×

Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Hieraticón

Hieratikon

Ἱερατικόν

Liturgia

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Menaion - 12 de Septiembre

Menaion - September 12

Μηναῖον - Τῌ ΙΒʹ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

Despedida de la fiesta de la Natividad de la Teotocos

Leave-taking of the Feast of the Nativity of the Theotokos

Ἀπόδοσις τῆς Ἑορτῆς τῶν Γενεθλίων τῆς Θεοτόκου

__________

__________

__________




LITURGIA

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Primera antífona. Tono 2. Salmos 131, 86, 45.

Antiphon 1. Mode 2. Psalms 131, 86, 45.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμοὶ 131, 86, 45.

Verso 1: Acuérdate, Señor, de David y de toda su mansedumbre. [BASJ]

Verse 1: Remember David, O Lord, and all his meekness. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυῒδ καὶ πάσης τῆς πραότητος αὐτοῦ.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 2: He aquí que hemos oído que él estaba en Efratá y lo hemos hallado en los campos de la selva.

Verse 2: Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood.

Στίχ. βʹ. Ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθᾷ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 3: Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de Dios.

Verse 3: Glorious things were said concerning you, O city of God.

Στίχ. γʹ. Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ Θεοῦ.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 4: Dios está en medio de ella: no será conmovida.

Verse 4: God is in her midst; she shall not be shaken.

Στίχ. δʹ. Ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ σαλευθήσεται.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Teotocos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.




Segunda antífona. Tono 2. Salmo 131.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 131.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 131.

Verso 1: Juró el Señor fidelidad a David y no dejará de cumplirla. [BASJ]

Verse 1: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

Verse 2: I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.

Στίχ. βʹ. Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 3: Haré reverdecer el cuerno de David, preparada tengo una antorcha a mi ungido.

Verse 3: There I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed.

Στίχ. γʹ. Ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυΐδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ Χριστῷ μου.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 4: Ha escogido el Señor a Sión, la ha escogido por morada para sí.

Verse 4: The Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling.

Στίχ. δʹ. Ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Teotocos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.




Tercera antífona. Tono 4. Salmos 131, 45, 64.

Antiphon 3. Mode 4. Psalms 131, 45, 64.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος δʹ. Ψαλμοὶ 131, 45, 64.

Verso 1: Aquí habitaré porque lo he escogido. [BASJ]

Verse 1: Here I shall dwell, for I have chosen her. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν.

Verso 2: El Altísimo santificó su tabernáculo.

Verse 2: The Most High sanctified His tabernacle.

Στίχ. βʹ. Ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ Ὕψιστος.

Verso 3: Santo es tu Templo, maravilloso en justicia.

Verse 3: Holy is Your temple, wondrous in righteousness.

Στίχ. γʹ. Ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.

Apolitiquio de la fiesta. Tono 4.

Apolytikion of the Feast. Mode 4.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Ἦχος δʹ.

Tu Nacimiento, oh Teotocos, anunció la alegría a todo el universo, porque de ti surgió resplandeciente el Sol de Justicia, Cristo nuestro Dios, Quien disolviendo la maldición, nos concedió la bendición, y pisoteando la muerte nos otorgó la vida eterna. [unES]

Your Nativity, O Theotokos, imparted joy to the entire earth, for out of you has risen the Sun of Righteousness, Christ our God. He nullified the curse and instead gave His blessing; and causing death to be neutralized, He granted us eternal life. [SD]

Ἡ γέννησίς σου Θεοτόκε, χαρὰν ἐμήνυσε πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ λύσας τὴν κατάραν, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν· καὶ καταργήσας τὸν θάνατον, ἐδωρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον.




Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.




Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Tu Nacimiento, oh Teotocos, anunció la alegría a todo el universo, porque de ti surgió resplandeciente el Sol de Justicia, Cristo nuestro Dios, Quien disolviendo la maldición, nos concedió la bendición, y pisoteando la muerte nos otorgó la vida eterna. [unES]

Your Nativity, O Theotokos, imparted joy to the entire earth, for out of you has risen the Sun of Righteousness, Christ our God. He nullified the curse and instead gave His blessing; and causing death to be neutralized, He granted us eternal life. [SD]

Ἡ γέννησίς σου Θεοτόκε, χαρὰν ἐμήνυσε πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ· ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ λύσας τὴν κατάραν, ἔδωκε τὴν εὐλογίαν· καὶ καταργήσας τὸν θάνατον, ἐδωρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Contaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Por tu santo Nacimiento, oh Purísima, Joaquín y Ana fueron librados de la pena de la esterilidad, Adán y Eva, de la corrupción de la muerte, y tu pueblo lo celebra siendo redimido de la culpa de sus transgresiones al exclamar: “la estéril da a luz a la Teotocos, la alimentadora de nuestra vida.” [unES]

Both Joachim and Anna from their sterility’s stigma, and Adam and Eve from their mortality’s ruin have been set free, O immaculate Maid, by your holy nativity. For this do your people hold celebration, redeemed from the guilt of transgression as they cry to you, “The barren one bears the Theotokos, the nourisher of our Life.” [GKD]

Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννα ὀνειδισμοῦ ἀτεκνίας, καὶ Ἀδὰμ καὶ Εὔα, ἐκ τῆς φθορᾶς τοῦ θανάτου, ἠλευθερώθησαν, Ἄχραντε, ἐν τῇ ἁγίᾳ γεννήσει σου· αὐτὴν ἑορτάζει καὶ ὁ λαός σου, ἐνοχῆς τῶν πταισμάτων, λυτρωθεὶς ἐν τῷ κράζειν σοι· Ἡ στεῖρα τίκτει τὴν Θεοτόκον, καὶ τροφὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν.




HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Jueves de la duodécima semana

Thursday of the 12th Week

Τῇ Πέμτῃ τῆς ΙΒʹ Ἑβδομάδος

Proquímeno. Tono 8 (plagal 4). Salmo 18.

Prokeimenon. Mode pl. 4. Psalm 18.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 18.

Su proclamación se ha divulgado por la tierra y sus palabras hasta los confines de la tierra. [BASJ]

Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. [SAAS]

Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Verso: Los cielos proclaman la gloria de Dios, el firmamento anuncia las obras de sus manos. [BASJ]

Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. [SAAS]

Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Corintios.

The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.

Πρὸς Κορινθίους Βʹ Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

2 Co. 7:1-10

2 Cor. 7:1 – 10

Βʹ Κορ 7:1 – 10

Hermanos, debemos purificarnos de toda mancha, tanto en el cuerpo como en el espíritu, consumando nuestra santificación en el temor de Dios. Hágannos sitio en sus corazones. A nadie hemos ofendido; a nadie hemos arruinado; a nadie hemos explotado. No les digo esto con ánimo de condenarlos. Pues acabo de decirles que en vida y muerte están unidos en mi corazón. Tengo franqueza para hablarles; estoy muy orgulloso de ustedes. Me siento muy animado y rebosante de alegría, a pesar de todas nuestras tribulaciones. Efectivamente, tras llegar a Macedonia, no tuvimos sosiego alguno, sino toda suerte de tribulaciones: por fuera, luchas; por dentro, temores. Pero el Dios que consuela a los abatidos nos consoló con la llegada de Tito. Pero no fue sólo su llegada, sino también el consuelo que le habían proporcionado, al decirle que me echan de menos y transmitirle su pesar y su preocupación por mí. Estas noticias me llenaron de alegría. Porque no me pesa haberlos entristecido con mi carta. Y si entonces me pesó —sé que aquella carta los entristeció, aunque sólo fuera por un momento—, ahora me alegro. No por haberlos entristecido, sino porque aquella tristeza desembocó en arrepentimiento. Pues se entristecieron de cara a Dios, de manera que no han sufrido perjuicio alguno de nuestra parte. En efecto, la tristeza de cara a Dios produce un irreversible arrepentimiento para la salvación; en cambio, la tristeza meramente mundana desemboca en la muerte. [BJ-SAOGM]

Brethren, let us cleanse ourselves from every defilement of flesh and spirit, and make holiness perfect in the fear of God. Make room for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one. I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together. I have great confidence in you; I have great pride in you; I am filled with comfort. With all our affliction, I am overjoyed. For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest but we were afflicted at every turn — fighting without and fear within. But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted in you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more. For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it (though I did regret it), for I see that that letter grieved you, though only for a while. As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting; for you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us. For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death. [RSV]

Ἀδελφοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ. Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ἀλλ᾿ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾿ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι, ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾿ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.




Aleluya. Tono 1. Salmo 88.

Alleluia. Mode 1. Psalm 88.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς 88.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 1: Los cielos celebrarán, Señor, tus maravillas. [BASJ]

Verse 1: The heavens shall confess Your wonders, O Lord. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, Κύριεν.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Dios es glorificado en el consejo de los santos.

Verse 2: God is glorified in the counsel of saints.

Στίχ. βʹ. Ὁ Θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Por la pre-fiesta.

For the Forefeast.

Προεόρτιον.

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Jn. 11:47-54

Jn. 11:47 – 54

Ιω 11:47 – 54

En aquel tiempo, los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y se preguntaban: «¿Qué hacemos? Es cierto que este hombre realiza muchos signos. Si le dejamos que siga así, todos creerán en él, y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación.» Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote aquel año, les dijo: «Ustedes no saben nada, ni caen en la cuenta de que conviene que muera uno solo por el pueblo, y así no perezca toda la nación.» Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación — y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos—. Desde ese día, se pusieron de acuerdo para matarlo. Por eso, Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró a la región cercana a la estepa, a un pueblo llamado Efraín, donde se estableció con sus discípulos. [BJ-SAOGM]

At that time, the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, “What are we to do? For this man performs many signs. If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.” But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all; you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish.” He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation, and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad. So from that day on they took counsel how to put him to death. Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with the disciples. [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνήγαγον οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον κατὰ τοῦ Ἰησοῦ λέγοντες· τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ; ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.




Himno a la Teotocos.

Hymn to the Theotokos.

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.

Tono 8 (Plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

La virginidad es ajena a las madres; Así como el dar a luz es una cosa extraña a las vírgenes; Pero en Ti, Oh Madre de Dios, se concretó la disposición de ambos estados. Por consiguiente nosotros, todas las naciones de la tierra, sin cesar te bendecimos. [AM]

Virginity is a state alien to mothers, * and childbirth is foreign to those who are virgins. * But in you, Theotokos, have both of these been accomplished. * Indeed all generations everywhere * now call you blessed evermore. [SD]

Ἀλλότριον τῶν μητέρων ἡ παρθενία, καὶ ξένον ταῖς παρθένοις ἡ παιδοποιΐα· ἐπὶ σοὶ Θεοτόκε ἀμφότερα ᾠκονομήθη· διό σε πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, ἀπαύστως μακαρίζομεν.




Himno de la comunión. Salmo 115.

Communion Hymn. Psalm 115.

Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 115.

El cáliz de salvación tomaré y el nombre del Señor invocaré. [BASJ] ¡Aleluya!

I will take up the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. [SAAS] Alleluia.

Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. Ἀλληλούϊα.

Mostrar los versos seleccionados.

Show Selected Verses.

Δείξε Ἐκλογήν.

Versos seleccionados de los salmos por la Natividad de la Teotocos

Selected Psalm Verses for the Birth of our Lady Theotokos

Ἐκλογὴ εἰς τὸ Γενέσιον τῆς Θεοτόκου

1 Acuérdate, Señor, de David y de toda su mansedumbre. [BASJ]

1. Remember David, O Lord, and all his meekness. [SAAS] (131:1)

1. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυῒδ, καὶ πάσης τῆς πραότητος αὐτοῦ. (131:1)

2 Cómo juró al Señor, e hizo una promesa al Dios de Jacob. [BASJ]

2. How he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob. [SAAS] (131:2)

2. Ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ. (131:2)

3 No entraré en la tienda de mi casa, no subiré al lecho de mi estrado. [BASJ]

3. I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed. [SAAS] (131:3)

3. Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου. (131:3)

4 No daré sueño a mis ojos, ni quietud a mis párpados ni reposo a mis sienes. [BASJ]

4. I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples. [SAAS] (131:4)

4. Εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν. (131:4)

5 Hasta que halle un lugar para el Señor, un tabernáculo para el Dios de Jacob. [BASJ]

5. Until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. [SAAS] (131:5)

5. Ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. (131:5)

6 He aquí que hemos oído que estaba en Efratá. [BASJ]

6. Behold, we heard of it in Ephrathah. [SAAS] (131:6)

6. Ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθᾷ. (131:6)

7 Lo hemos hallado en los campos de la selva. [BASJ]

7. We found it in the plains of the wood. [SAAS] (131:6)

7. Εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ. (131:6)

8 Ésta es la puerta del Señor, los justos entrarán por ella. [BASJ]

8. This is the gate of the Lord; the righteous shall go in through it. [SAAS] (117:20)

8. Αὕτη ἡ πύλη τοῦ Κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. (117:20)

9 Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de Dios. [BASJ]

9. Glorious things were said concerning you, O city of God. [SAAS] (86:3)

9. Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ Θεοῦ. (86:3)

10 Dios está en medio de ella: no será conmovida. [BASJ]

10. God is in her midst; she shall not be shaken. [SAAS] (45:6)

10. Ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ σαλευθήσεται. (45:6)

11 Juró el Señor fidelidad a David y no dejará de cumplirla. [BASJ]

11. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it. [SAAS] (131:11)

11. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν, καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν. (131:11)

12 Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. [BASJ]

12. I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. [SAAS] (131:11)

12. Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. (131:11)

13 Ha escogido el Señor a Sión, la ha escogido por morada para sí. [BASJ]

13. For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling. [SAAS] (131:13)

13. Ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ. (131:13)

14 Aquí habitaré porque lo he escogido. [BASJ]

14. Here I shall dwell, for I have chosen her. [SAAS] (131:14)

14. ᾫδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν. (131:14)

15 El Altísimo santificó su tabernáculo. [BASJ]

15. The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS] (45:5)

15. Ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ Ὕψιστος. (45:5)

16 Santidad y grandeza en su santuario. [BASJ]

16. Holiness and majesty are in His holy place. [SAAS] (95:6)

16. Ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ. (95:6)

17 Santo es tu Templo, maravilloso en justicia. [BASJ]

17. Holy is Your temple, wondrous in righteousness. [SAAS] (64:5)

17. Ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ. (64:5)

18 La santidad es el adorno de tu casa, Señor, por largos días. [BASJ]

18. Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS] (92:5)

18. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν. (92:5)

19 Se acordarán de tu nombre por generaciones y generaciones. [BASJ]

19. I will remember your name from generation to generation. [SAAS] (44:18)

19. Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. (44:18)

20 Por esto los pueblos te alabarán eternamente y por los siglos de los siglos. [BASJ]

20. Therefore, peoples shall give thanks to you forever and unto ages of ages. [SAAS] (44:18)

20. Διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. (44:18)

Ocultar los versos seleccionados.

Hide Selected Verses.

Κρύψε Ἐκλογήν.




Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.

Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὓρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.




DESPEDIDA

DISMISSAL

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

Gloria a ti, Cristo Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ our God. Glory to You.

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

Hoy toda clase de comida es permitida.

Fast Free: All foods allowed.

Κατάλυσις εἰς πάντα.