Κορ 9:12 – 15; 10:1 – 7

Hermanos, la prestación de este servicio no sólo provee a las necesidades de los santos, sino que redunda también en abundantes acciones de gracias a Dios. Al experimentar el valor de este servicio, glorificarán a Dios, viendo que han aceptado el mensaje y que confiesan su fe en el Evangelio de Cristo, y comprobando la generosidad de su comunión con ellos y con todos. Y con su oración por ustedes, manifestarán su afecto hacia ustedes, a causa de la gracia sobreabundante que en ustedes ha derramado Dios. ¡Gracias sean dadas a Dios por su don inefable! Soy yo, Pablo en persona, quien les suplica por la mansedumbre y la bondad de Cristo; yo, tan humilde cara a cara entre ustedes, y tan atrevido con ustedes desde lejos. Pues les ruego que no me obliguen a mostrarme atrevido en presencia suya, pues he pensado actuar con audacia contra algunos que consideran que procedemos según meros criterios humanos. Es verdad que somos seres humanos, pero no combatimos según esos criterios. ¡No!, las armas de nuestro combate no son las que usan los hombres, pues, por la causa de Dios, son capaces de arrasar fortalezas. Deshacemos sofismas y cualquier baluarte levantado contra el conocimiento de Dios, y reducimos a cautiverio todo entendimiento, sometiéndolo a Cristo. Y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia cuando su obediencia sea perfecta. ¡Miren las cosas cara a cara! Si alguien cree ser de Cristo, que reconsidere en su interior esto: si él es de Cristo, también lo somos nosotros. [BJ-SAOGM]

Brethren, the rendering of this service not only supplies the wants of the saints but also overflows in many thanksgivings to God. Under the test of this service, you will glorify God by your obedience in acknowledging the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others; while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you. Thanks be to God for his inexpressible gift! I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ — I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! — I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion. For though we live in the world we are not carrying on a worldly war, for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments and every proud obstacle to the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ, being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete. Look at what is before your eyes. If any one is confident that he is Christ’s, let him remind himself that as he is Christ’s, so are we. [RSV]

Ἀδελφοί, ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶ προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· — διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾿ ὑμῖν. χάρις δὲ τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα· τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικά, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων· — λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε! εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτω καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ.




Aleluya. Tono 8 (plagal 4). Salmo 131.

Alleluia. Mode pl. 4. Psalm 131.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 131.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 1: Levántate, Señor, a tu reposo, tú y el arca de tu santificación. [BASJ]

Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Juró el Señor fidelidad a David y no dejará de cumplirla, del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

Verse 2: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.”

Στίχ. βʹ. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Miércoles de la decimotercera semana de Lucas

Wednesday of the 1st Week of Luke

Τῇ Τετάρτῃ τῆς Αʹ Ἑβδομάδος τοῦ Λουκᾶ

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Lc. 4:1-15

Lk. 4:1 – 15

Λκ 4:1 – 15

En aquel tiempo, Jesús, lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto. Allí estuvo durante cuarenta días, y fue tentado por el diablo. Como no comió nada en aquellos días, al cabo de ellos sintió hambre. Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.» Jesús le respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre.» El diablo lo llevó luego a una altura, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra y le dijo: «Te daré todo el poder y la gloria de estos reinos, porque me la han entregado a mí y yo se la doy a quien quiero. Así que, si me adoras, toda será tuya.» Jesús le respondió: «Está escrito: Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» Lo llevó después a Jerusalén, lo puso sobre el alero del Templo y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo; porque está escrito: A sus ángeles te encomendará para que te guarden. Y: En sus manos te llevarán para que no tropiece tu pie en piedra alguna.» Jesús le respondió: «Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.» Acabadas las tentaciones, el diablo se alejó de él hasta el tiempo propicio. Jesús volvió a Galilea guiado por la fuerza del Espíritu, y su fama se extendió por toda la región. Iba enseñando en sus sinagogas, alabado por todos. [BJ-SAOGM]

At that time Jesus returned from the Jordan, and was led by the Spirit for forty days in the wilderness, tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. The devil said to him, “If you are the Son of God, command the stone to become bread.” And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’” And the devil took him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, and said to him, “To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I will give it to whom I will. If you, then, will worship me, it shall all be yours.” And Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’” And he took him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here; for it is written, ‘He will give his angels charge of you, to guard you,’ and ‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’” And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’” And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time. And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and a report concerning him went out through all the surrounding country. And he taught in their synagogues, being glorified by all. [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασε. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν. σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πᾶσα. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ᾿ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.




Himno a la Teotocos.

Hymn to the Theotokos.

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Teotocos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Teotocos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.

Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.




Himno de la comunión. Salmo 115.

Communion Hymn. Psalm 115.

Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 115.

El cáliz de salvación tomaré y el nombre del Señor invocaré. [BASJ] ¡Aleluya!

I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.

Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. Ἀλληλούϊα.




Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὓρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.




DESPEDIDA

DISMISSAL

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

Ayuno estricto. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, aceite, vino, productos lácteos, y huevos.

Strict: Refrain from meat, fish, oil, dairy, and eggs.

Νηστεία.

Las normas de hoy se aplican los miércoles y viernes.

It is a Wednesday or Friday.

Εἶναι Τετάρτη ἢ Παρασκευή.