LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS



ENARXIS

ENARXIS

DIÁCONO

DEACON

Bendice, soberano.

Master, give the blessing.

SACERDOTE

PRIEST

Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

SALMO INICIAL – ORACIONES

INTRODUCTORY PSALM – PRAYERS

El sacerdote, durante la lectura del salmo introductorio, permanece reverentemente ante la mesa del altar y lee las últimas tres oraciones de Vísperas, es decir, las oraciones 5, 6 y 7. (Se encuentran a continuación, después del salmo.)

The Priest, during the reading of the Introductory Psalm, stands reverently before the altar table and reads the last three Vesperal Prayers, i.e. Prayers 5, 6, and 7. (Find these below after the Psalm.)

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 103 (104)

Psalm 103 (104).

Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos de sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!

Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.

El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.

The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.

Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]

O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Our hope, O Lord, glory to You.



SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN VESPERTINA 5

VESPERAL PRAYER 5

Señor, Señor, quien en la purísima palma de tu mano mantienes el universo; que eres longánimo hacia todos nosotros y Te arrepientes (de castigarnos) por nuestras maldades; acuérdate de tu compasión y de tu misericordia. Visítanos con tu bondad, y concédenos poder evadir durante el resto de este día, las diversas maquinaciones del maligno, y conserva nuestra vida sin sus asechanzas, por Ia gracia de tu santísimo Espíritu. Por la misericordia y el amor a la humanidad de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, juntamente con tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Lord, O Lord, who hold the universe in Your immaculate hand, who are longsuffering toward us all and willing to change Your heart concerning our evils, remember Your compassion and Your mercy. Visit us in Your goodness. Grant that we may evade the evil one’s various plots for the rest of the day; and keep our life safe and sound, by the grace of Your all-holy Spirit. Through the mercy and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

ORACIÓN VESPERTINA 6

VESPERAL PRAYER 6

Dios, grande y maravilloso, que administras todo el universo con inefable bondad y abundante providencia; que nos has regalado los bienes terrenales, y nos garantizas el reino prometido por las buenas cosas que ya nos concediste. Que has hecho que evitemos cualquier inclinación maligna durante la parte ya pasada de este día, concédenos completar lo que resta, sin mancha ante tu santa gloria, y cantándote al único Dios nuestro, bueno y amante de la humanidad. Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

O God, great and wondrous,You govern all things in Your inexpressible goodness and plentiful providence. You have given us earthly blessings; and, by the blessings already granted, You have pledged to us the promised kingdom. All day until now, You made us shun all evil. Grant that we blamelessly finish the rest of the day in the presence of Your holy glory, extolling You, our only good and benevolent God. For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

ORACIÓN VESPERTINA 7

VESPERAL PRAYER 7

Dios grande y altísimo, el único poseedor de inmortalidad, que moras en la luz inaccesible; que has formado toda la creación con sabiduría; que hiciste división entre la luz y las tinieblas, y pusiste al sol para regir el día, la luna y las estrellas para regir la noche; que nos has hecho dignos a nosotros pecadores, en esta hora presente, llegar ante tu presencia en confesión, y presentarte nuestra doxología vespertina. Tú mismo, Señor, amante de la humanidad, dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y recíbela como olor de dulce fragancia. Concede también que esta tarde y la noche que se aproxima sean pacíficas. Revístenos con armadura de luz. Líbranos del temor nocturno y de todo lo que anda en tinieblas. Danos un sueño, el cual nos has dado para reposo de nuestra debilidad, libre de toda fantasía diabólica. Si, Maestro de todo y dador de todo lo bueno, para que siendo movidos a compunción sobre nuestro lecho, nos acordemos durante la noche de tu nombre; y siendo iluminados con la meditación en tus mandamientos, nos levantemos con gozo de alma para glorificar tu bondad; a presentar a tu compasión súplicas y plegarias, por nuestros propios pecados y los de todo tu pueblo; al cual mira, por las intercesiones de la santísima Theotokos, con misericordia. Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

O God, great and most high, who alone have immortality and dwell in unapproachable light, You made all creation in wisdom. You divided the light from the darkness and set the sun for authority over the day, the moon and stars for authority over the night. At this hour You have granted us sinners to come before Your face with thanksgiving and to offer You an evening doxology. O benevolent Lord, let our prayer be set forth before You as incense, and accept it as a fragrant offering. Grant us a peaceful evening and night. Put on us the armor of light. Rescue us from night terrors and from anything lurking in darkness; and let our sleep, which You gave us for rest in our weakness, be free of any demonic fantasies. Please do this, O Master of all and Giver of good things, and we will remember Your name as we lie in bed at night; and, enlightened through meditation on Your commandments, we will wake up with joy in our souls and glorify Your goodness; and by virtue of Your compassion we will offer up prayers and supplications for our own misdeeds and those of all Your people. We pray You visit them with Your mercy, at the intercessions of the holy Theotokos. For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.



LETANÍA DE LA PAZ

PEACE LITANY

DIÁCONO

DEACON

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN VESPERTINA 1

VESPERAL PRAYER 1

Señor, compasivo y misericordioso, pacientísimo y muy clemente, presta oído a nuestra oración y atiende la voz de nuestra súplica. Haz una señal con nosotros para bien. Condúcenos por tu camino, para que caminemos en tu verdad. Alegra nuestros corazones para que temamos tu santo Nombre. Porque Tú eres grande y hacedor de maravillas; Tú sólo eres Dios, y entre los dioses no hay semejante a Ti, Señor; poderoso en misericordia y bondadoso en fortaleza, para socorrer y consolar y salvar a todos los que tenemos esperanza en tu santo Nombre.

Lord, compassionate and merciful, longsuffering and abounding in mercy, give ear to our prayer and heed the voice of our supplication. Work a sign in our midst for good. Lead us in Your way, and we will walk in Your truth; gladden our hearts so as to fear Your holy name. For You are great and You do wonders; You alone are God, and there is none like You among the gods. Lord, You are mighty in mercy and good in strength, to help and comfort and save all those who hope in Your holy name.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

LECTURAS DE LOS SALMOS – PRÓTESIS

PSALTER READING – PROTHESIS

LECTOR

READER

Estasis 1.

First Stanza.

Salmo 119 (120)

Psalm 119 (120).

En mi aflicción llamé al Señor, y El me respondió. Líbrame, Señor, de los labios mentirosos, de la lengua traidora. ¿Qué te va a dar o mandarte Dios, lengua traidora? Flechas de arquero, afiladas con ascuas de retama. ¡Ay de mí, desterrado en Masac, acampado en Cadar! Demasiado llevo viviendo con los que odian la paz; cuando yo digo: “Paz”, ellos dicen: “Guerra”. [CA-SAOGM]

To the Lord in my affliction I cried out, and He heard me. O Lord, deliver my soul from unjust lips and from a deceitful tongue. What should be given You, and what added to You, against a deceitful tongue? The arrows of the Mighty One are sharpened with hot coals from the desert. Woe is me! My sojourning was prolonged; I dwelt with the tents of Kedar. My soul sojourned a long time as a resident alien. With those who hate peace, I was peaceful; when I spoke to them, they made war against me without cause. [SAAS]

Salmo 120 (121)

Psalm 120 (121).

Levanto mis ojos a los montes: ¿de dónde me vendrá el auxilio? El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra. No permitirá que resbale tu pie, tu guardián no duerme; no duerme ni reposa el guardián de Israel. El Señor te guarda a su sombra, está a tu derecha; de día el sol no te hará daño, ni la luna de noche. El Señor te guarda de todo mal, él guarda tu alma; el Señor guarda tus entradas y salidas, ahora y por siempre. [CA-SAOGM]

I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come? My help comes from the Lord, who made heaven and earth. Let not your foot be moved; neither let Him who keeps you slumber. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. The Lord shall keep you; the Lord is your shelter at your right hand. The sun shall not burn you by day nor the moon by night. The Lord shall keep you from all evil; the Lord shall keep your soul. The Lord shall keep your coming in and your going out from this present time and unto the ages. [SAAS]

Salmo 121 (122)

Psalm 121 (122).

¡Qué alegría cuando me dijeron: «Vamos a la casa del Señor»! Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén. Jerusalén está fundada como ciudad bien compacta. Allá suben las tribus, las tribus del Señor, según la costumbre de Israel, a celebrar el nombre del Señor; en ella están los tribunales de justicia, en el palacio de David. Desead la paz a Jerusalén: «Vivan seguros los que te aman, haya paz dentro de tus muros, seguridad en tus palacios». Por mis hermanos y compañeros, voy a decir: «La paz contigo». Por la casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien. [CA-SAOGM]

I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.” Our feet stand in your courts, O Jerusalem. Jerusalem is built as a city whose compactness is complete. There the tribes went up, the tribes of the Lord, a testimony to Israel, to give thanks to the name of the Lord. For thrones sat there for judgment, thrones over the house of David. Ask now for things regarding the peace of Jerusalem, and there is prosperity for those who love you; let there now be peace in your power and prosperity in your citadels. For the sake of my brothers and my neighbors, I indeed spoke peace concerning you; for the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you. [SAAS]

Salmo 122 (123)

Psalm 122 (123).

A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en el cielo. Como están los ojos de los esclavos fijos en las manos de sus señores, como están los ojos de la esclava fijos en las manos de su señora, así están nuestros ojos en el Señor, Dios nuestro, esperando su misericordia. Misericordia, Señor, misericordia, que estamos saciados de desprecios; nuestra alma está saciada del sarcasmo de los satisfechos, del desprecio de los orgullosos. [CA-SAOGM]

I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]

Salmo 123 (124)

Psalm 123 (124).

Si el Señor no hubiera estado de nuestra parte -que lo diga Israel-, si el Señor no hubiera estado de nuestra parte, cuando nos asaltaban los hombres, nos habrían tragado vivos: tanto ardía su ira contra nosotros. Nos habrían arrollado las aguas, llegándonos el torrente hasta el cuello; nos habrían llegado hasta el cuello las aguas espumantes. Bendito el Señor, que no nos entregó en presa a sus dientes; hemos salvado la vida, como un pájaro de la trampa del cazador: la trampa se rompió, y escapamos. Nuestro auxilio es el nombre del Señor, que hizo el cielo y la tierra. [CA-SAOGM]

“If the Lord had not been with us,” let Israel now say, “If the Lord had not been with us, when men rose up against us, then they would have swallowed us alive, when their anger raged against us, then the water would have drowned us; our soul would have passed through a torrent, then our soul would have passed through a water that is overwhelming.” Blessed is the Lord, who did not give us as prey to their teeth. Our soul was delivered like a sparrow from the snare of the hunters; the snare was broken, and we were delivered. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN VESPERTINA 2

VESPERAL PRAYER 2

Señor, no nos reprendas con tu ira, ni nos amonestes en tu furor; mas haz con nosotros, Médico y Sanador de nuestras almas según tu condescendencia. Guíanos al el puerto de tu voluntad. Ilumina los ojos de nuestros corazones al conocimiento de tu verdad y concede que el resto del presente día y todo el tiempo de nuestra vida sea pacífico y sin pecado. Por las intercesiones de la Santísima Theotokos y de todos los santos.

O Lord, do not rebuke us in Your wrath, nor chasten us in Your anger. But deal with us according to Your kindness, O physician and healer of our souls. Guide us to the haven of Your desire. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of Your truth. And grant us to pass the rest of the day, and the entire time of our life, in peace and without sin; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

LECTOR

READER

Estasis 2.

Second Stanza.

Salmo 124 (125)

Psalm 124 (125).

Los que confían en el Señor son como el monte Sión: no tiembla, está asentado para siempre. Jerusalén está rodeada de montañas, y el Señor rodea a su pueblo ahora y por siempre. No pesará el cetro de los malvados sobre el lote de los justos, no sea que los justos extiendan su mano a la maldad. Señor, concede bienes a los buenos, a los sinceros de corazón; y a los que se desvían por sendas tortuosas, que los rechace el Señor con los malhechores. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]

Those who trust in the Lord are like Mount Zion; he who dwells in Jerusalem shall be unshaken forever. The mountains surround her, and the Lord surrounds His people from this present time and unto the ages. The Lord will not permit the rod of sinners to be upon the inheritance of the righteous, lest the righteous stretch out their hands in lawlessness. Do good, O Lord, to the good, and to the upright in heart; but those who turn aside to crooked ways, the Lord shall lead away with the workers of lawlessness. Peace be upon Israel. [SAAS]

Salmo 125 (126)

Psalm 125 (126).

Cuando el Señor cambió la suerte de Sión, nos parecía soñar: la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares. Hasta los gentiles decían: «El Señor ha estado grande con ellos». El Señor ha estado grande con nosotros, y estamos alegres. Que el Señor cambie nuestra suerte, como los torrentes del Negueb. Los que sembraban con lágrimas, cosechan entre cantares. Al ir, iba llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas. [CA-SAOGM]

When the Lord returned the captives of Zion, we became like those who are comforted. Then our mouth was filled with joy, and our tongue with exceeding joy. Then they shall say among the Gentiles, “The Lord did great things with them.” The Lord has done great things with us; we were glad. Return, O Lord, our captivity like streams in the south. Those who sow with tears shall reap with exceeding joy. They went forth and wept, carrying their seeds with them; but they shall return with exceeding joy, carrying their sheaves. [SAAS]

Salmo 126 (127)

Psalm 126 (127).

Si el Señor no construye la casa, en vano se cansan los albañiles; si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas. Es inútil que madruguéis, que veléis hasta muy tarde, que comáis el pan de vuestros sudores: ¡Dios lo da a sus amigos mientras duermen! La herencia que da el Señor son los hijos; su salario, el fruto del vientre: son saetas en mano de un guerrero los hijos de la juventud. Dichoso el hombre que llena con ellas su aljaba: no quedará derrotado cuando litigue con su adversario en la plaza. [CA-SAOGM]

Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain; unless the Lord guards the city, those who guard it stay awake in vain. It is in vain for you to rise early, to awaken from your rest, you who eat the bread of grief, when He gives His beloved ones sleep. Behold, children are the Lord’s inheritance; the fruit of the womb His reward. Like arrows in the hand of a mighty one, so are the children of those who were outcasts. Blessed is the man who shall fulfill his desire with them; they shall not be ashamed, when they speak to their enemies at the gate. [SAAS]

Salmo 127 (128)

Psalm 127 (128).

Dichoso el que teme al Señor y sigue sus caminos. Comerás del fruto de tu trabajo, serás dichoso, te irá bien; tu mujer, como parra fecunda, en medio de tu casa; tus hijos, como renuevos de olivo, alrededor de tu mesa: ésta es la bendición del hombre que teme al Señor. Que el Señor te bendiga desde Sión, que veas la prosperidad de Jerusalén todos los días de tu vida; que veas a los hijos de tus hijos. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]

Blessed are all who fear the Lord, who walk in His ways. You shall eat the fruits of your labor; you are blessed, and it shall be well with you. Your wife shall be like a vine, prospering on the sides of your house; your children like newly planted olive trees around your table. Behold, so shall the man be blessed who fears the Lord. May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life; may you see your children’s children. Peace be upon Israel. [SAAS]

Salmo 128 (129)

Psalm 128 (129).

¡Cuánta guerra me han hecho desde mi juventud -que lo diga Israel-, cuánta guerra me han hecho desde mi juventud, pero no pudieron conmigo! En mis espaldas metieron el arado y alargaron los surcos. Pero el Señor, que es justo, rompió las coyundas de los malvados. Retrocedan avergonzados, los que odian a Sión; sean como la hierba del tejado, que se seca y nadie la siega; que no llena la mano del segador ni la brazada del que agavilla; ni le dicen los que pasan: “que el Señor te bendiga”. Os bendecimos en el nombre del Señor. [CA-SAOGM]

“Many times they warred against me from my youth,” let Israel now say; “Many times they warred against me from my youth, yet they did not overcome me. The sinners schemed behind my back; they prolonged their lawlessness.” The righteous Lord cut in pieces the necks of sinners. Let all who hate Zion be shamed and turned back. Let them become like grass on the housetops, which withers before it is plucked up; like grass with which the reaper does not fill his hand, nor the gatherer of sheaves, his bosom; neither do those who pass by say to them, “The Lord’s blessing be upon you; in the Lord’s name, we bless you.” [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN VESPERTINA 3

VESPERAL PRAYER 3

Señor Dios nuestro, acuérdate de nosotros tus pecadores e inútiles siervos, cuando invocamos tu santo Nombre y no nos avergüences en nuestra expectación de tu misericordia; mas concédenos, Señor, todas nuestras peticiones que nos lleven a la salvación. Haznos dignos de amarte y de temerte con todo nuestro corazón y de hacer tu voluntad en todas las cosas.

Lord our God, remember us Your sinful and unworthy servants when we call upon Your holy name; and do not put us to shame as we anticipate Your mercy. Please, Lord, grant us all our requests that lead to salvation; and grant that we may wholeheartedly love and fear You and do Your will in all things.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

LECTOR

READER

Estasis 3.

Third Stanza.

Salmo 129 (130)

Psalm 129 (130).

Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto. Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora. Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa; y él redimirá a Israel de todos sus delitos. [CA-SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice; let Your ears be attentive to the voice of my supplication. If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord, from the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Salmo 130 (131)

Psalm 130 (131).

Señor, mi corazón no es ambicioso, ni mis ojos altaneros; no pretendo grandezas que superan mi capacidad; sino que acallo y modero mis deseos, como un niño en brazos de su madre. Espere Israel en el Señor ahora y por siempre. [CA-SAOGM]

O Lord, my heart is not exalted, neither are my eyes raised up; neither am I carried along in great things, nor in things too marvelous for me. If I were not humble-minded, but exalted my soul, like a child weaned from his mother, so You would reward my soul. Let Israel hope in the Lord from this present time and unto the ages. [SAAS]

Salmo 131 (132)

Psalm 131 (132).

Señor, tenle en cuenta a David todos sus afanes: cómo juró al Señor e hizo voto al Fuerte de Jacob: «No entraré bajo el techo de mi casa, no subiré al lecho de mi descanso, no daré sueño a mis ojos, ni reposo a mis párpados, hasta que encuentre un lugar para el Señor, una morada para el Fuerte de Jacob». Oímos que estaba en Efrata, la encontramos en el Soto de Jaar: entremos en su morada, postrémonos ante el estrado de sus pies. Levántate, Señor, ven a tu mansión, ven con el arca de tu poder: que tus sacerdotes se vistan de gala, que tus fieles vitoreen. Por amor a tu siervo David, no niegues audiencia a tu Ungido. El Señor ha jurado a David una promesa que no retractará: «A uno de tu linaje pondré sobre tu trono. Si tus hijos guardan mi alianza y los mandatos que les enseño, también tus hijos, por siempre, se sentarán sobre tu trono». Porque el Señor ha elegido a Sión, ha deseado vivir en ella: «Ésta es mi mansión por siempre, aquí viviré, porque la deseo. Bendeciré sus provisiones, a sus pobres los saciaré de pan, vestiré a sus sacerdotes de gala, y sus fieles aclamarán con vítores. Haré germinar el vigor de David, enciendo una lámpara para mi Ungido. A sus enemigos los vestiré de ignominia, sobre él brillará mi diadema» [CA-SAOGM]

Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]

Salmo 132 (133)

Psalm 132 (133).

Ved qué dulzura, qué delicia, convivir los hermanos unidos. Es ungüento precioso en la cabeza, que va bajando por la barba, que baja por la barba de Aarón, hasta la franja de su ornamento. Es rocío del Hermón, que va bajando sobre el monte Sión. Porque allí manda el Señor la bendición: la vida para siempre. [CA-SAOGM]

Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity? It is like fragrant oil running down upon the beard, the beard of Aaron, running down upon the border of his garment; it is like the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing and life forever. [SAAS]

Salmo 133 (134)

Psalm 133 (134).

Y ahora bendecid al Señor, los siervos del Señor, los que pasáis la noche en la casa del Señor. Levantad las manos hacia el santuario y bendecid al Señor. El Señor te bendiga desde Sión, el que hizo cielo y tierra [CA-SAOGM]

Behold now, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights, lift up your hands to the holy of holies and bless the Lord. May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Our hope, O Lord, glory to You.

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN VESPERTINA 4

VESPERAL PRAYER 4

Oh Señor, a Quien los poderes celestiales cantan himnos y alabanzas incesantes: llena nuestra boca de tu alabanza para que podamos engrandecer tu santo Nombre. Y concédenos ser contados entre los que en verdad te temen y guardan tus preceptos; por la intercesión de tu Purísima Madre y de todos los Santos.

O Lord, extolled by the holy hosts with never-silent hymns and never-ceasing doxologies, fill our mouths with Your praise, to ascribe greatness to Your holy name. Give us a portion and inheritance with all those who fear You in truth and keep Your commandments; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque Tú eres nuestro Dios, Dios de misericordia y salvación; y a Ti rendimos gloria: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

CORO

CHOIR

Tono del primer estijeron.

Mode of the first Sticheron.

Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

Mi corazón no inclines a obras malas.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!

With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.

Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.

The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.

Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.

For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.

Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.

They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.

Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.

For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.

Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.

Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.

Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.

Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.

Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.

I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.

En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.

I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.

Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?

When my spirit fainted within me, then You knew my paths.

En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.

For on the way I was going, they hid a trap for me.

Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.

I looked on my right, and saw there was no one who knew me.

Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.

Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.

¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”

I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”

Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.

Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.

Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.

Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



(Consulta el calendario para obtener los himnos designados para hoy.)

(Go to the insert for today’s appointed hymns and readings.)

SACERDOTE

PRIEST

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino. [CA-SAOGM]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. [SAAS]

Señor, a Ti he clamado, óyeme; presta atención a la voz de mi petición, cuando a Ti clamaré; óyeme, Señor.

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You.

CORO

CHOIR

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

SACERDOTE

PRIEST

Pon, Señor, guardia a mi boca y una puerta reforzada a mis labios.

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

CORO

CHOIR

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

SACERDOTE

PRIEST

No inclines mi corazón a palabras de malicia, para buscar excusas en pecados.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

CORO

CHOIR

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

CORO

CHOIR

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

SACERDOTE

PRIEST

Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia.

Let my prayer be set forth before You as incense.

CORO

CHOIR

Sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.

The lifting up of my hands as the evening sacrifice.



(Consulta el calendario para obtener lecturas designadas y léelas en este momento.)

(If there is to be an Epistle and/or Gospel reading, find them in the insert, then come back to this place in the service.)



LETANÍA FERVIENTE

THE SUPPLICATION

DIÁCONO

DEACON

Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:

Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.

Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA SÚPLICA

SUPPLICATION PRAYER

Señor, Dios nuestro, recibe de tus servidores esta intensa, insistente, continua, larga y extensa súplica y ten piedad de nosotros según la abundancia de tu misericordia; y envía tu compasión sobre nosotros y sobre todo tu pueblo, que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Lord our God, accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await Your great and rich mercy.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

DIÁCONO

DEACON

Catecúmenos, rueguen al Señor.

Catechumens, pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Fieles todos, roguemos por los catecúmenos.

Let us, the faithful, pray for the catechumens.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

A fin de que el Señor tenga piedad de ellos.

That the Lord have mercy on them.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que les instruya en la Palabra de la Verdad.

That He teach them the word of truth.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que les revele el Evangelio de la Justicia.

That He reveal to them the gospel of righteousness.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que les una a su Santa Iglesia Católica y Apostólica.

That He unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Sálvalos, ten piedad de ellos, socórrelos y guárdalos, Dios, con tu gracia.

Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Catecúmenos, inclinen la cabeza ante el Señor.

Catechumens, bow your heads to the Lord.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN POR LOS CATECÚMENOS

PRAYER FOR CATECHUMENS

Oh Dios, nuestro Dios, Autor de todas las criaturas, que has deseado que todo hombre se salve y hacia el conocimiento de la verdad se adelante: Mira hacia tus siervos, los catecúmenos, y libéralos de su antigua desilusión y de toda asechanza del enemigo. Llámalos a la vida eterna, ilumina su alma y cuerpo y cuéntalos entre tu rebaño racional, que es llamado por tu santo Nombre.

God, our God, creator and maker of all, as You will that everyone be saved and come to the knowledge of the truth, look upon your servants, the catechumens, and rescue them from the ancient error and from the devil''s devices. Invite them to eternal life; illumine their souls and bodies; and include them in Your rational flock, over which Your holy name has been invoked.

SACERDOTE

PRIEST

Para que ellos, juntamente con nosotros, glorifiquen tu honorabilísimo y magnífico Nombre: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

(Durante las primeras tres semanas de la Cuaresma, se omiten la siguiente letanía y la oración por los que se preparan para la Iluminación.)

(During the first three weeks of Lent, the following litany and the Prayer for those Preparing for Illumination are omitted.)

DIÁCONO

DEACON

Todos los catecúmenos, salgan. Salgan catecúmenos. Todos los que se preparan para la iluminación acérquense. Rueguen al Señor, todos los que se preparan para la iluminación.

All catechumens, depart; catechumens depart. All who are nearing illumination, come forward. Pray, all of you who are nearing illumination.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por estos hermanos que se preparan para recibir la santa iluminación y por su salvación, fieles, roguemos al Señor.

Let us the faithful pray to the Lord for our brethren who are nearing holy illumination and for their salvation.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que el Señor, nuestro Dios los confirme y les dé fortaleza, roguemos al Señor.

That the Lord our God establish and strengthen them.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que los ilumine con la luz del conocimiento y de la piedad, roguemos al Señor.

That He illumine them with the light of knowledge and piety.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que les conceda, en el tiempo debido el baño de regeneración, el perdón de sus pecados y la vestidura de incorruptibilidad, roguemos al Señor.

That He make them worthy in due time of the baptism of regeneration, the remissions of sins, and the robe of incorruption.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que los regenere con el agua y el Espíritu, roguemos al Señor.

That He regenerate them with water and the Spirit.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que les conceda la perfección de la fe, roguemos al Señor.

That He grant them the perfection of faith.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que los cuente entre el número de su rebaño santo y escogido, roguemos al Señor.

That He number them among His holy and chosen flock.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Los que se preparan para la iluminación, inclinen la cabeza ante el Señor.

All who are nearing illumination, bow Your heads to the Lord.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN POR LOS QUE SE ILUMINARÁN

PRAYER FOR THOSE NEARING ILLUMINATION

Muestra la luz de tu Rostro, oh Maestro, sobre aquellos que se preparan para la santa iluminación y que desean desechar toda impureza provocada por el pecado. Ilumina su entendimiento; confírmalos en la fe; fortalece su esperanza; perfecciónalos en el amor; haz de ellos honorables miembros de tu Cristo, Quien se ha entregado a sí mismo por nuestras almas.

Master, make Your face to shine on those who are preparing for holy illumination and who long to rid themselves of sin''s contamination. Illumine their minds. Assure them in faith. Confirm them in hope. Perfect them in love. Make them precious members of Christ, who gave himself as a ransom for our souls.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres nuestra iluminación y a Ti glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our illumination and we offer up glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

DIÁCONO

DEACON

Todos los que se preparan para la iluminación, salgan. Los que se preparan para la iluminación, salgan.

All who are nearing illumination, depart. You who are nearing illumination, depart.

Todos los catecúmenos, salgan. Que ningún catecúmeno permanezca.

All catechumens, depart. Let no catechumen remain.

LETANÍAS DE LOS FIELES

LITANIES FOR THE FAITHFUL

DIÁCONO

DEACON

Todos los fieles, más y más en paz, roguemos al Señor.

All the faithful, again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LOS FIELES 1

FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL

Oh Dios, grande y digno de alabanza, que por la vivificante muerte de tu Cristo nos has trasladado de la corrupción a la incorruptibilidad: libra nuestros sentidos de las pasiones mortíferas poniéndoles como buen guía la mente interior. Que nuestro ojo se aparte de toda mirada mala; que nuestro oído sea inaccesible a toda palabra ociosa; y que nuestra lengua sea exenta de toda expresión impropia. Purifica nuestros labios que te alaban, oh Señor; y haz que nuestras manos se abstengan de obras perversas y que obren solamente aquellas que te agradan, confirmando nuestros miembros y nuestra mente en tu Gracia.

Great and praiseworthy God, who brought us over from destruction to incorruption by the life-giving death of Your Christ, we pray You set reason within us to be the good commander over all our senses, and release them from the palsy caused by the passions. Let eyesight eschew all wicked looks, hearing be impervious to idle talk, and tongues be purged of offensive words. With Your grace, O Lord, protect our limbs and minds. Purify our lips that praise You. Make our hands abstain from evil deeds and only do what pleases You.

SACERDOTE

PRIEST

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LOS FIELES 2

SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL

Oh santo Soberano, el único bondadoso, Te imploramos a Ti que eres rico en misericordia, que seas compasivo con nosotros, pecadores, y nos hagas dignos de recibir a tu Hijo unigénito, nuestro Dios y Rey de la gloria. Porque he aquí que su purísimo Cuerpo y su vivificadora Sangre entran en la hora presente y serán colocados sobre este místico Altar, escoltados invisiblemente por una multitud de huestes celestiales. Concédenos participar de ellos sin condenación, a fin de que nuestros ojos espirituales sean iluminados y vengamos a ser hijos de la luz y del día.

Holy Master, exceedingly good, we implore You who are rich in mercy, to be merciful toward us sinners, and to make us worthy to receive Your only-begotten Son and our God, the King of glory. For His immaculate body and life-giving blood, invisibly escorted by a multitude of heavenly hosts, will now be brought in and placed on this mystical Table. Grant us to partake of them blamelessly, so that we may be illumined by them may become children of light and of the day.

SACERDOTE

PRIEST

Por el don de tu Cristo, con quien eres bendito junto con tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

In accordance with the gift of Your Christ, with whom and Your all-holy, good, and life-creating Spirit You are blessed, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

ENTRADA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

ENTRANCE OF PRESANCTIFIED GIFTS

CORO

CHOIR

Ahora las potestades celestiales invisiblemente celebran con nosotros, porque he aquí el Rey de la gloria entra pasando.

Now the powers of heaven are invisibly worshiping with us. Behold, the King of glory is entering.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

El sacerdote realiza la entrada, sin decir nada excepto “Por las oraciones...” en voz baja. El diácono camina delante de él, sosteniendo una vela y el incensario.

The Priest does the entrance, saying nothing except, “Through the prayers…” to himself. The Deacon precedes him holding a candle and censing.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO

CHOIR

He aquí se escolta el sacrificio místico ya santificado. Acerquémonos pues con fe y anhelo, para que seamos partícipes de la vida eterna. Aleluya, aleluya, aleluya.

Behold, escorted is the completed mystical sacrifice. Let us approach with faith and love, to become partakers of eternal life. Alleluia, alleluia, alleluia.

LETANÍA COMPLETIVA – ORACIÓN DEL SEÑOR

COMPLETION LITANY – THE LORD''S PRAYER

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra oración vespertina al Señor.

Let us complete our evening prayer to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por estos preciosos dones presantificados ofrecidos, roguemos al Señor.

For the precious Gifts here presented and presanctified, let us pray to the Lord.

Para que nuestro Dios filántropo, quien los aceptó en su santo, celestial y racional altar como olor de fragancia espiritual, nos envíe la divina gracia y los dones del Espíritu santo, roguemos.

That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Pidiendo por la unión de la fe y la comunión del Espíritu santo, encomendémonos cada uno a sí mismo, y unos a otros, y nuestra vida entera, a Cristo Dios.

Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN DE LOS DONES SOBRE EL ALTAR

PRAYER AFTER THE GIFTS ARE PLACED ON THE ALTAR

Oh Dios de los Misterios Invisibles e Inefables, que conservas los tesoros ocultos, tesoros de la sabiduría y del conocimiento; Oh Tú que nos revelaste el Oficio de esta Liturgia y nos instalaste, a nosotros pecadores, por la abundancia de Tu Amor a la humanidad, para que Te ofrezcamos dones y sacrificios por nuestros pecados y por las ignorancias del pueblo. Tú mismo, Oh Rey invisible, Obrador de las grandiosas e insondables cosas, y hacedor de las innumerables maravillas gloriosas. Míranos, a nosotros Tus indignos y pecadores siervos; que como si fuéramos ante Tu Trono Querúbico, nos comparecemos ante este Tu Santo Altar, sobre el cual reposa Tu Hijo Unigénito, Dios nuestro, en estos Misterios Temibles depositados sobre el. Líbranos, a nosotros y a Tu Pueblo Fiel de toda impureza; y santifica todas nuestras almas y nuestros cuerpos con una santificación que no será quitada. A fin de que, comulgando de estos Divinos Santos Sacramentos, con una conciencia pura, un rostro no avergonzado y un corazón iluminado; vivamos por Ellos y nos unamos con Tu Cristo Mismo, nuestro Dios Verdadero que dijo: “El que come Mi Cuerpo y bebe Mi Sangre, permanece en Mí y Yo en él”. Así que, habitando Tu Verbo en nosotros, Oh Señor, y andando entre nosotros, nos convertimos en Templo de Tu Adorado Santísimo Espíritu; liberados de todo engaño diabólico sea este por palabra, obra o pensamiento. Y obtengamos los bienes que nos fueron prometidos, juntos a todos Tus Santos que Te complacieron desde los siglos.

God of ineffable and unseeable mysteries, with You are the concealed treasures of wisdom and knowledge. To us You revealed the ministry of this liturgy, and in Your great love for humankind You ordained us sinners to offer You gifts and sacrifices for our misdeeds and those committed in ignorance by the people. O invisible King who do great and incomprehensible wonders, glorious, extraordinary and without number, look upon us Your unworthy servants who are standing at this Your holy Altar of sacrifice, as if it were Your cherubic throne, and on which Your only-begotten Son and our God rests through the awesome sacrament presented here; and free us and Your faithful people from every impurity, and sanctify the souls and bodies of us all with indelible sanctification, so that we may partake of this divine sacrament with a clear conscience, face unashamed, and illumined heart, and thus be enlivened by it and united to Your Christ, our true God, who said, “Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.” With Your Logos abiding in us and walking with us, O Lord, may we be rescued from all the wiles of the devil affecting deeds, words, or thoughts, and become temples of Your all-holy and worshipful Spirit, and thus obtain the blessings You promised us and all Your saints, who from from the beginning of time have pleased You.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Y haznos dignos, Soberano, de atrevernos a invocarte con confianza y sin condenación, a ti, Dios y Padre celestial, y decirte:

And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:

TODOS

PEOPLE

ORACIÓN DEL SEÑOR

THE LORD’S PRAYER

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

INCLINACIÓN DE LAS CABEZAS

BOWING OF HEADS

SACERDOTE

PRIEST

Paz a todos.

Peace be with all.

CORO

CHOIR

Y a tu espíritu.

And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO

CHOIR

A ti, Señor.

To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Oh Dios, el Único, Bueno y Compasivo, que habitas en las alturas y miras sobre los que están abajo; mira con ojo de ternura a todo Tu pueblo y protégelo; y haznos dignos de participar sin reproches de estos Tus Misterios Vivificadores; porque a Ti hemos inclinado nuestras cabezas, esperando de Ti la abundante misericordia.

Only good and compassionate God, who dwell in the highest and look upon the humble, look upon all Your people with compassionate eye, and watch over them; and make us all worthy to partake of Your life-giving sacrament without condemnation. Solemnly awaiting Your abundant mercy, we bow our heads to You.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Por la gracia, compasión y filantropía de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

FRACCIÓN – COMUNIÓN

FRACTION – COMMUNION

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Atiende Señor Jesús Cristo, Dios nuestro, desde tu santa morada y desde el trono de la gloria de tu reino, y ven a santificarnos, tú, que te asientas en las alturas con el Padre, y que estás aquí presente invisiblemente con nosotros; y dígnate concedernos, por tu poderosa mano, tu inmaculado Cuerpo y tu preciosa Sangre, y por nosotros a todo el pueblo.

Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Los santos dones presantificados para los santos.

The holy presanctified gifts for the holy people of God.

CORO

CHOIR

Uno es santo, uno es Señor, Jesús Cristo, para la gloria de Dios Padre. Amén.

One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Mostrar las oraciones preparatorias para la comunión

Show Pre-Communion Prayers

TODOS

PEOPLE

ORACIONES ANTES DE LA COMUNIÓN

PRAYERS OF HOLY COMMUNION

Los siguientes textos de la comunión pueden variar de una parroquia a otra, dependiendo de las costumbres locales.

The selection and text of the following prayers may be different from what is used in your parish.

Creo Señor, y confieso, que en verdad eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo, que has venido al mundo a salvar a los pecadores de los que yo soy el primero. También creo que éste es tu mismo inmaculado Cuerpo y que ésta es tu misma preciosa Sangre. Por eso te imploro: ten piedad de mí y perdona mis culpas, voluntarias e involuntarias, las de palabra o de obra, cometidas a sabiendas o en ignorancia, y hazme digno, sin condenación, de participar de tus inmaculados misterios, para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. Amén.

I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.

Ahora que me acerco a la divina comunión, hacedor, no me consumas por comulgar; ya que tú eres fuego que abrasa al indigno, sino purifícame de toda mancha.

As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.

De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Tiembla, hombre, cuando contemples la Sangre deificante; es una brasa que consume al indigno. El Cuerpo de Dios deifica y alimenta; deifica el espíritu y maravillosamente alimenta la mente.

Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.

Me sedujiste con ansia, Cristo, y con tu divino amor me convertiste. Consume ahora con fuego inmaterial mis pecados y hazme digno de saciarme del gozo que está en ti, para que saltando de alegría, bueno, magnifique tus dos advenimientos.

You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.

¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de tus santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo.

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.

Soberano, Filántropo, Señor Jesús Cristo, Dios mío, no sean para el juicio, por causa de mi indignidad, estos Santos Dones, sino para la purificación y santificación de mi alma y de mi cuerpo y para recibirlos como anticipo de la vida futura y tu reino; pues es bueno para mi aferrarme a Dios y poner en el Señor la esperanza de mi salvación.

Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.

De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

Ocultar las oraciones preparatorias para la comunión

Hide Pre-Communion Prayers

CORO

CHOIR

Himno de la comunión.

Communion Hymn.

Gusten y vean que el Señor es bueno. ¡Aleluya!

Taste and see that the Lord is good. [SAAS] Alleluia.

DIÁCONO

DEACON

Acérquense con respeto de Dios, con fe y con amor.

With the fear of God, faith, and love, draw near.

El sacerdote toma el santo cáliz de las manos del diácono y le da la comunión a cada uno diciendo:

The people come up to receive Holy Communion. The Priest receives the holy chalice from the hands of the Deacon and begins communing the people, saying to each one:

SACERDOTE

PRIEST

El (la) siervo (a) de Dios (N.) Comulga el valioso Cuerpo y Sangre del Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo, para la remisión de tus pecados y para la vida eterna. Amén.

The servant of God (name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.

CORO

CHOIR

Himnos Durante la Divina Comunión

Hymns During Holy Communion

After the faithful receive Holy Communion, the Priest turns towards the people, blesses them, and says aloud:

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice a tu heredad.

Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.

CORO

CHOIR

Himnos después de la Comunión

Hymn after Communion

Bendeciré al Señor en todo tiempo, su alabanza estará siempre en mi boca. Gusten el Pan celestial y el Cáliz de vida y vean que el Señor es bueno. Aleluya, aleluya, aleluya.

I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. Taste the heavenly bread and the cup of life, and see that the Lord is good. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Eleva, soberano.

Exalt, Master.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Dios, elevada sea sobre los cielos y sobre toda la tierra tu gloria.

Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.

Bendito sea Dios nuestro.

Blessed is our God.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Always, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

ACCIÓN DE GRACIAS

THANKSGIVING

DIÁCONO

DEACON

¡De pie! Habiendo comulgado los divinos, santos, inmaculados, inmortales, celestiales, vivificadores y estremecedores misterios de Cristo, agradezcamos dignamente al Señor.

Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Habiendo pedido que toda esta tarde sea perfecta, santa, pacifica y sin pecado, encomendémonos a nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios.

Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless evening, and let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO

CHOIR

A ti, Señor.

To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES

¡Oh Dios y Salvador de todos! Te agradecemos por todos los bienes que Tú nos has otorgado, y por la comunión del Cuerpo Santo y la Sangre Santa de Tu Cristo; y a Ti suplicamos, Oh Soberano Amante de la Humanidad, que nos proteges bajo la sombra de Tus Alas, y nos que otorgas comulgar dignamente de Tus Santos, hasta el último aliento de nuestra vida; para la iluminación del alma y del cuerpo y la herencia del Reino Celestial.

We thank You, God the Savior of all, for all the blessings you have given us, and for communion of the holy body and blood of Your Christ. Benevolent Master, we pray to You: Guard us under the shelter of Your wings, and grant us till our final breath to worthily partake of Your holy sacraments, for illumination of soul and body and inheritance of the kingdom of heaven.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque tú eres nuestra santificación y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

DESPEDIDA

DISMISSAL

SACERDOTE

PRIEST

Salgamos en paz.

Let us go forth in peace.

DIÁCONO

DEACON

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

ORACIÓN DEL AMBÓN

AMBO PRAYER

Oh Soberano, Todopoderoso, que con Tu Sabiduría hiciste toda la Creación, y por Tu Inefable Providencia y por Tu Abundante Bondad, nos hiciste llegar a estos venerabilísimos días, para la purificación de las almas y los cuerpos, y la abstinencia para con los deseos, y para la esperanza de la Resurrección. Tú que durante los cuarenta días grabaste, para Tu servidor Moisés, con Tu Mano sobre dos tablas, los Mandamientos Divinos; Concédenos, Oh Bondadoso, a nosotros también, combatir el buen combate, concluir el periodo del Ayuno, conservar la fe integra e inquebrantable, aplastar las cabezas de las invisibles dragones, manifestarse como vencedores del pecado y llegar a prosternarse sin juicio ante la Santa Resurrección.

Master and Ruler over all, You made all creation in wisdom. By Your ineffable providence and abounding goodness You brought us to these solemn days, for cleansing of soul and body, self-control over passions, and hope of resurrection. Good Lord, who for Moses Your servant forged the divinely engraved tablets in the course of forty days, to us also grant to fight the good fight, to finish the race of the fast, to keep the faith intact, to shatter the heads of invisible dragons, to emerge as victors over sin, and to be ready without condemnation to venerate Your holy resurrection.

Porque Bendito y Glorificado es Tu Venerabilísimo y Majestuoso Nombre, Oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed and glorified is Your all-honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

CORO

CHOIR

Sea el nombre del Señor bendecido desde ahora y por los siglos. (3 veces)

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (3)

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DURANTE LA RECOLECCIÓN DE LOS DONES

PRAYER AS THE GIFTS ARE COLLECTED

Oh Señor Dios nuestro, Tú que nos hiciste llegar a estos Venerabilísimos días y ser partícipes de Tus Temibles Misterios; únenos a Tu rebaño racional y manifiéstanos herederos de Tu Reino, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Lord our God, You brought us to these solemn days and made us partakers of Your awesome sacraments, unite us to Your rational flock, and make us heirs of Your kingdom, now and ever and to the ages of ages. Amen.

DIÁCONO

DEACON

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

La bendición del Señor y su misericordia vengan sobre ustedes, por su divina gracia y su filantropía, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Gloria a ti, Dios, esperanza nuestra. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

LECTOR

READER

Salmo 33 (34)

Psalm 33 (34).

Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo.

I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.

Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren.

My soul shall be praised in the Lord; let the gentle hear, and be glad.

Engrandezcan conmigo al Señor y ensalcemos a una su nombre.

Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.

Busqué al Señor y me dio una respuesta y me libró de todos mis temores.

I sought the Lord, and He heard me; and He delivered me from all my sojourning.

Mírenlo a él y serán iluminados y no tendrán más cara de frustrados.

Come to Him, and be enlightened, and your face shall never be ashamed.

Este pobre gritó y el Señor lo escuchó, y lo salvó de todas sus angustias.

This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him from all his afflictions.

El ángel del Señor hace sus rondas junto a los que le temen y los guarda.

The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them.

Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo!

Oh, taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him.

Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen.

Fear the Lord, you His saints, for there is no want for those who fear Him.

Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta.

Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing.

Vengan, hijos, y pónganme atención, quiero enseñarles el temor del Señor.

Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.

¿Cuál es el hombre que anhela vivir y desea gozar días felices?

Who is the man who desires life, who loves to see good days?

Guarda tu lengua del mal, tus labios de palabras mentirosas.

Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.

Apártate del mal y haz el bien, busca la paz y ponte a perseguirla.

Shun evil and do good; seek peace and pursue it.

Pero tiene puestos sus ojos en los justos y sus oídos pendientes de sus clamores.

The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplications.

El Señor aparta su cara de los malos y borra de la tierra su recuerdo.

The Lord’s face is against those who do evil, so as to destroy their remembrance from the earth.

En cuanto gritan, el Señor escucha, y los libra de todas sus angustias.

The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions.

El Señor está cerca del corazón deshecho y salva a los de espíritu abatido.

The Lord is near those who are brokenhearted, and He will save the humble in spirit.

Aunque el justo padezca muchos males, de todos los librará el Señor.