LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




MISTERIO DEL BAUTISMO

THE SACRAMENT OF BAPTISM

Oficio Pre-Bautismal

Order Before Holy Baptism

SACERDOTE

PRIEST

En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. ( Amén. ) (3 veces)

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. ( Amen. ) (3)

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

En Tu nombre, Señor, Dios de Verdad, y en nombre de Tu Hijo Único y de Tu Espíritu Santo, impongo mis manos sobre tu siervo (Nombre) que ha sido hecho digno de recurrir a tu nombre y de refugiarse bajo la sombra de tus alas. Aleja de él el antiguo error y llénalo de fe en Ti, de esperanza y de caridad, para que sepa que Tú eres el Único Dios Verdadero con Tu Hijo Único y Tu Espíritu Santo. Haz que siga el camino de tus mandamientos y haga todo lo que te agrada, porque quien los cumple tiene la vida. Inscríbelo en el libro de la vida, agrégalo al rebaño de tu herencia; que sea glorificado en él tu nombre santo y el de tu amadísimo Hijo Nuestro Señor Jesús Cristo y el de tu Espíritu, que da la vida. Que tus ojos lo miren siempre con piedad y que tus oídos escuchen la voz de su plegaria. Haz lo alegrarse de las obras de sus manos y de toda su descendencia, para que Te alabe, adorando y glorificando Tu Santísimo y Altísimo nombre, durante todos los días de su vida.

In Your Name, O Lord God of Truth, and in the Name of Your Only-Begotten Son, and of Your Holy Spirit, I lay my hand upon this Your servant (Name), who has been accounted worthy to flee unto Your Holy Name and to be sheltered under the shadow of Your wings. Remove far from him (her) that ancient error, and fill him (her) I with faith and hope and love that is in You, that he (she) may know that You alone are the True God, and Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and Your Holy Spirit. Grant him (her) to walk in Your commandments, and to observe those things that are acceptable before You; for if a man does such he shall find life in them. Inscribe him (her) in Your Book of Life, and unite him (her) to the flock of Your inheritance. Let Your Holy Name be glorified in him (her) and that of Your well-beloved Son, our Lord Jesus Christ, and of Your Life-creating Spirit. Let Your eyes look over him (her) in mercy, and Your ears be ever attentive unto the voice of his (her) prayer. Let him (her) ever rejoice in the works of his (her) hands, and in all his (her) generation, that he (she) may give thanks to You, worshipping and glorifying Your great and Most High Name, and may ever praise You all the days of his (her) life.

Pues a Ti Te alaban todas las legiones de los cielos y Te glorifican, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For all the Powers of Heaven praise You, and Yours is the Glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

PRIMER EXORCISMO

FIRST EXORCISM

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

El Señor te ordena, oh Demonio, el Señor que vino al mundo y habitó en medio de los hombres para destruir tu tiranía y librarlos de ella; Él, que, cuando estaba en la Cruz, triunfó de las fuerzas enemigas, dejando el sol de dar su luz temblando la tierra y resucitando los cuerpos de los santos. Él, que, con su muerte, venció la muerte y aniquiló al que tenía el poder de la muerte, es decir, a ti, oh demonio. Te conjuro por Aquél que caminó por las olas del mar como por tierra firme, que ordena el desenlace de los vientos, cuya mirada derrumba los abismos y cuya ira hace temblar las montañas. Es Él quien en este momento te ordena, por nuestro intermedio, que salgas, temas, te alejes de esta criatura y que nunca más te atrevas a ocultarte en ella ni ir a su encuentro, ni influenciaría, sea en horas de la noche o del día, por la mañana o al mediodía. Vuélvete al infierno hasta el día del gran Juicio. Teme a Dios, que está sentado sobre los Querubines, que mira los abismos y ante Quien estremecen los Ángeles, los Arcángeles, los Apóstoles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Legiones, las Potestades, los Querubines de muchos ojos y los Serafines de seis alas; ante Quien tiemblan el cielo, la tierra, el mar y todo lo que en ellos existe. Sal y apártate del soldado recién elegido y signado con el sello de Cristo nuestro Dios. Es por El mismo que yo te conjuro, por el que va sobre las alas de los vientos y hace de las llamas de fuego sus mensajeros, a ti y todo tu poder y todos tus ángeles, pues es glorificado el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

The Lord rebukes you, O devil, He that came into the world and made His dwelling among men, that He might cast down your tyranny, and deliver men; He that upon the Tree triumphed over the opposing powers, when the sun was darkened, and the earth was shaken, and the tombs were opened, and the bodies of the Saints arose; He that by death destroyed Death, and overcame him that held the might of death, that is, even you, O devil. I adjure you by the Living God, Who has shown forth the Tree of Life, and posted the Cherubim, and the flaming sword that turns about to guard this: be rebuked, and depart, for I forbid you, through Him that walks on the waves of the sea as upon the dry land, Who forbade the storm of the winds, Whose glance dries up the deep, and Whose threatenings melt the mountains; for it is He Himself that now forbids you through us. Be afraid, and depart, and absent yourself from this creature, and come not back, neither hide yourself in him (her), nor encounter him (her), nor influence him (her) either by night or by day, nor in the morning or at noon; but get you hence to your own Tartarus, until the appointed day of Judgment. Fear God, Who sits on the throne of the Cherubim, and looks upon the depths, before Whom tremble Angels, Archangels, Thrones, Principalities, Authorities, Powers, the many-eyed Cherubim, and the six-winged Seraphim; Whom Heaven and earth fear, the sea, and all that live therein. Come forth, and depart from the sealed and newly-enlisted soldier of Christ our God; for I adjure you by Him that rides upon the wings of the winds, Who makes His Angels spirits and His Ministers a flame of fire. Come forth, and from this creature which He fashioned depart with all your power and might; for glorified is the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SEGUNDO EXORCISMO

SECOND EXORCISM

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

El Dios Santo, temible y glorioso, que es inescrutable en todas sus obras e incomprensible en todo su poder, que te ha destinado, oh demonio, a la angustia del suplicio eterno, te ordena, por medio de nosotros sus indignos ministros, en el nombre de nuestro Señor Jesús Cristo, nuestro verdadero Dios, que te alejes, tú y todo el poder que te acompaña. Te conjuro, espíritu maligno, impuro, perverso y extraño con la autoridad de Jesús Cristo, que tiene todo poder en el cielo y en la tierra y que dijo al demonio sordo mudo: “Sal de este hombre y no habites más en él.” Aléjate y reconoce que tu poder es nulo, ya que no puede dominar ni a las jaurías. Recuerda a Aquel que te ordenó, conforme a tu pedido, entrar en la manada de cerdos. Teme a Dios, por cuyo mandato la tierra ha sido estabilizada en medio de las aguas; Quien creó los cielos, levantó las montañas y extendió las planicies; Quien ha puesto la arena como limite de los mares y ha trazado rutas seguras sobre las profundas aguas; Quien toca a los montes y los hace humear y se reviste de luz como de un manto, y ha extendido los cielos como una tienda de campaña y ha cubierto de agua su parte superior Quien ha fundado la tierra sobre sus bases y no se desnivelará jamás; Quien llama las aguas de los mares y las vierte sobre la tierra. Sal y aléjate del que se prepara en este momento para la santa iluminación. Te conjuro por la Pasión salvadora de Nuestro Señor Jesús Cristo, por su Cuerpo Purísimo y por su Sangre Preciosa, por su temible segunda venida (parusía), porque vendrá sin duda a juzgar a toda la tierra y te castigará a ti y a las fuerzas que te apoyan con el fuego del infierno, precipitándote a las tinieblas exteriores, donde los gusanos carcomen sin cesar y donde el fuego nunca se extingue, porque el poder es de Cristo, nuestro Dios, y del Padre y el Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

God, the Holy, the Terrible, and the Glorious, Who concerning all His works and strength is incomprehensible and unsearchable, Who Himself has ordained for you O devil, the retribution of eternal torment, through us, His unworthy servants, commands you, and all your cooperating might to go forth from him (her) that is newly sealed in the Name of our Lord God and Savior Christ. Therefore, you all evil, unclean, abominable, loathsome and alien spirit, I adjure you by the power of Jesus Christ, Who has all authority in Heaven and on earth, Who says to the deaf and dumb demon, “Get out of the man, and enter no more into him.” Depart, know the vainness of your might, which had not power even over the swine! Remember Him Who bade you, at your request, to enter into the herd of swine. Fear God, at Whose command the earth was established upon the waters; Who has founded the Heavens, and fixed the mountains with a line, and the valleys with a measure; Who has placed the sand for a boundary to the sea, and made safe paths through the waters; Who touched the mountains and they smoked; Who clothed Himself with Light as with a garment; Who has stretched out the Heavens as with a curtain; Who covers His upper rooms with waters; Who has founded the earth on her firm foundations, so that it shall not be moved forever; Who calls up the waters of the seas, and sprinkles it on the face of the earth. Come out! Depart from him (her) who is now being made ready for Holy Illumination; I adjure you by the saving Passion of our Lord Jesus Christ, by His Precious Blood and All-Pure Body, and by His terrible Coming Again for He shall come and not tarry, to judge all the earth, and shall punish you and your cooperating might in the Gehenna of fire, consigning you to the outer darkness where the worm dies not and the fire is not quenched; for of Christ is the Might, with the Father and the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

TERCER EXORCISMO

THIRD EXORCISM

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Señor del Universo, Dios del pueblo fiel, que curas toda enfermedad y dolor, mira a tu siervo (nombre), pruébalo, examínalo y aleja de él toda acción diabólica. Purifica la obra de tus manos, empleando tu eficaz operación, y abate a Satanás bajo sus pies y otórgale la victoria sobre los espíritus impuros, a fin de que amparado por tu misericordia sea digno de tus Misterios celestiales e inmortales y Te glorifique, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

O Lord of Sabaoth, the God of Israel, Who heals every sickness and every wound, Look down upon this Your servant (Name); search out and try him (her), driving away from him (her) every operation of the devil. Rebuke the unclean spirits and expel them, cleansing the work of Your hands; and, using Your trenchant energy, beat down Satan under his (her) feet, giving him (her) victory over him, and over his unclean spirits; so that, obtaining the mercy that comes from You, he (she) may be accounted worthy of Your Immortal and Heavenly Mysteries, and may send up all glory to You, to Father, and to Son, and to Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Oración (Cuarto Exorcismo)

Prayer

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Soberano Señor, que has creado al hombre a tu imagen y semejanza, que le has dado el poder de llegar a la vida eterna y que no lo abandonaste, después que cayó en pecado, sino que procuraste la salvación del mundo por la Encarnación de Tu Cristo; Tú Señor, después que hayas librado de la esclavitud a tu criatura, recíbelo en tu Reino celestial. Abre los ojos de su inteligencia para que la luz de tu Evangelio pueda brillar en él. Haz que durante la vida lo acompañe un Ángel de luz, que lo libre de todos los engaños del enemigo, del encuentro con el mal, del demonio del mediodía y de las ilusiones perversas.

You, the Existing Sovereign Master and Lord, Who made man after Your own image and likeness and gave to him power of eternal life; and when he had fallen through sin did not disdain him, but did provide for him through the Incarnation of Your Christ, the salvation of the world. Redeeming this Your creature from the yoke of the Enemy, receive him (her) into Your heavenly Kingdom. Open the eyes of his (her) understanding, so that the Illumination of Your Gospel may dawn upon him (her). Yoke unto his (her) life a shining Angel to deliver him (her) from every plot directed against him (her) by the Adversary, from encounter with evil, from the noon-day demon, and from evil dreams

Aparta de él (ella) todo espíritu malo e impuro, escondido y oculto en su corazón. (3 veces)

Drive out from him (her) every evil and unclean spirit, hiding and lurking in his (her) heart.” (3)

El espíritu del error, de la maldad, de la idolatría y de la concupiscencia, el espíritu de la mentira y de toda impureza inspirada por la acción diabólica. Haz de él una oveja racional del santo rebaño de Tu Cristo, un miembro honorable de Tu Iglesia, un vaso de santidad, un hijo de la luz y heredero de tu Reino, para que, después de vivir según tus mandamientos, y de haber conservado intacta tu señal y su vestidura sin mancha, reciba la felicidad de tus santos en Tu Reino.

The spirit of error, the spirit of evil, the spirit of idolatry and of all covetousness that works according to the teaching of the devil. Make him (her) a reason-endowed sheep of the holy Flock of Your Christ, and honorable member of Your Church, a hallowed vessel, a child of Light, and heir of Your Kingdom. So that, having ordered his (her) life according to Your commandments, and having guarded the Seal and kept it unbroken, and having preserved his (her) garment undefiled, he (she) may attain unto the blessedness of the Saints of Your Kingdom.

Por la gracia, la misericordia y el amor a la Humanidad de Tu Hijo Unigénito, con Quien eres bendito junto con Tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

This key is no longer used.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

¿Renuncias a Satanás, a todas sus obras, a todos sus ángeles, a todo su culto y a toda su ostentación?

Do you renounce Satan, and all his works, and all his worship, and all his angels, and all his pomp?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Si, renuncio.

I do renounce him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Has renunciado a Satanás?

Have you renounced Satan?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, he renunciado.

I have renounced him.

SACERDOTE

PRIEST

Expectora y escupe sobre satanás.

Then blow and spit upon him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Te unes a Cristo?

Do you join Christ?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, me uno.

I do join Him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Te has unido a Cristo?

Have you joined Christ?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, me he unido a Cristo.

I have joined Him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Crees en Él?

And do you believe in Him?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Creo en Él como en Rey y Dios.

I believe in Him as King and as God.

Creo en un solo Dios Padre omnipotente, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Y en un solo Señor Jesús Cristo, unigénito Hijo de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos; Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma esencia que el Padre, por quien todo fue hecho. Quien por nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió de los cielos, y se encarnó del Espíritu santo y de María la Virgen, y se hizo hombre. Fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y ascendió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre. Y de nuevo vendrá, con gloria, para juzgar a los vivos y a los muertos y su reino no tendrá fin. Y en el Espíritu santo, Señor, vivificador, que procede del Padre, que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por medio de los profetas. En la Iglesia una, santa, católica y apostólica. Confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados. Espero la resurrección de los muertos, y la vida en la era futura. [SAOGM] Amén.

I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages; Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through Whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried; And He rose on the third day, according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father; And He will come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds from the Father, Who together with the Father and the Son is worshiped and glorified, Who spoke through the prophets. In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. [GOA] Amen.

SACERDOTE

PRIEST

¿Te has unido a Cristo?

Have you joined Christ?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, me he unido a Cristo.

I have joined Him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Crees en Él?

And do you believe in Him?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Creo en Él como en Rey y Dios.

I believe in Him as King and as God.

SACERDOTE

PRIEST

¿Te has unido a Cristo?

Have you joined Christ?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, me he unido a Cristo.

I have joined Him.

SACERDOTE

PRIEST

¿Crees en Él?

And do you believe in Him?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Creo en Él como en Rey y Dios.

I believe in Him as King and as God.

SACERDOTE

PRIEST

¿Te has unido a Cristo?

Have you joined Christ?

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Sí, me he unido a Cristo.

I have joined Him.

SACERDOTE

PRIEST

Adórale.

Then bow before Him and worship Him.

CATECÚMENO O PADRINOS

CANDIDATE/SPONSOR

Adoro al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo; Trinidad consubstancial e indivisible.

I bow down before the Father, and the Son, and the Holy Spirit; Trinity One in Essence and Undivided.

SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea Dios que quiere que todos los hombres se salven y lleguen a conocer la verdad, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is God Who desires that all people should be saved, and come to the knowledge of the Truth; both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Soberano Señor, nuestro Dios, llama a Tú siervo N. a Tu Santa Iluminación y hazlo digno de esta gran gracia del Santo Bautismo; desvístelo del hombre viejo y renuévalo para la vida eterna, llénalo de la fuerza de tu Espíritu Santo, para que se una con Tu Cristo y no sea más hijo de la carne, sino hijo de tu Reino, por la bondad de Tu Hijo Único, con Quien eres bendito junto con tu Santísimo Espíritu Bueno, que da vida, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Sovereign Master, Lord our God, call this Your servant! (Name) to Your Holy Illumination, and account him (her) worthy of this great Grace and Your Holy Baptism. Put off from him (her) the old man, and renew him unto everlasting life; fill him (her) with the power of Your Holy Spirit, unto union with Your Christ; that he (she) may no longer be a child of the body, but a child of Your Kingdom; through the good pleasure and Grace of Your Only-Begotten Son, with Whom You are blessed, and Your All-Holy, Good, and Life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Oficio del Santo Bautismo

The Service of Holy Baptism

SACERDOTE

PRIEST

Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que esta agua sea santificada, con el poder, la acción y la venida del Espíritu Santo, roguemos al Señor.

That this water become holy by the might, and operation, and descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que descienda sobre ella la gracia de la Redención y la bendición del Jordán, roguemos al Señor.

That the grace of redemption and the blessing of the Jordan be sent upon it, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que venga sobre esta agua la acción purificadora de la Santísima Trinidad suprasubstancial, roguemos al Señor.

That the cleansing operation of the super-substantial Trinity descend upon these waters, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que seamos iluminados por la luz de la sabiduría y de la piedad, por el descenso del Espíritu Santo, roguemos al Señor.

That we be illumined with the light of knowledge and right belief through the descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que esta agua sea defensa contra los ataques de los enemigos visibles e invisibles, roguemos al Señor.

That this water effect the averting of every plot of visible and invisible enemies; let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por el que va a ser bautizado y para que sea digno del Reino incorruptible, roguemos al Señor.

That he (she) who will be baptized in it become worthy of the imperishable kingdom, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Por el que se acerca a la santa iluminación y por su salvación, roguemos al Señor.

For him (her) who is coming now for holy illumination, and for his (her) salvation, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que sea proclamado hijo de la luz y heredero de los bienes eternos, roguemos al Señor.

That he (she) become a son (daughter) of light and an heir of eternal blessings, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que se una a Cristo nuestro Dios y sea partícipe de su muerte y de Su Resurrección, roguemos al Señor.

That he (she) be united with Christ our God and share in His death and resurrection, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que conserve puras y limpias las vestiduras del bautismo y las arras del Espíritu hasta el día temible de la venida de Cristo nuestro Dios, roguemos al Señor.

That the baptismal garment and the pledge of the Spirit be kept spotless and faultless for them in the fearful day of Christ our God, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que estas aguas le sean un baño de regeneración para remisión de los pecados y vestidura de incorrupción, roguemos al Señor.

That this water be for him (her) the washing of regeneration for the remission of sins and the garment of imperishability, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que el Señor Dios escuche la voz de suplica de nosotros que somos pecadores y que tenga piedad de nosotros, roguemos al Señor.

That the Lord God listen to the voice of the prayer of us sinners and have mercy on us, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Para que él y nosotros seamos libres de toda aflicción, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For his (her) and our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Oh Dios clemente y misericordioso, que escrutas los corazones y las entrañas y que conoces los secretos de los hombres, porque nada puede ocultarse ante tu presencia sino que todo es a tus ojos patente y claro. Tú que conoces mi interior, no me desprecies ni apartes tu rostro de mí y no mires a mis pecados. Tú que olvidas los pecados de los hombres, cuando se arrepienten, lava mi cuerpo y purifica mi alma. Santifícame con tu poder perfecto e invisible y con tu diestra espiritual, a fin de que no sea yo mismo condenado como esclavo del pecado, después de haber predicado a otros la libertad. Oh Señor bondadoso y amante de la humanidad, no sea yo humillado y confundido. Envíame fuerza desde las alturas para administrar este gran Misterio celestial. Reproduce la imagen de Cristo en el que va a volver a nacer por medio de mi indignidad, edifícale sobre los cimientos de los apóstoles y de los Profetas y no lo destruyas jamás; plántalo como una planta de verdad en tu santa Iglesia Católica y no la arranques, a fin de que, creciendo en piedad, sea glorificado en él Tu Santísimo Nombre, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

O compassionate and merciful God, Who tries the heart and reigns, and Who alone knows the secrets of men, for no deed is secret in Your sight, but all things are exposed and naked in Your eyesight: do You Yourself, Who perceives that which concerns me, neither turn away Your face from me, but overlook my offenses in this hour, O You that overlook the sins of men that they repent. Wash away the defilement of my body and the stain of my soul. Sanctify me wholly by Your all-effectual, invisible might, and by Your spiritual right hand, lest, by preaching liberty to others, and offering this in the perfect faith of Your unspeakable love for humankind, I may be condemned as a servant of sin. Nay, Sovereign Master that alone are good and loving, let me not be turned away humbled and shamed, but send forth to me power from on high, and strengthen me for the ministration of this Your present, great, and most heavenly Mystery. Form the Image of Your Christ in him (her) who is about to be born again through my humility. Build him (her) on the foundation of Your Apostles and Prophets. Cast him (her) not down, but plant him (her) as a plant of truth in Your Holy, Catholic, and Apostolic Church. Pluck him (her) not out, that, by his (her) advancing in piety, by the same may be glorified Your Most Holy Name, of Father, and of Son, and of Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages. Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Grande eres, Señor, y tus obras son maravillosas y no hay palabras que puedan expresar tus maravillas.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

Grande eres, Señor, y tus obras son maravillosas y no hay palabras que puedan expresar tus maravillas.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

Grande eres, Señor, y tus obras son maravillosas y no hay palabras que puedan expresar tus maravillas.

Great are You, O Lord, and wondrous are Your works, and no word will suffice to hymn Your wonders.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord. Glory to You. )

SACERDOTE

PRIEST

Con tu voluntad has sacado todas las cosas de la nada a la existencia, con tu poder sostienes la creación y con tu providencia riges el mundo. Compusiste la naturaleza de cuatro elementos y coronaste el año con cuatro estaciones. Ante Ti tiemblan todas las legiones de los ángeles; a Ti Te canta el sol, te glorifica la luna, te escoltan las estrellas y te obedece la luz. A Tu paso se derrumban los abismos; A Ti te sirven las fuentes; Tú has extendido los cielos como una tienda de campaña y has estabilizado la tierra en medio de las aguas; has rodeado las aguas de arena y distribuyes el aire para que respiremos. Las legiones angélicas te sirven y los coros de los arcángeles te adoran. Los Querubines (todos cubiertos de ojos) y los Serafines (de sus alas) están ante Ti y vuelan en derredor de tu Trono, velándose el rostro por temor de Tu gloria inaccesible. Viniste a la tierra, tomaste forma de siervo y te hiciste semejante a los hombres, siendo el Dios indescriptible inefable, eterno e incomprensible. Por las entrañas de tu misericordia, Señor, no pudiste sufrir ver al género humano atormentado por el demonio, sino que has venido y nos has salvado. Confesamos esta gracia, proclamamos esta misericordia y publicamos este beneficio. Tú purificaste los gérmenes de nuestra naturaleza y santificaste las entrañas virginales con tu nacimiento. Toda la creación te entonó un himno cuando apareciste entre nosotros, porque Tú, oh Dios nuestro, estuviste en la tierra y viviste en medio de los hombres; santificaste las aguas del Jordán, enviando de lo alto del cielo tu Espíritu Santo, y quebrantaste la cabeza de los demonios que allí habitaban.

For by Your Will have You out of nothingness brought all things into being and by Your power sustain all creation and by Your Providence direct the world. You from the four elements have formed creation and have crowned the cycle of the year with the four seasons; all the spiritual powers tremble before You; the sun praises You; the: moon glorifies You; the stars in their courses meet with You; the Light hearkens unto You; the depths shudder at Your presence; the springs of water serve You; You have stretched out the Heavens as a curtain; You have founded the earth upon the waters; You have bounded the sea with sand; You have poured forth the air for breathing; the angelic Powers minister unto You; the Choirs of Archangels worship before You; the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, as they stand and fly around You, veil themselves with fear of Your unapproachable Glory; for You, being boundless and beginningless and unutterable, did come down on earth, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; for You O Master, through the tenderness of Your Mercy, could not endure the race of men tormented by the devil, but You did come and saved us. We confess Your Grace; we proclaim Your beneficence; we do not hide Your Mercy; You have set at liberty the generations of our nature; You did hallow the virginal Womb by Your Birth; all creation praises You, Who did manifest Yourself, for You were seen upon the earth, and did sojourn with men. You hallowed the streams of Jordan, sending down from the Heavens Your Holy Spirit, and crushed the heads of dragons that lurked therein.

SACERDOTE

PRIEST

Tú, por tanto, oh Rey amante de la humanidad, ven ahora y santifica esta agua por la infusión de Tu Espíritu Santo.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

( Amén. )

( Amen. )

Tú, por tanto, oh Rey amante de la humanidad, ven ahora y santifica esta agua por la infusión de Tu Espíritu Santo.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

( Amén. )

( Amen. )

Tú, por tanto, oh Rey amante de la humanidad, ven ahora y santifica esta agua por la infusión de Tu Espíritu Santo.

Do You yourself, O loving King, be present now also through the descent of Your Holy Spirit and hallow this water.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Dale la gracia de la Redención, la bendición del Jordán, hazla fuente de incorrupción don de santificación, perdón de los pecados, alivio de las enfermedades y confusión de los demonios. Que, tina vez llena de la fuerza de los ángeles, sea inaccesible a las potencias enemigas y que todos los que asechan a tu criatura, Señor, sean confundidos y huyan, pues he invocado tu nombre admirable, glorioso y temido por tus enemigos.

And give to it the Grace of Redemption, the Blessing of Jordan. Make it a fountain of incorruption, a gift of sanctification, a loosing of sins, a healing of sicknesses, a destruction of demons, unapproachable by hostile powers, filled with angelic might; and let them that take counsel together against Your creature flee there from, for I have called upon Your Name, O Lord, which is wonderful, and glorious, and terrible unto adversaries.

SACERDOTE

PRIEST

Sean quebrantadas por la señal de Tu Cruz todas las fuerzas enemigas.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

( Amén. )

( Amen. )

Sean quebrantadas por la señal de Tu Cruz todas las fuerzas enemigas.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

( Amén. )

( Amen. )

Sean quebrantadas por la señal de Tu Cruz todas las fuerzas enemigas.

Let all adverse powers be crushed beneath the signing of Your most precious Cross.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Apártense todos los espíritus (aéreos) e invisibles, que el demonio se aleje de esta agua y que el espíritu maligno -te rogamos Señor- no se pose sobre aquel que va a ser bautizado, causando el ofuscamiento del entendimiento y la rebelión contra la razón. Tú, Señor del Universo, haz que esta agua sea un agua de reposo, de redención, de santificación, de purificación de las manchas de la carne y del espíritu, una liberación y perdón de los pecados, iluminación de las almas y renovación de la vida. Tú eres, Señor, quien ha dicho: “Lavaos y seréis puros, borrad las iniquidades de vuestras almas.” Tú nos has concedido volver a nacer por medio del agua y del espíritu. Señor, manifiéstate en esta agua y concede al que va ser bautizado que se transforme, de tal modo que se despoje del hombre viejo, corrompido por los desgastes de la concupiscencia, y se revista del hombre nuevo, renovado según la imagen de Aquél que lo ha creado, a fin de que, habiéndose convertido por el bautismo en participe de Tu muerte, participe también de tu Resurrección y, conservando el don de Tu Espíritu Santo y haciéndolo fructificar el depósito de Tu gracia, reciba el premio de la vocación celestial y sea inscripto entre los primogénitos en el cielo. Pues a Ti, Señor y Dios nuestro Jesús Cristo...

We pray You, O Lord, let every airy and invisible specter withdraw itself from us, and let not a demon of darkness conceal himself in this water; neither let an evil spirit, bringing obscurity of purpose and rebellious thoughts, descend into it with him (her) that is about to be baptized. But do You, O Master of All, declare this water to be water of redemption, water of sanctification, a cleansing of flesh and spirit, a loosing of bonds, a forgiveness of sins, an illumination of soul, a laver of regeneration, a renewal of the spirit, a gift of sonship, a garment of incorruption, a fountain of life. For You have said, O Lord: “Wash, and be clean; put away evil from your souls.” You have bestowed upon us regeneration from on high by water and the spirit. Manifest Yourself, O Lord, in this water, and grant that he (she) that is to be baptized may be transformed therein to the putting away of the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts, and to the putting on of the new, which is renewed according to the Image of Him that created him (her). That, being planted in the likeness of Your death through Baptism, he (she) may become a sharer of Your Resurrection; and, preserving the Gift of Your Holy Spirit, and increasing the deposit of Grace, he (she) may attain unto prize of his (her) high calling, and accounted among the number of the first-born, whose names are written in Heaven, in You our God and Lord Jesus Christ.

...se te debe toda gloria, poder, honor y adoración y a Tu Padre Eterno y a Tu Espíritu Santo y Bueno, que da vida, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

To Whom be all Glory and Might, together with Your Eternal Father and with Your All-Holy, Good, and Life-creating Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Bendición del Óleo

The Blessing of the Oil

Soberano Señor, Dios de nuestros padres, que enviaste a los que se encontraban en el arca de Noé una paloma, llevando en el pico un ramo de olivo, como símbolo de la reconciliación y de la salvación después del diluvio, y que de esta manera figuraste el misterio de la gracia. Tú nos suministras el fruto de los olivos para cumplir tus Misterios y por medio del olivo llenaste del Espíritu Santo a los que estaban bajo la ley y perfeccionas a los que están bajo la gracia. Tú mismo, Señor, bendice ahora este aceite con el poder, la acción y la venida del Espíritu Santo y que se convierta en ungüento de incorrupción, renovación del alma y del cuerpo, inmunidad contra todo ataque diabólico y alivio de todos los males en aquellos que sean ungidos de él con fe o que lo reciban.

Sovereign Lord and Master, God of our Fathers, Who did send to them in the Ark of Noah a dove bearing a twig of olive in its beak as a sign of reconciliation and salvation from the Flood, and through these things prefigured the Mystery of Grace; and thereby have filled them that were under the Law with the Holy Spirit, and perfected them that are under Grace: do You Yourself bless this Oil by the power (+) and operation (+) and descent of the Holy Spirit (+) that it may become an anointing of incorruption, a shield of righteousness, a renewal of soul and body, and averting of every operation of the devil, to the removal of all evils from them that are anointed with it in faith, or that are partakers of it.

Para Tu gloria y la de Tu Hijo Único, y la de Tu Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

To Your Glory, and to that of Your Only-Begotten Son, and of Your All-Holy, Good, and Life; creating Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea Dios que santifica e ilumina a todo hombre que viene al mundo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is God that enlightens and sanctifies every man that comes into the world, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

El siervo de Dios (nombre) es ungido con el oleo de la alegría, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

The servant of God (Name)* is anointed with the Oil of Gladness, in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Para curación del alma y del cuerpo.

For healing of soul and body.

Para que con sus oídos escuche la fe.

For the hearing of Faith.

Tus manos lo han creado y lo han formado.

Your hands have made me, and fashioned me.

Para que camine siempre por el camino de tus mandamientos.

That he (she) may walk in the paths of Your commandments.



Es bautizado el siervo de Dios (nombre), en el nombre del Padre.

The servant of God (Name) is baptized in the Name of the Father.

( Amén. )

( Amen. )

Y del Hijo.

And of the Son.

( Amén. )

( Amen. )

Y del Espíritu Santo.

And of the Holy Spirit.

( Amén. )

( Amen. )

CORO

CHOIR

Salmo 31.

Psalm 31.

Tono 1.

Mode 1.

¡Bienaventurado el que es perdonado de su culpa, y le queda cubierto su pecado! [SAOGM] (3 veces)

Blessed are those whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. [SAAS] (3)

SACERDOTE

PRIEST

El siervo de Dios (nombre) se reviste con la vestidura de la justicia, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

Clothed is the servant of God (Name) with the garment of righteousness, in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

( Amén. )

( Amen. )

CORO

CHOIR

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Concédeme una vestidura de luz, Tu que te revistes de luz como de un manto, oh misericordioso Cristo nuestro Dios. [SAOGM] (3 veces)

A robe of divine light bestow upon me, O You that for vesture array Yourself with Light; and bestow many mercies, O Christ our God, who are plenteous in mercy. [HC] (3)

CORO

CHOIR

Oración de la Crismación

The Prayer of Confirmation

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Bendito seas, Señor Todopoderoso, Fuente de bien, Sol de Justicia, que hiciste resplandecer sobre los que estaban en las tinieblas la luz de la salvación con la manifestación de Tu Hijo como Dios nuestro; Tu nos has dado, a pesar de nuestra indignidad, una feliz purificación en el agua santa y la santificación divina con la unción que da la Vida; Tu también ahora te has dignado hacer que tu siervo renazca, al ser iluminado con el agua y el Espíritu, y le has concedido el perdón de los pecados, voluntarios e involuntarios; Tú mismo, Señor, Rey misericordioso del universo, márcalo con el sello de tu Santo, Omnipotente y Adorado Espíritu y dale la comunión del Santo Cuerpo y de la Preciosa Sangre de Tu Cristo. Consérvalo en tu santidad, afírmalo en la Fe Ortodoxa, líbralo del mal y de todas sus asechanzas, conservando su alma en la pureza y la justicia, por medio de tu saludable temor, para que, siéndote agradable en toda palabra y acción, sea hijo y heredero de Tu Reino celestial.

Blessed are You, Lord God Almighty, Fountain of Blessings, Sun of Righteousness, Who made to shine forth for those in darkness a light of salvation through the manifestation of Your Only-Begotten Son and our God, granting unto us, though we are unworthy, blessed cleansing in Holy Water, and divine sanctification in the Life; effecting Anointing; Who now also has been well-pleased to regenerate this Your servant newly illuminated through Water and Spirit, giving him (her) forgiveness of his (her) voluntary and involuntary sins: do You Yourself, Sovereign Master, Compassionate King of All, bestow upon him (her) also the Seal of Your omnipotent and adorable Holy Spirit, and the Communion of the Holy Body and Most Precious Blood of Your Christ; keep him (her) in Your sanctification; confirm him (her) in the Orthodox Faith; deliver him (her) from the Evil One and all his devices; preserve his (her) soul, through Your saving fear, in purity and righteousness, that in every work and word, being acceptable before You, he (she) may become a child and heir of Your heavenly Kingdom.

Porque Tú eres nuestro Dios, Dios de misericordia y salvación, y te glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we send up glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

El signo del don des Espíritu Santo.

The seal of the gift of the Holy Spirit.

( Amén. )

( Amen. )

CORO

CHOIR

Tono 1.

Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido, aleluya. [SAOGM] (3 veces)

(3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

De Cristo se han revestido. Aleluya.

Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido, aleluya. [SAOGM]

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

LECTOR

READER

Proquímeno. Tono 4. Salmo 26.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 26.

El Señor es mi luz y mi salvación, ¿a quién temeré?

The Lord is my light and my savior; whom shall I fear?

Verso: El Señor es el refugio de mi vida, ¿de quién temblaré?

Verse: The Lord is the defender of my life; whom shall I dread?

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría!

Wisdom.

LECTOR

READER

Lectura de la carta de san Pablo a los Romanos.

The reading is from Paul’s Letter to the Romans.

SACERDOTE

PRIEST

¡Atendamos!

Let us be attentive.

LECTOR

READER

6:3-11

Rom. 6:3 – 11

Hermanos: cuantos fuimos bautizados en Cristo Jesús fuimos incorporados a su muerte. Por medio del bautismo fuimos, pues, sepultados con él en la muerte, a fin de que, al igual que Cristo resucitó de entre los muertos mediante la portentosa actuación del Padre, así también nosotros vivamos una vida nueva. Porque si hemos sido injertados en él por una muerte semejante a la suya, también lo estaremos por una resurrección semejante. Sabemos así que nuestro hombre viejo fue crucificado con él, a fin de que fuera destruida nuestra naturaleza transgresora y dejáramos de ser esclavos del pecado. Pues el que está muerto queda libre del pecado. Y si hemos muerto con Cristo, creemos que también viviremos con él, pues sabemos que Cristo, una vez resucitado de entre los muertos, ya no vuelve a morir, y que la muerte carece ya de poder sobre él. Su muerte implicó morir al pecado de una vez para siempre; mas su vida es un vivir para Dios. En consecuencia, también ustedes deben considerarse muertos al pecado y vivos para Dios en Cristo Jesús. [BJ-SAOGM]

Brethren, all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death. We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like His, we shall certainly be united with him in a resurrection like His. We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord. [RSV]

SACERDOTE

PRIEST

Paz a ti lector.

Peace be with you the reader.

CORO

CHOIR

¡Aleluya, aleluya, aleluya! [SAOGM]

Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio. Paz a todos.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

Mt. 28:16-20

Mt. 28:16 – 20

En aquel tiempo, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Al verlo, lo adoraron, si bien algunos dudaron. Jesús se acercó a ellos y les habló así: «Me ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra. Vayan, pues, y hagan discípulos a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles a guardar todo lo que yo les he mandado. Y estén seguros que yo estaré con ustedes día tras día, hasta el fin del mundo.» [BJ-SAOGM]

At that time, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshiped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age. Amen.” [RSV]

( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )

( Glory to You, O Lord, glory to You. )

La Ablución

The Ablution

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Tú que has concedido a este tu siervo por el santo bautismo la liberación de los pecados y que lo has otorgado la vida de un nuevo nacimiento, haz, Señor, que brille siempre en su corazón la luz de tu rostro y conserva la armadura de la fe inexpugnable para los enemigos. Protege la vestidura de incorrupción, de la cual se ha revestido, pura y sin mancha y conserva en él, por tu gracia, el sello espiritual con que ha sido marcado, siéndonos propicio a él y a nosotros por tu inmensa misericordia.

You that through Holy Baptism have granted forgiveness of sins to this Your servant, bestowing on him (her) a life of regeneration: do You Yourself, Sovereign Master and Lord, be pleased that the Light of Your countenance evermore shine in his (her) heart; maintain the shield of his (her) faith against the plotting of enemies; preserve in him (her) the garment of incorruption, which he (she) has put on undefiled and unstained; preserve in him (her) the Seal of Your Grace, being gracious unto us, and unto him (her) according to the multitude of Your compassions.

Pues ha sido bendecido tu nombre honorable y magnífico, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For glorified and blessed is Your all-honorable and majestic Name: of Father, and of Son, and of Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Señor nuestro Dios, que por las aguas bautismales concedes la luz celestial a los bautizados, que has hecho volver a nacer a tu siervo, recién iluminado por el agua y el Espíritu, y que le concediste el perdón de sus pecados voluntarios e involuntarios, impón sobre él tu mano soberana, conservándolo por el poder de tu gracia, guardando inviolables tus arras y haciéndolo digno de la vida eterna y de tu agrado.

Sovereign Master and Lord our God, Who through the baptismal Font bestows heavenly Illumination to them that are baptized; Who has regenerated this Your servant bestowing upon him (her) forgiveness of his (her) voluntary and involuntary sins; do You lay upon him (her) Your mighty hand, and guard him (her) in the power of Your goodness. Preserve unspotted his (her) pledge of’ Faith in You. Account him (her) worthy of Life everlasting and Your good favor.

Porque tú eres nuestra santificación y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our sanctification and to You we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Paz a todos.

Peace be with all.

( Amén. )

( Amen. )

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Éste que se ha revestido de Ti, oh Cristo, nuestro Señor y Dios, inclina con nosotros su cabeza delante de Ti: protégelo para que sea siempre un luchador invencible contra los que en vano tratan de enemistarlo, lo mismo que a nosotros; haz que en definitiva seamos vencedores todos, para que merezcamos una corona inmarcesible.

He (She) that has put on You, O Christ, with us bows his (her) head unto You; ever protect him (her) a warrior invincible against them who vainly raise up enmity against him (her), or, as might be, against us; and by Your Crown of Incorruption at the last declare us all to be the victorious ones.

Pues en Ti está tener misericordia de nosotros y salvarnos, y a Ti sea la gloria y a Tu Padre Eterno, y a Tu Espíritu Santo y Bueno, que da vida, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours it is to have mercy and to save, and unto You, as to Your Eternal Father and Your All-Holy, Good, and Life; creating Spirit, do we send up all Glory, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Has sido justificado, iluminado, santificado y lavado en el nombre de Nuestro Señor Jesús Cristo y por el Espíritu de nuestro Dios.

You are justified; you are illumined.

SACERDOTE

PRIEST

Has sido bautizado, iluminado, confirmado, santificado y lavado en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.

You are baptized; you are illuminated; you are anointed with the Holy Myrrh, you are hallowed; you are washed clean, in the Name of Father, and of Son, and of Holy Spirit. Amen.

( Amén. )

( Amen. )

La Tonsura

The Tonsure

SACERDOTE

PRIEST

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Soberano Señor nuestro Dios, que has honrado al hombre con tu imagen, lo has provisto de un alma racional y de un cuerpo lleno de nobleza, para que el cuerpo sirva al alma racional: has colocado la cabeza en la cima del cuerpo y haz dispuesto en ella la mayor parte de los sentidos, sin que haya interferencia de unos para con los otros; (has cubierto la cabeza de cabellos a fin de que no sea molestada por los cambios de clima) y has dispuesto todos los miembros en la mejor forma, de suerte que con todos ellos el hombre te dé gracias a Ti, gran Artífice; Tú, Señor, que nos has enseñado por tu vaso de elección, el Apóstol Pablo, a hacer todo para gloria tuya, bendice a tu servidor (nombre) que ha venido a ofrecerte como primicias el corte de los cabellos de su cabeza y bendice también a sus padrinos y concédeles que se instruyan sin cesar en Tu ley y hagan lo que Te agrada.

Sovereign Master and Lord our God, Who honored man with Your own Image, providing him with reason; endowed soul and comely body, that the body might serve the reason; endowed soul; for You did set his head on high, and therein planted the greater number of the senses, which impede not one another, covering the head that it might not be injured by the changes of the weather, and did fit all the members serviceably thereunto, that by all it might render thanks unto You, the excellent Artist; do You Yourself, O Sovereign Master, Who by the Vessel of Your Election, Paul the Apostle, to do all things unto Your Glory, bless (+) this Your servant (Name), who is come now to make offering the firstlings of hair shorn from his (her) head; and bless his (her) Sponsor (+); granting them in all things to be diligent followers of Your Law, and to do all those things that are well pleasing unto You.

Porque eres un Dios bueno y amante de la humanidad y Te glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

For a merciful and loving God are You, and to You do we send up all Glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Paz a todos.

Peace be with all.

( Y a tu espíritu. )

( And with your spirit. )

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

SACERDOTE

PRIEST

Señor nuestro Dios, que por el contenido de esta fuente bautismal has santificado en tu bondad a los que creen en Ti, que tu bendición se extienda sobre la cabeza de este niño; como bendijiste al Rey David por medio del Profeta Samuel, bendice también la cabeza de tu servidor (nombre), por mi mano pecadora, y visítalo con Tu Espíritu Santo, a fin de que, avanzando en edad y alcanzando alta vejez, te tribute gloria y vea los bienes de Jerusalén todos los días de su vida.

O Lord our God, Who through the fulfillment of the baptismal Font have, by Your Goodness, sanctified them that believe in You: (+) do You bless this child here present, and may Your blessings come down upon his (her) head; as You did bless the head of Your servant David the King through the Prophet Samuel, (+) so also bless the head of this servant (Name), through the hand of me, the unworthy Priest, visiting him (her) with Your Holy Spirit, that as he (she) goes forward to the prime of his (her) years, and the gray hairs of old age, he (she) may send up Glory to You, beholding the good things of Jerusalem all the days of his (her) life.

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You are due all glory, honor and worship, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Es tonsurado el siervo de Dios (nombre), en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

The servant of God (Name) is shorn in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

( Amén. )

( Amen. )

Santa Comunión

Holy Communion

CORO

CHOIR

De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!

Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.

SACERDOTE

PRIEST

El (la) siervo (a) de Dios (N.) Comulga el valioso Cuerpo y Sangre del Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo, para la remisión de tus pecados y para la vida eterna. Amén.

The Body and Blood of Christ, for the remission of sins and life eternal.

SACERDOTE

PRIEST

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, de los siervos de Dios: el recién iluminado (nombre), por sus padrinos (nombres), por sus padres, por todos los que están aquí presentes y por el perdón de sus pecados, porque están recurriendo a la abundancia de tu misericordia.

Again let us pray for mercy, life, peace, health, and salvation for the servants of God, the newly illumined (Name), the Godparents, and all those who have come here together for this holy Sacrament.

( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are a merciful and loving God, and to You do we send up all Glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios, esperanza nuestra. Gloria a ti.

Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.

El que se dignó a ser bautizado por Juan en el Jordán, para nuestra salvación, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista, Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de (nombre del santo patrono del recién bautizado), y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

He who condescended to be baptized by John in the Jordan River for our salvation, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, (Name of Saint whose name the child has received), and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

SACERDOTE

PRIEST

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

( Amén. )

( Amen. )